|
МІЖКУЛЬТУРНА КОМУНІКАЦІЯДата публикации: 03.07.2019 06:51
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
ДЕРЖАВНИЙ ВИЩИЙ НАВЧАЛЬНИЙ ЗАКЛАД «КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ЕКОНОМІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ імені ВАДИМА ГЕТЬМАНА» Факультет міжнародної економіки і менеджменту Кафедра іноземних мов і міжкультурної комунікації
ЗАТВЕРДЖУЮ: Проректор з науково-педагогічної роботи _____________А.М. Колот
«12» грудня 2016 р.
НАВЧАЛЬНО-МЕТОДИЧНІ МАТЕРІАЛИ
до вивчення науки (дисципліни) «МІЖКУЛЬТУРНА КОМУНІКАЦІЯ» магістерської програми 8М01-Європейська інтеграція 8М02-Міжнародна торгівля 8М03-Міжнародний бізнес та аудит 8М04-Міжнародний фінансовий менеджмент 8М05-Управління міжнародним бізнесом 8М06-Управління міжнародною конкурентоспроможністю 8М07-Міжнародні фінанси
ПОГОДЖЕНО: Завідувач кафедри___________О.Л. Шевченко
Начальник навчально- методичного відділу ______________Т.В. Гуть
Київ 2016
Укладачі: Шевченко О.Л., завідувач кафедри іноземних мов, к. ф. н.; Случайна Л.О., доцент кафедри іноземних мов, к. політ. н.; Ножовник О.М., доцент кафедри іноземних мов, к. п. н.; Бескоровайна Н.О., старший викладач кафедри іноземних мов; Бобрівник С.Л., старший викладач кафедри іноземних мов; Вдовиченко В.А., викладач кафедри іноземних мов; Давиденко Т.В., старший викладач кафедри іноземних мов; Король О.Ю., старший викладач кафедри іноземних мов; Кучер Л.М., старший викладач кафедри іноземних мов; Маркова О.В., старший викладач кафедри іноземних мов; Мельник Г.М., старший викладач кафедри іноземних мов; Палесіка І.В., старший викладач кафедри іноземних мов; Теплюк І.Л., старший викладач кафедри іноземних мов; Федоренко С.Л., старший викладач кафедри іноземних мов
Зміст
1. Вступ Невпинний процес інтеграції України до світової економіки, підготовка до вступу до Європейської спільноти, глобалізаційні та міграційні процеси, активізація академічної мобільності студентів вимагають особливого підходу до проблем міжкультурного спілкування. В галузі викладання іноземних мов визнається, що студенти потребують не лише суто лінгвістичних знань і компетенцій, а й соціокультурних і міжкультурних. Курс «Міжкультурна комунікація» розроблений за сприяння і підтримки партнерських університетів - The University of Redlands (California), The University of Potsdam (New York) та зокрема професорів - Джеральда Грошека і Грегорі Гарднера. Курс допомагає студентам розвинути розуміння поняття міжкультурної комунікації та усвідомити її значення для ведення сучасного бізнесу. У процесі викладання передбачається дослідити взаємозв’язок між лінгвістикою, міжкультурним менеджментом, соціальною психологією, міжкультурною комунікацією і т.д. Курс зосереджує увагу на концепції культури та впливу, який можуть мати культурні відмінності на комунікацію; охоплює різні теорії культури та комунікації, культурні системи та сфери, запропоновані відомими вченими з міжкультурної комунікації; акцентує увагу на мові та комунікативних стратегіях, що сприяють розвитку міжкультурної взаємодії. Опис курсу
Метою викладання та вивчення даного курсу є підготовка конкурентних фахівців і креативних особистостей до ефективної міжкультурної комунікації на іноземній мові в академічному і професійному оточенні; ознайомлення студентів з теоретичними положеннями щодо особливостей міжкультурної комунікації та формування міжкультурної компетенції та практичних навичок взаємодії з представниками різних культур та різних країн.
