Перелік запитань, що виносяться на залік за перший семестр
Правила читання латинських букв і буквосполучень. Правила наголосу.
Граматичні категорії іменника. Визначення практичної основи іменника. Правила запису іменника в словнику; визначення відміни іменника за словниковою формою.
Іменники І відміни.
Іменники II відміни.
Прийменники.
Прикметники І-ІІ відміни.
Іменники III відміни. Способи утворення називного відмінку однини. Приголосна, голосна та мішана групи.
Граматичні категорії дієслова. Основні форми дієслова. Дієвідміни. Визначення основ дієслова.
Основа інфекта. Особові закінчення активного і пасивного стану часів системи інфекта.
Praesens іndicativi activi et passivi.
Imperfectum indicativi activi et passivi.
Futurum I indicativi activi et passivi.
Наказовий спосіб теперішнього часу; наказовий спосіб майбутнього часу.
Часи системи інфекта дієслова esse (“бути”). Дієслова, похідні від esse.
Система часів доконаного виду дієслова. Основа перфекта. Perfectum indicativi activi.
Дієприкметники теперішнього, минулого і майбутнього часу.
Перелік запитань, що виносяться на залік за другий семестр
Plusquamperfectum et Futurum II indicativi activi.
Відмінювання дієслова esse в часах системи перфекта.
Пасивна форма часів системи перфекта.
Описова дієвідміна активного стану.
Герундій. Герундив.
Описова дієвідміна пасивного стану.
Accusativus et Nominativus cum іnfinitivo.
Ablativus аbsolutus.
Синтаксис відмінків.
Відкладні та напіввідкладні дієслова.
Неправильні, недостатні та безособові дієслова.
Modus conjunctіvus. Кон’юнктив у незалежних реченнях.
Imperfectum conjunctivi. Підрядні речення із сполучником ut.
Perfectum et plusquamperfectum conjunctivi. Правило узгодження часів.
Непряме запитання. Підрядні з’ясувальні речення.
Підрядні речення із сполучником cum.
Умовні періоди.
ЗАВДАННЯ КОНТРОЛЬНОЇ РОБОТИ №1 ЗА I СЕМЕСТР
Утворити для поданих дієслівзазначені нижче форми:
а) провідміняти подане дієслово в активному стані часів системи інфекта (Praesens, Imperfectum, FuturumI), написати переклад для форм 3-ї особи однини;
b) провідміняти подане дієслово у пасивному стані часів системи інфекта (Praesens, Imperfectum, FuturumI), написати переклад для форм 3-ї особи однини;
c) для поданого дієслова утворити форми:
ImperativusPraesentisActivi (у тому числі заперечну форму);
d) провідміняти подане дієслово у часі PerfectumIndicativiActivi; написати переклад для форми 3-ї особи однини;
e) для поданого дієслова утворити форми дієприкметників: Participium Praesentis Activi (PPA), Participium Perfecti Passivi (PPP), Participium Futuri Activi (PFA). Написати переклад утворених форм.
Визначити дієвідміну і граматичну форму особових форм дієслова (час, спосіб, стан, особу); написати переклад. Відокремити дефісом основу, суфікс, закінчення.
Зразок:
дієслово
час, спосіб, стан
особа, число
дієвідміна
переклад
vide-bā-mus
Imperf. Ind. Act
1p pl.
II
ми бачили
muni-tur
Praes. Ind. Pass.
3p sg.
IV
укріплюється
vinc-e-s
Fut I. Ind. Act.
2p sg.
III
переможеш
scrib-e
Imperat. Praes. Act.
2p sg.
III
пиши!
es-t
Praes. Ind. Act.
3p sg.
є
Визначити дієвідміну і граматичну форму безособових форм дієслова (час, спосіб, стан, відмінок – якщо є); написати переклад. Відокремити дефісом основу, суфікс, закінчення.
Зразок:
дієслово
час, спосіб, стан
відмінок
дієвідміна
переклад
audī-re
Infin. Praes. Act.