1.3 Опис очікуваних результатів Опис очікуваних навчальних досягнень. Підходи та принципи викладання курсу, що є міждисциплінарними за своєю сутністю, передбачають, що після закінчення курсу студенти мають Розуміти: – місце міжкультурної комунікації в стратегіях управління бізнесом; – особливості культурних систем, сфер та суб’єктів суспільного розвитку; – відмінності ключових цінностей та переконань в академічному і професійному середовищі України від міжнародних особливостей; – особливості корпоративних культур в конкретних професійних контекстах і те, яким чином вони співвідносяться між собою; Знати: – засади теорій, що пояснюють поняття культури, міжкультурної комунікації і корпоративної культури; – сутність комунікативних, культурних та бізнес факторів, які впливають на міжкультурну комунікацію; – специфіку культурних поведінкових моделей та «культурних ціннісних систем», що демонструються національними культурами; – причини виникнення невдач в міжкультурній комунікації і міжкультурних конфліктів; – форми вияву елементів, що впливають на інтерпретацію культурних явищ; – особливості мовних та комунікативних стилів і стратегій, притаманних різним культурам. Уміти: – використовувати концептуальний апарат курсу; – застосовувати різні види та моделі комунікативної поведінки у типових світських і професійних ситуаціях; – розробляти та застосовувати доцільні мовні та комунікативні стратегії; – застосовувати знання у практичних ситуаціях, включаючи переговори, презентації, ділові зустрічі та трудові відносини; – розробляти стратегію вирішення міжкультурних конфліктів; – виявляти толерантне ставлення до представників інших культур; – розуміти особливості міжнародних і національних цінностей і переконань; – аналізувати особливості корпоративних культур у певних професійних контекстах; – застосовувати міжкультурне розуміння у процесі усного і писемного спілкування; – здійснювати ефективну ділову взаємодію іноземною мовою з представниками різних культур; – долати культурні стереотипи4 – належним чином поводити себе у типових світських, академічних і професійних ситуаціях. Володіти стійкими навичками: – ведення логічного, структурованого дискурсу на засадах партнерства в межах переговорного процесу; – виступу з індивідуальними презентаціями широкого кола тем у міжкультурному середовищі; – створення і підтримки діалогу культур щодо широкого кола проблем, пов’язаних зі спеціальністю; – ведення ділової кореспонденції, укладання колективних угод та контрактів з фахових питань з високим ступенем міжкультурної коректності. 2. Тематичний план курсу
Л – лекції, ПЗ – практичні заняття, І – індивідуальні заняття, СР – самостійна робота, ПК – підсумковий контроль.
3. Зміст курсу за темами 1. Концептуалізація культури, міжкультурної комунікації та корпоративної культури. Методика крос-культурного аналізу.
1.1 Концепти культури та міжкультурної комунікації. Культурні норми і цінності. Поняття міжкультурної компетентності. 1.2 Системний характер культури. Методологія крос-культурного аналізу. Огляд наукових праць: Е. Холла, Г. Хофстеде, Л. Самовера, Р. Портера та ін. 1. 3 Культура і мова. Гіпотеза Сепіра-Уорфа. Особливості формування крос-культурної компетентності в процесі дослідницького вивчення іноземної мови. 1.4 Культура і бізнес. Глобальні, внутрішні та міжособистісні тенденції культурного розвитку. Поняття корпоративної культури. 1.5 Крос-культурний менеджмент в Україні. 2. Індивідуалістичні та колективістські культури. 2.1 Поняття колективізм/індивідуалізм як один з вимірів культури. 2.2 Чотири типи індивідуалізму; горизонтальний колективізм; вертикальний індивідуалізм; вертикальний колективізм. 2.3 Характеристика індивідуалістичних культур і колективістських культур. Політика, економічне зростання, інновації, релігія, сім’я, робота, освіта, цінності, і т. ін. в індивідуалістичних та колективістських культурах. 2.4 Поняття суспільства. Добробут суспільства. 2.5 Вплив індивідуальних та групових ціннісних орієнтацій на спілкування, прийняття рішень, вирішення конфліктів, наставництво. Переваги та недоліки індивідуалістичних та колективістських культур. 3. Високо-контекстуальні та низько-контекстуальні культури. 3.1 Характеристика високо-контекстуальних культур. Неявна (імпліцитна) комунікація; колективна ініціатива та групове прийняття рішень; покладання на інтуїцію або довіру радше ніж на та факти та статистичні дані; непрямий стиль у письмовому та усному мовленні; завдання підпорядковані відносинам, і т. п. 3.2 Характеристика низько-контекстуальних культур. Явна (експліцитна) комунікація, виразна вербальна комунікація, відокремлення робочих завдань від особистих відносин, індивідуальна ініціатива та прийняття рішень, спирання на факти і статистичні дані, прямий стиль у письмовому та усному спілкуванні. 3.3 Загальні принципи спілкування в країнах високо-контекстуальних та низько-контекстуальних культур. 4. Концепція часу в різних культурах. Лінійний, гнучкий, циклічний час. 4.1 Лінійний час. Важливість розкладів, акцентуація на майбутньому, вимір часу маленькими проміжками. 4.2 Гнучкий час. Визначення пріоритетів. 4.3 Циклічний час. Розуміння зв’язків, прийняття рішень, фальшиві взаємовідносини, акцент на минулому. 4.4 Ведення бізнесу у лінійному, гнучкому та циклічному часі. 4.5 Монохронні та поліхронні культури. 5. Поняття влади і лідерства. Відстань влади. Ставлення до влади і лідерства в різних країнах.
5.1 Відстань влади. Елементи делегування повноважень. Розподіл обов’язків; підзвітність, відповідальність та прозорість влади. Централізація та децентралізація влади. 5.2 Типи організацій. Переваги та недоліки демократичних та ієрархічних організацій. Відносини між підлеглими та керівниками у різних культурах. 5.3. Патерналізм, непотизм та соціальна відповідальність 5.4. Характеристика і стилі лідерства в різних культурах. Крос-культурне лідерство. 6. Культурний вимір уникнення невизначеності. Маскулінність та фемінність культур.
6.1. Ключові відмінності між культурами з низьким та високим рівнем невизначеності, Уникнення невизначеності в різних спільнотах (сім’я, школа, місце роботи, державна станова і т.п.). 6.2. Індекс ухилення від невизначеності та його важливість для різних країн. Тип культурного уникнення невизначеності в Україні. 6.3. Маскулінність та фемінність як соціальна відмінність. Мужність та жіночність як біологічна відмінність. Ключові відмінності між жіночім та чоловічим суспільством в різних комунікативних групах (сім’я, школа, місце роботи, політика, релігія). 7. Корупція в міжкультурних вимірах. 7.1. Визначення корупції. Форми корупції. Організована корупція. Системна корупція. 7.2 Фактори, що сприяють корупції. Корупція в міжкультурних вимірах. 7.3 Гендерний вимір корупції. Дистанція влади та корупція. Подарунки проти хабарів. 7.4 Мова корупції. 8. Англійська мова як глобальна мова. Використання мови в інтернаціональному колективі. 8.1 Англійська мова сьогодні: історична ретроспектива. 8.2 Англійська мова як глобальна мова. Базові характеристики глобальної мови: універсальність, гнучкість, нейтральність. Мовні запозичення. 8.3 Англійська мова як інструмент економічної глобалізації. Крос-культурне сприйняття мовної комунікації. Глобальний бізнес говорить англійською. 8.4 Національні варіанти англійської мови. 9. Комунікативні стратегії. 9.1 Стратегії мовної поведінки: дистанціювання за допомогою часових форм дієслова. Дистанціювання за допомогою модальних дієслів. Пом’якшення подання інформації засобами мови. Використання запитань з метою пом’якшення категоричності висловлювання. Інтенсифікація. Розширення коротких відповідей. Уникання тиші. Зміна рівня формальності. Диференціація письмового та розмовного стилів (нейтральний, неформальний, формальний тощо). 9.2 Організаційні стратегії. Відкриті формулювання. Початок розмови. Структурування діалогу. Стратегії обміну фактами, інтенції та інтерпретації. Відповідь та реагування на непередбачувану реакцію. 9.3 Ведення розмови на безпечні теми для підтримки діалогу. Розмова про небезпечні теми. Специфічні соціокультурні питання. 10. Міжкультурна письмова комунікація. 10.1 Труднощі міжкультурної письмової комунікації. Новітні тенденції в діловому листуванні. 10.2 Основні принципи письмової міжкультурної комунікації. 10.3 Ефективна письмова комунікація між партнерами та співробітниками в різних культурах. Прямі та непрямі повідомлення. Мова ділового документу: Ясність та стислість. 11. Невербальна комунікація. 11.1 Вербальні та невербальні повідомлення та коди. Визначення кодів-посередників (оптичних, акустичних). 11.2 Проксеміка. Територіальність: інтимна, персональна, соціальна, громадська. Простір ділових переговорів. 11.3 Кинесика. Вираз обличчя. Поза. Жести. 11.4 Вербальні та невербальні повідомлення та коди у корпоративному етикеті. Знаки прояву інтересу та уваги. 11.5 Гаптика та паралінгвістика. Формування фрази, голосові характеристики, словесний наголос. 12. Презентація в міжкультурній аудиторії. 12.1 Труднощі виступу перед різними аудиторіями. Типи та цілі презентацій. Підбір інформативних матеріалів. Рівень деталізації. Плагіат. 12.2 Структура презентації: вступ, основна частина, висновок. Мовна акцентуація. 12.3 Взаємодія з аудиторією (зоровий контакт, ходіння, інтонація, мова рухів). Поради від майстрів з презентацій. Вимоги до візуальних засобів та посилань. 12.4 Мова презентації. Стиль подання інформації. Перифраз. Виразні засоби мовлення. 12.5 Стендова презентація. 12.6 Самооцінювання. Експертна оцінка презентації. 13. Міжнародні переговори. 