–
IV
слухати
ornā-ri
Infin. Praes. Pass.
–
I
прикрашатися
vide-ns
Partic. Praes. Act
Nom. sg.
II
той, що бачить
capt-i
Partic. Perf. pass.
Gen. sg.
III
схопленого
act-ūr-os
Partic. Fut. Act.
Acc. pl.
III
тих, що мають намір
виконувати
Для кожної з поданих форм дієслова у часі Perfectum Indicativi Activi написати словникову форму, визначити особу і навести переклад. Відокремити дефісом основу. Визначити спосіб творення основи перфекта.
Зразок:
дієслово
словникова форма
особа
переклад
спосіб творення основи перфекта
примітки
sperāv-ērunt
spero, āvi, ātum, āre 1
3p pl.
вони сподівалися
суфіксальний, суфікс -v-
правильне дієслово 1-ї дієвідміни
docu-it
doceo, ui, ctum, ēre 2
3p sg.
він навчив
суфіксальний, суфікс -u-
dux-isti
duco, xi, ctum, ĕre 3
2p sg.
ти привів
суфіксальний, суфікс -s-
фонетичний збіг приголосних: c+s=x
mīs-it
mitto, mīsi, missum, ĕre 3
3p sg.
він відіслав
суфіксальний, суфікс -s-
асиміляція t до наступного s: t+s=(s)s
vīd-imus
video, vīdi, vīsum, ēre 2
1p pl.
ми побачили
подовження кореневого голосного
ēg-it
ago, ēgi, actum, ĕre 3
3p sg.
він виконав
подовження кореневого голосного
заміна короткого ă довгим ē
ded-istis
do, dedi, datum, āre 1
2p pl.
ви віддали
подвоєння початкового приголосного
Перекласти подане словосполучення, провідміняти його в однині та множині.
Зразок: meusamīcusfidēlis – мій вірний друг.
Sing.
Plur.
Nom.
meus amicus fidelis
mei amici fideles
Gen.
mei amici fidelis
meorum amicorum fidelium
Dat.
meo amico fideli
meis amicis fidelibus
Acc.
meum amicum fidelem
meos amicos fideles
Abl.
meo amico fideli
meis amicis fidelibus
Voc.
mi amice fidelis
amici fideles
Для кожного з поданих іменників третьої відміни визначити відмінок, написати форму Nom. sg. і переклад. Відокремити дефісом закінчення.
Зразок:
іменник
відмінок
N. Sg.
переклад
reg-ĭbus
Dat., Abl. pl.
rex
цар
palūd-um
Gen. pl.
palus
болото
onĕr-i
Dat. sg.
onus
вантаж
Для поданих прикметників утворити вищий і найвищий ступені порівняння, перекласти їх.
Завдання 2. audi, dicunt, mittĕris, vincebantur, audiētis, potest, potĕris, eritis.
Завдання 3. prodesse, velle, parātum, navigatūri, scientes.
Завдання 4. poposcit, cognōvi, mīsērunt, frēgit, narrāvĭmus, fuisti.
Завдання 5. ille lupus rapax.
Завдання 6. equĭtes, honōre, frondes, sidĕra, aurium, sole.
Завдання 7. magnus, acūtus, rapax, brevis.
Завдання 8.
Bene audi, quod dicunt.
Ira est saepe causa injuriae.
Gajus Julius occŭpat oppĭdum et ibi praesidium collŏcat.
Ex totō animō.
Sibi parat malum, qui altĕri parat.
Fortūna vitrea est: tum cum splendet, frangĭtur.
In scholam mittĕris.
Aut prodesse volunt, aut delectāre poētae.
Inimīci a Romānis vincebantur.
Tuscŭlum, oppĭdum parvum, non longe a Romā abĕrat.
Narrābo, si audiētis.
Per risum multum potĕris cognoscĕre stultum.
Equĭtes Romāni in magnō honōre erant.
Immotaeque silent frondes, silet umĭdus aēr, sidĕra sola micant.