13.1 Типи міжнародних переговорів та їх учасники. Навички ведення ефективних міжнародних переговорів. Техніки та стратегії переговорів. Труднощі крос-культурних переговорів. 13.2. Підготовка та планування переговорів. Сценарії переговорів. Стилі переговорів. 13.3. З’ясування позиції партнерів під час переговорів. Пропозиція та контрпропозиція. Компроміси. 13.4 Конфронтація. Безвихідні ситуації та посередники. Тактики подолання конфронтації під час переговорів. Мовні засоби розв’язання міжкультурних проблем. 13.5 Досягнення згоди. Угоди та контракти. 14. Тренінг «Міжкультурна комунікація» 14.1 Характеристика національної культури (цикл презентацій). 14.2 Ефективна міжкультурна комунікація в умовах міжнародної компанії (проектна робота). 4. Структура курсу 4.1 Плани лекцій Тема 1. Концептуалізація культури, міжкультурної комунікації та корпоративної культури. Методика крос-культурного аналізу. 1. Концепт культури на науковому та побутовому рівнях. 2. Системний характер культури. Культурні норми і цінності. 3. З історії становлення міжкультурної комунікації як навчальної дисципліни. 4. Методологія крос-культурного аналізу. 5. Культура і мова. Гіпотеза Сепіра-Уорфа. 6. Особливості формування крос-культурної компетентності в процесі дослідницького вивчення іноземної мови. 7. Культура і бізнес. 8. Крос-культурний менеджмент в Україні. Тема 2. Індивідуалістичні та колективістські культури. 1. Індивідуалізм/колективізм як один з вимірів культури. 2. Основні характеристики індивідуалістичних та колективістських культур. 3. Ключові фактори визначення типу культури. 4. Вплив неоднорідності індивідуалістичних та колективістських ціннісних орієнтацій на стилі спілкування, прийняття рішень і врегулювання конфліктів. 5. Переваги і недоліки індивідуалістичних та колективістських культур.
1. Теорія високо-контекстуальних та низько-контекстуальних культур Е. Холла. 2. Принципи розмежування культур з «високим (сильним) контекстом» і культур з «низьким (слабким) контекстом». 3. Особливості мовної поведінки представників високо-контекстуальних та низько-контекстуальних культур у діловій сфері. Тема 4. Час: лінійний, гнучкий, циклічний. 1.Лінійний час: значення розкладів; спрямованість у майбутнє; розподіл часу. 2. Гнучкий час: увага до взаємовідносин; орієнтація на теперішній час; супротив часовим обмеженням. 3. Циклічний час: орієнтація на минулий час; прийняття рішень у циклічному часі. 4. Бізнес-комунікація в лінійних, гнучких, циклічних культурах: основні рекомендації. 5. Порівняльний аналіз монохронних і поліхронних культур. Тема 5. Поняття влади і лідерства. Відстань влади. Ставлення до влади і лідерства в різних країнах. 1. Влада. Елементи делегування влади і повноважень. Соціальна ієрархія в різних культурах. 2. Типи організацій. Ділова ієрархія. Переваги та недоліки демократичних і ієрархічних організацій. 3. Характеристики і стилі лідерства. 4. Влада і лідерство в контексті бізнес-організації. 5. Відмінність між владою і відповідальністю в різних культурах.
Тема 6. Культурний вимір уникнення невизначеності. Маскулінність та фемінність культур. 1. Уникнення невизначеності як культурний вимір. 2. Домінантні цінності маскулінних та фемінних культур. 3. Порівняльний аналіз індексу уникнення невизначеності та індексу маскулінності-фемінності різних культур. 4. Відмінності ставлення до чоловіків та жінок в Україні. Тема 7. Корупція в міжкультурних вимірах. 1. Визначення корупції. Корупція як глобальне явище. 2. Фактори, що сприяють виникненню корупції. 3. Національні форми корупції та боротьби з нею. 4. Культурні виміри корупції. 5. Мова корупції. Тема 11. Невербальна комунікація. 1. Визначення: вербальне та невербальне повідомлення; медитаційні коди. 2. Проксеміка: шляхи використання простору. 3. Кінесика: вираз обличчя; постава; жести. 4. Тактильний «зворотній зв’язок»; рукостискання. Тема 13. Міжнародні переговори 1. Типи переговорів. 2. Ключові навички та вміння ведення переговорів (якості успішного учасника переговорів. 3. Методи, стратегії та тактики ведення переговорів. 4. Міжнародні переговори: загальні принципи та особливості. 5. Сучасні виклики щодо ведення переговорів у крос-культурному середовищі.