Cervi – lupōrum praeda rapacium.
Dentium, oculōrum, aurium dolor acutissĭmus est.
Quid potest esse sole majus?
Quod semper est parātum, non semper juvat.
Magna pars homĭnum, cum navigatūri sunt, de tempestāte non cogitant.
Eritis sicut dei, scientes bonum et malum.
Ille magnam pecuniam poposcit.
Завдання контрольної роботи №2 за другий семестр
Перекласти подане словосполучення, провідміняти його в однині та множині.
Утворити для поданих дієслівзазначені нижче форми:
провідміняти подане дієслово в активному стані часів системи перфекта (Perfectum, Plusquamperfectum, FuturumII), написати переклад для форм 3-ї особи однини;
провідміняти подане дієслово у пасивному стані часів системи перфекта (Perfectum, Plusquamperfectum, FuturumII), написати переклад для форм 3-ї особи однини;
для поданого дієслова утворити безособові форми: Infinitivi (всі можливі); Participia (Participium Praesentis Activi, Participium Perfecti Passivi, Participium Futuri Activi); Gerundium (форми всіх можливих відмінків), Gerundivum; написати переклад утворених форм;
провідміняти подане дієслово в активному стані часів умовного способу (PraesensConjunctiviActivi, ImperfectumConjunctiviActivi, PerfectumConjunctiviActivi, PlusquamperfectumConjunctiviActivi; написати переклад для форми 3-ї особи однини;
e) провідміняти подане дієслово у пасивному стані часів умовного способу (PraesensConjunctiviPassivi, ImperfectumConjunctiviPassivi, PerfectumConjunctiviPassivi, PlusquamperfectumConjunctiviPassivi); написати переклад для форми 3-ї особи однини.
Визначити дієвідміну і граматичну форму особових форм дієслова (час, спосіб, стан, особу); написати переклад. Відокремити дефісом основу, суфікс, закінчення.
Зразок:
дієслово
час, спосіб, стан
особа, число
дієвідміна
переклад
примітки
vīd-ĕra-mus
Plusquamperf. Ind. Act
1p pl.
II
ми побачили (давно)
munīt-us sit
Perf. Conj. Pass.
3p sg.
IV
був укріплений
vere-bā-ris
Imperf. Ind. Pass.
2p sg.
II
ти боявся
verbum deponens
velle-m
Imperf. Conj. Act.
2p sg.
я хотів (би)
verbum anomale
si-t
Praes. Conj. Act.
3p sg.
нехай буде
verbum esse
Визначити дієвідміну і граматичну форму безособових форм дієслова (час, спосіб, стан, відмінок – якщо є); відокремити дефісом основу, суфікс, закінчення.
Зразок:
дієслово
форма, час, спосіб, стан
відмінок
дієвідміна
audīv-isse
Infin. Perf. Act.
–
IV
ornāt-um iri
Infin. Fut. Pass.
–
I
vide-nt-ibus
Partic. Praes. Act.
Abl. pl.
II
capt-o
Partic. Perf. Pass.
Abl. sg.
III
Знайти у реченнях 9-го завдання, виписати, назвати і перекласти синтаксичні звороти, логічні присудки яких було зазначено у попередньому завданні.
Зразок:
зворот
назва звороту
переклад
Caesarem audivisse dicunt
Accusativus cum infinitivo
кажуть, що Цезар почув
templum ornatum iri dicitur
Nominativus cum infinitivo
кажуть, що храм буде прикрашено
omnibus videntibus
Ablativus absolutus
коли всі бачать
oppido capto
Ablativus absolutus
коли місто було захоплено
Знайти у реченнях 9-го завдання (якщо є), виписати і перекласти зворот Ablativusabsolutus без дієприкметника.
Зразок:
Marco Crasso consule – коли консулом був Марк Красс (за консульства Марка Красса).