4.2 Плани практичних занять для студентів денної форми навчання Практичне заняття 1 за лекційною темою №1 «Концептуалізація культури, міжкультурної комунікації та корпоративної культури. Методика крос-культурного аналізу» (2 год.).
Мета: дослідити історію виникнення дисципліни «Міжкультурні комунікації», розтлумачити поняття культури, міжкультурної комунікації, міжкультурної компетентності; визначити зв’язок між культурою та мовою; визначити системний характер поняття «культура» та охарактеризувати методологію крос-культурного аналізу; дослідити вплив культурних особливостей на успішне ведення бізнесу. Завдання:
Компетенції:
Форма проведення: мозковий штурм, інтерактивна бесіда, робота в малих робочих групах, рольова гра. Інформаційне забезпечення: 1. Cotton D., Falvey D., Kent S. (2010). Doing business internationally. Market Leader (3 d edition). Pearson education limited, Edinburgh. 2. Hofstede G., (1980). Culture’s Consequences: International Differences in Work-Related Values, Beverly Hills, CA: Sage. 3. Hall E.T., (1981). Beyond Culture: Perspective in Practice (2nd. ed.), Garden City, NY: Anchor/Doubleday. 4. Ting-Toomey S., (1994) Communication across Cultures, Guilford Press No.4; 5. Trompenaars F., (2009). The Layers of Cultures. Retrieved from http://www.culture/content/cont04/htm 6.www.cia.gov/cia/publications/factbook 7. www.bbc.co.uk/countryprofiles 9. Business English // Business Spotlight. – 2007. – № 2. – Режим доступу: www.bslmedia.com.ua 10. Business English // Business Spotlight. – 2007. – № 5. – Режим доступу: www.bslmedia.com.ua 11. Business English // Business Spotlight. – 2007. – № 6. – Режим доступу: www.bslmedia.com.ua 12. Business English // Business Spotlight. – 2008. – № 1. – Режим доступу: www.bslmedia.com.ua 13. Business English // Business Spotlight. – 2008. – № 2. – Режим доступу: www.bslmedia.com.ua 14. Business English // Business Spotlight. – 2011. – № 2. – Режим доступу: www.bslmedia.com.ua 15. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Под ред. А.П. Садохина − М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. − 352 с. 16. Биконя О.П. Ділова англійська мова: навчальний посібник / О.П. Биконя − Вінниця: Нова книга, 2010. − 312 с. 17. Кравченко Н.К. Практичний курс з ділової англійської мови: навчальний посібник / Н.К. Кравченко, В.А. Ніколаєва – Л.: Фенікс, 2010. – 304 с. 18. Селіванова О.І. English Through Cultures: навч. посібник / О.І. Селіванова, А.Р. Ровицька, Т.Г. Кириченко. − К.: Ленвіт, 2013. − 480 с.
Практичне заняття 1 за лекційною темою №2 «Індивідуалістичні та колективістські культури» (2 год.): Мета: розтлумачити поняття колективізм/індивідуалізм як один з вимірів культури; визначити ключові фактори визначення типу культури; дослідити вплив індивідуальних та групових ціннісних орієнтацій на стилі спілкування, прийняття рішень і врегулювання міжкультурних конфліктів. Завдання:
Компетенції:
Форма проведення: тестування, семінар–інтерактивна дискусія, робота в малих групах. Інформаційне забезпечення: 1. Geert Hofstede, Geert Jan Hofstede, Michael Minkov (2010) Cultures and Organizations: Software of the Mind. McGraw-Hill USA, 89-134. 2. Triandis, H. C.(2001). Individualism-collectivism and personality. Journal of Personality, Volume 69, Issue 6, 907–924. 3. Triandis, H. C., Chen, X.-P., & Chan, D. K.-S. (1998). Scenarios for the measurement of collectivism and individualism. Journal of Cross-Cultural Psychology, 29, 275-289. 4. Chao, C. C., Chen, X. P., & Meindl, J. R. (1998). How can cooperation be fostered? The cultural effects of individualism-collectivism. Academy of Management Review, 23, 285-304. 