Знайти у реченнях 9-го завдання і виписати всі випадки вживання герундія і герундива; вказати назву віддієслівної форми, відмінок; для герундива зазначити також його функцію (узгоджене означення або іменна частина присудка).
Зразок:
№ речення
віддієслівна форма
назва
відмінок
переклад
іменник, з яким узгоджено герундив/присудок повністю
11
scribendi
Gerundium
Gen. sg.
писання (писати)
–
12
audienda
Gerundivum
Nom. pl.
які слухають
epigrammata
20
agendum
Gerundivum
Nom. sg.
треба діяти (виконувати)
agendum est
Знайти у реченнях 9-го завдання і виписати підрядні речення, присудок яких вжито в умовному способі; вказати тип підрядного речення і вид сполучника; написати переклад.
Зразок:
підрядне речення
переклад
тип підрядного речення
Cum Alexander Magnus in India bellum gerĕret
коли Олександр Македонський вів війну (воював) в Індії
підрядне речення часу, cum historicum
Перекласти речення, виконавши морфологічний аналіз. Виконати синтаксичний аналіз речень, які виділено курсивом; у цих реченнях виконати морфологічний аналіз тільки тих слів, які є складниками синтаксичних конструкцій.
Зразок:
a) NunctantumvidemurintellexisselinguamLatinamnobisutilemesse. – Здається, що тільки тепер ми зрозуміли, що латинська мова нам корисна.
Речення має два інфінітивні звороти:
Nominativus cum infinitivo – videmur intellexisse;
Accusativus cum infinitivo – linguam Latinam nobis utilem esse, який залежить від intellexisse – логічного присудка першого звороту.
форма слова в тексті
морфологічна характеристика
переклад
videmur
1p pl. Praes. Ind. Act.
здається, що ми
intellexisse
Infin. Perf. Act.
зрозуміли
linguam
I, Acc. sg.
мова
Latinam
I, Acc. sg.
латинська
nobis
Pronomen, Dat. pl.
нам
utilem
III, Acc. sg.
корисна
esse
Infin. Praes. Act
є
b) CumCaesarultimoannidieCaniniumconsulemfecisset, Ciceroamicocuidamscripsit: “CaninioconsuleRomaenihilmalifactumessescito: fuitenimmiraevigilantiae, quiperconsulatumsomnumnonviderit”. – Коли Цезар в останній день року зробив Канінія консулом, Ціцерон написав якомусь другові: «Знай, що за консульства Канінія у Римі не трапилося нічого поганого, адже він був надзвичайно пильним, був таким, хто не бачив сну під час свого консульства».
Речення містить:
підрядне речення часу: Cum Caesar ultimo anni die Caninium consulem fecisset, сполучник cum historicum;
зворот Accusativus cum infinitivo: nihil mali factum esse scito;
зворот Ablativus absolutus без дієприкметника: Caninio consule;
підрядне означальне речення: qui per consulatum somnum non viderit, присудок якого вжито в умовному способі за правилом узгодження часів.
форма слова в тексті
морфологічна характеристика
переклад
Caesar
III, Nom. sg.
Цезар
ultimo
II, Abl. sg.
(в) останній
anni
II, Gen. sg.
року
die
V, Abl. sg.
день
Caninium
II, Acc. sg.
Канінія
consulem
III, Acc. sg.
консулом
fecisset
3p sg. Plusquamperf. Conj. Act.
зробив
nihil
Pronomen, Acc. sg.
нічого
mali
II, Gen. sg.
поганого
factum esse
Infin. Perf. Pass.
(не) трапилося
scito
Imperat. Fut. Act.
знай
Caninio
II, Abl. sg.
за консульства Канінія
consule
III, Abl. sg.
qui
Pronomen, Nom. sg.
хто (який)
(per) consulatum
IV, Acc. sg.
(під час) консульства
somnum
II, Acc. sg.
сон
(non) viderit
3p sg. Perf. Conj. Act.
(не) бачив
Варіант 13
Завдання 1. mea res familiāris.