5. Singelis, T. M., Triandis, H. C., Bhawuk, D. P. S., & Gelfand, M. J. (1995). Horizontal and vertical dimensions of individualism and collectivism: A theoretical and measurement refinement. Cross-Cultural Research, 29, 240–275. 6. Kim, U., Triandis, H. C., Kagitcibasi, C., Choi, S.-C., & Yoon, G. (Eds.) (1994). Individualism and collectivism. Theory, method, and applications. Thousand Oaks, CA: Sage, 85-119. Практичне заняття 1 за лекційною темою №3 «Високо-контекстуальні та низько-контекстуальні культури» (2 год.) Мета: розтлумачити поняття високо-контекстуальних культур та низько-контекстуальних культур; надати характеристику загальних принципів спілкування в країнах з високо-контекстуальною та низько-контекстуальною культурою; проаналізувати риси взаємовідносин у високо- та низько контекстуальних культурах та їх вплив на усну і письмову комунікацію. Завдання:
Компетенції:
Форма проведення: тестування, семінар–інтерактивна дискусія, робота в малих групах. Інформаційне забезпечення: 1. Adler, N., International Dimensions of Organizational Behavior, 5th ed., Cincinnati, Ohio: South-Western, 2008. 2. Hall, E. and M. Hall, Understanding Cultural Differences, Yarmouth, Maine: Intercultural Press, 1990. 3. Hofstede, G., Motivation, Leadership, and Organization: Do American Theories Apply Abroad? (Summer 1980). 4. http://my.ilstu.edu/jrbaldw/372/Values.htm 5. http://www.culture-at-work.com/highlow.html 6. http://www.telegraph.co.uk/news/newstopics/howaboutthat/ Практичне заняття 1 за лекційною темою №4 «Час: лінійний, гнучкий, циклічний» (2 год.) Мета: oзнайомити студентів з поняттям концепції часу та сприяти усвідомленню відмінностей його сприйняття в міжкультурному середовищі. Завдання:
Компетенції:
Форма проведення: міні-лекція, семінар–дискусія з проблемних питань, робота в малих групах. Інформаційне забезпечення: 1. Hall, E.T., Twitchell, G.M (1983). Dance of Life: The Other Dimension of Time. 2. Sana Reynolds, Debora Valentine (2004). Guide to Cross-Cultural Communication. Upper Saddle Rivers, Pearson-Prentice Hall. 3. Lillian H. Chaney, Jeanette S. Martin. Intercultural Business Communication. 3rd edition, Pearson. 4. Hall, E.T. and Reed Hall, M. (1990) Understanding Cultural Differences, Yarmouth, Maine. Intercultural Press. 7. www.cambridge.org/elt/communicatingacrosscultures
8. www.businessinsider.com/how-different-cultures-understand-time Практичне заняття 1 за лекційною темою №5 «Поняття влади і лідерства. Відстань влади. Ставлення до влади і лідерства в різних країнах» (2 год.) Мета: розкрити сутність понять «відстань влади», «делегування повноважень», «децентралізація» та «дерегуляція»; визначити роль цих понять у створенні відповідальності, прозорості та підзвітності влади перед громадою. Завдання:
Форма проведення: міні-лекція, семінар дискусія, робота в малих творчих групах. Інформаційне забезпечення: 1. Importance and Elements of Delegation of Authority. Business Management. Saritha Pujari. 2. Gaurav Akrani, 2010. Delegation of Authority. Principles and Importance of Delegation. 3. Roebuck, Chris. Effective Delegation. New York: American Management Association, 1998. 4. Straub S., Joseph T. Management’s Guide to Delegating Work. Bristol, VT: Velocity Business Publishing, 1998. 5. Richard R., Change Management. Retrieved from www.referenceforbusiness.com Практичне заняття 1 за лекційною темою №6 «Культурний вимір уникнення невизначеності. Маскулінність та фемінність культур» (2 год.) Мета: Розтлумачити ключові відмінності між культурами з низьким та високим рівнем невизначеності; визначити шляхи уникнення невизначеності в різних спільнотах (сім’я, школа, місце роботи, державна установа і т.п.).