Завдання2. a) dico, xi, ctum, ĕre 3;
b) paro, āvi, ātum, āre 1;
c) com-mŏveo, mōvi, mōtum, ēre 2;
d) vĭdeo, vīdi, vīsum, ēre 2;
e) ascendo, ndi, nsum, ĕre 3.
Завдання3. conscripsĕrat, instruxit, scribam, habuĕro, vultis, mavultis, abjicĭte, agas, capĕrent, inscripsisset, ingrediātur, potuĕrit, possit, notus esset, morĕre.
Завдання4. esse, tenēri, mōvisse, victūri esse, latrante, factā, interfectis, captō, esse.
Завдання9.
Rem familiārem homines labōre et industriā augent.
Caesar in campō novas legiōnes, quas in Galliā conscripsĕrat, instruxit.
Tibi scribam, si otium habuĕro.
Imperātor legātis hostium dixit: “Si itĕrum mecum pugnāre vultis, ego parātus sum pugnāre, si pacem habēre mavultis, abjicĭte arma!”
Salvum tu me esse cupivisti.
Per exploratōres Caesar cognōvit et montem a suis tenēri, et Helvetios castra mōvisse.
Videntur ii victūri esse.
Latrante unō, latrat statĭm et alter canis.
Nostri eruptiōne factā, multis eōrum interfectis, captō etiam nobĭli duce, suos incolŭmes reduxērunt.
Rem praeclāram juventūti ad discendum invēnisti nec mihi difficĭlem ad docendum.
Legendō mens formanda est.
Omnĭbus rebus Caesar vehementer commōtus, maturandum sibi esse existimāvit.
Si quídquid agís, prudénter agás et réspice fínem.
Ita fit, ut honesta vita beāta vita sit.
Romāni legātos ad Prusiam regem mīsērunt, ut Hannibălem aut vi aut dolō capĕrent.
Cum homo pravus januae domus suae inscripsisset: “Nihil mali ingrediātur”, Diogĕnes: “Quomōdo, – inquit, – domĭnus domum suam intrāre potuĕrit?”
Qui non vetat peccāre, cum possit, jubet.
Homĭnes misĕri essent, si dies mortis iis notus esset.
Quid agas, scīre cupio.
Laco quidam, cum Rhodius Diagŏras, Olympionīces nobĭlis, unō die duo suos filĭos victōres Olympiae vīdisset, accessit ad senem et, gratulātus: “Morĕre, Diagŏra, – inquit, – non enim in caelum ascensūrus es”.
Реко Варіант 13. 1. rem – див. res. 2. quas – див. qui. 3. tibi – див. tu. 4. vultis – див. volo; mavultis – див. malo; pacem – див. pax. 5. me – див. ego. 7. videntur – див. videor; ii – див. is; victūri – див. vinco. 9. eruptiōne: eruptio, ōnis f – «напад, вторгнення»; eōrum – Genetivus partitivus, див. is; duce – див. dux; reduxērunt: re-duco, duxi, ductum, ĕre 3 – «вести назад, повертати». 10. mihi – див. ego. 12. rebus – див. res; maturandum: matūro, āvi, ātum, āre 1 – «робити зрілим, прискорювати, поспішати»; sibi – див. sui. 13. quidquid – див. quisquis; prudenter – «обачно, розсудливо, майстерно». 15. vi – див. vis. 16. pravus: pravus, a, um – «злий, поганий»; potuĕrit – див. possum. 17. possit – див. possum. 18. iis – див. is. 20. Laco: Laco, ōnis m – «лаконець, спартанець»; Rhodius: Rhodius, i m – «родосець», житель грецького острову Родос; Diagŏras: Diagŏras, ae m – «Діагор», грецьке ім’я; Olympionīces: Olympionīces, ae m – «олімпіонік», переможець на Олімпійських змаганнях; unodie – Ablativus temporis; Olympiae: Olympia, ae f – «Олімпія», грецька місцевість, де влаштовувалися олімпійські змагання, Olympiae – «в Олімпії».