Завдання:
Компетенції:
Форма проведення: міні-лекція, семінар дискусія, робота в малих творчих групах. Інформаційне забезпечення: 1. Hofstede G., Minkov M., Cultures and Organizations. Software of the Mind. Intercultural Cooperation and Its Importance for Survival. The McGraw-Hill companies, Inc., 2010, p.135–184. 2. Lilian H. Chaney, Jeannette S. Martin. Intercultural Business Communication. 3rd ed. Upper Saddle River, New Jersey, 2004, p. 46–57. 4. Hofstede, G (2011). Dimensionalizing Cultures: The Hofstede Model in Context. Online Reading in Psychology & Culture, 2 (1). 5. http: \\dx.doi.org\10.9707\2307-0919.1014 6. Adrian Pilbeam. Working across cultures. Market Leader. Business English. Pearson Education Limited 2010. 7. https://prezi.com/agemegiukmla/hofstedes-uncertainty-avoidance/ Практичне заняття 1 за лекційною темою №7 «Корупція в міжкультурних вимірах» (2 год.) Мета: сформувати свідоме ставлення до корупції як до системного явища в культурі різних країн; з’ясувати причини виникнення корупції; визначити особливості національного ставлення до корупції. Завдання:
Компетенції:
Форма проведення: міні-лекція, семінар дискусія, робота в малих творчих групах. Інформаційне забезпечення: 1. Alhassan-Alolo, N. (2007). Gender and corruption: testing the new consensus. Public Administration and Development, 27, 227–237. 2. Davis, J. & J. Ruhe. (2003). Perceptions of country corruption: antecedents and outcomes. Journal of Business Ethics, 43, 275-88. 3. Hofstede, G. (1997). Cultures and organizations: Software of the mind. New York, NY: McGraw Hill. 4. Lambsdorff, J. (2006). Causes and consequences of corruption: what do we know from a crosssection of countries? In: Rose-Ackerman, S. (Ed.), International Handbook on the Economics of Corruption. Edward Elgar, Cheltenham, UK, 3–51. Park, H. (2003). Determinants of corruption: a cross-national analysis. The Multinational Business Review, 11, 29–48. 5. Treisman, D. (2000). The causes of corruption: a cross-national study. Journal of Public Economics, 76, 399–457. 6. Truex, R. (2011). Corruption, attitudes, and education: survey evidence from Nepal. World Development, 39, 1133–1142. 7. http://ftp.iza.org/dp7685.pdf 9. http://terminy-mizhkult-komunikacii.wikidot.com/slovnyk 10. http://www.academia.edu/7089688/The_Cultural_Dimensions_of_Corruption Практичне заняття 1 за лекційною темою №8 «Англійська мова як глобальна мова» (2 год.) Мета: вивчити новітні підходи до формування іншомовної комунікативної компетентності у різних видах мовленнєвої діяльності (говоріння, читання, письмо); забезпечити результативне використання потенціалу англійської мови як мови міжнародного бізнесу. Завдання:
Компетенції:
Форма проведення: міні-лекція, семінар дискусія, робота в малих творчих групах. Інформаційне забезпечення: 1.Business Spotlight,Macmillan Publishers LTD and Spotlight Verlag GmbH 2013. 2. Business English Conversation Lessons: English as a Global Language (with TED Talk) http://www.businessenglishresources.com
Практичне заняття 2 за лекційною темою №8 «Англійська мова як глобальна мова» (2 год.) Мета: вивчити новітні підходи до формування іншомовної комунікативної компетентності у різних видах мовленнєвої діяльності (говоріння, читання, письмо); забезпечити результативне використання потенціалу англійської мови як мови міжнародного бізнесу. Завдання:
Компетенції:
Форма проведення: міні-лекція, семінар дискусія, робота в малих творчих групах. Інформаційне забезпечення: 1.Business Spotlight,Macmillan Publishers LTD and Spotlight Verlag GmbH 2013. 2. Business English Conversation Lessons: English as a Global Language (with TED Talk) http://www.businessenglishresources.com
Практичне заняття 1 за темою №9 «Комунікативні і мовні стратегії» (2 год.) Мета: проаналізувати мовні засоби спілкування в англомовному середовищі з урахуванням культурних традицій та особливостей англомовних країн; систематизувати комунікативні і мовні стратегії. Завдання:
Компетенції:
Форма проведення: міні-лекція, семінар дискусія, робота в малих творчих групах. Інформаційне забезпечення: 1. Dignen B. Communicating Across Cultures. – Cambridge University Prcss, 2011, 98 p. 2. Gibson R. Intercultural Business Communications. – Oxford University Press, 2010, 123 p. 3. Jackson J. Introducing Language and Intercultural Communication. – Routledge, 2014, 1068 p. 4. Кузьменкова Ю Кузьменков А. Английский язык для межкультурного общения / ABCs of Effective Communication. – Издательство МГУ, 2013, 276 с. Практичне заняття 2 за темою №9 «Комунікативні і мовні стратегії» (2 год.) Мета: проаналізувати мовні засоби спілкування в англомовному середовищі з урахуванням культурних традицій та особливостей англомовних країн; систематизувати комунікативні і мовні стратегії. Завдання:
Компетенції:
Форма проведення: міні-лекція, семінар дискусія, робота в малих творчих групах. Інформаційне забезпечення: 1. Dignen B. Communicating Across Cultures. – Cambridge University Prcss, 2011, 98 p. 2. Gibson R. Intercultural Business Communications. – Oxford University Press, 2010, 123 p. 3. Jackson J. Introducing Language and Intercultural Communication. – Routledge, 2014, 1068 p. 4. Кузьменкова Ю Кузьменков А. Английский язык для межкультурного общения / ABCs of Effective Communication. – Издательство МГУ, 2013, 276 с. Практичне заняття 3 за темою №9 «Комунікативні і мовні стратегії» (2 год.) Мета: проаналізувати мовні засоби спілкування в англомовному середовищі з урахуванням культурних традицій та особливостей англомовних країн; систематизувати комунікативні і мовні стратегії. Завдання:
Компетенції:
Форма проведення: міні-лекція, семінар дискусія, робота в малих творчих групах. Інформаційне забезпечення: 1. Dignen B. Communicating Across Cultures. – Cambridge University Prcss, 2011, 98 p. 2. Gibson R. Intercultural Business Communications. – Oxford University Press, 2010, 123 p. 3. Jackson J. Introducing Language and Intercultural Communication. – Routledge, 2014, 1068 p. 4. Кузьменкова Ю Кузьменков А. Английский язык для межкультурного общения / ABCs of Effective Communication. – Издательство МГУ, 2013, 276 с. Практичне заняття 1 за темою №10 «Міжкультурна письмова комунікація» (2 год.) Мета: ознайомити студентів з деякими складнощами та особливостями написання ділових листів бізнес-партнерам за кордоном та надати загальних практичних порад щодо написання вищезгаданих листів. Завдання:
Компетенції:
Форма проведення: міні-лекція, дискусія, робота у парах/малих творчих групах. Інформаційне забезпечення: 1. Dignen B. Communication Across Cultures. Cambridge University Press, 2011 2. Кинг Г., Энн Кри Д. Коммерческая корреспонденция и документация. – М., 2006. 3. Ashley A. Oxford Handbook of Commercial Correspondence. New Edition. Oxford University Press. 2003. 4. Шевченко О.Л. Ділова англійська мова для економістів: письмова та усна комунікація : підручник – К. : КНЕУ, 2009. – 412 С. Практичне заняття 2 за темою №10 «Міжкультурна письмова комунікація» (2 год.) Мета: ознайомити студентів з основними принципами та особливостями написання ділових листів бізнес-партнерам за кордоном та надати загальних практичних порад щодо написання вищезгаданих листів. Завдання:
Компетенції:
Форма проведення: семінар-дискусія, робота у парах/малих творчих групах. Інформаційне забезпечення: 1. Dignen B. Communication Across Cultures. Cambridge University Press, 2011 2. Кинг Г., Энн Кри Д. Коммерческая корреспонденция и документация. – М., 2006. 3. Ashley A. Oxford Handbook of Commercial Correspondence. New Edition. Oxford University Press. 2003. 4. Шевченко О.Л. Ділова англійська мова для економістів: письмова та усна комунікація : підручник – К. : КНЕУ, 2009. – 412 С. Практичне заняття 3 за темою №10 «Міжкультурна письмова комунікація» (2 год.) Мета: узагальнити принципи ефективної письмової комунікації між партнерами та співробітниками в різних культурах;ознайомити студентів з деякими складнощами та особливостями укладання прямих та непрямих повідомлень до бізнес-партнерів за кордоном. Завдання:
Компетенції:
Форма проведення: міні-лекція, дискусія, робота у парах/малих творчих групах. Інформаційне забезпечення: 1. Dignen B. Communication Across Cultures. Cambridge University Press, 2011 2. Кинг Г., Энн Кри Д. Коммерческая корреспонденция и документация. – М., 2006. 3. Ashley A. Oxford Handbook of Commercial Correspondence. New Edition. Oxford University Press. 2003. 4. Шевченко О.Л. Ділова англійська мова для економістів: письмова та усна комунікація : підручник – К. : КНЕУ, 2009. – 412 С. Практичне заняття 1 за лекційною темою №11 «Невербальна комунікація» Мета: проаналізувати та закріпити на практиці складові поняття «невербальна комунікація». Навчальні цілі:
Компетенції:
Форма проведення: семінар-дискусія, робота в малих творчих групах. Інформаційне забезпечення: Українські джерела: 1. Абрамович С. Д., Мовленнєва комунікація: Підручник/ С. Д. Абрамович, М. Ю, Чікарькова. – К.: Центр навчальної літератури, 2004. – 472 с. 2. Бороздіна Г. В.: Психологія ділового спілкування. –М.: Ділова книга, 1998. – 247 с. 3. Ділові контакти з іноземними партнерами: навч.- практ. посібник для бізнесменів / Уклад.: Ю.І. Палеха, за заг. ред. І.І. Тимошенка. – К. : Вид- во Європ. ун-ту, 2004. – 284 с. 4. Ковалинська І. В. Невербальна комунікація. – К.: Вид-во «Освіта України», 2014. – 289 с. 5. Кручек В.А. Психолого-педагогічні основи міжособистісного спілкування: навчальний посібник. – К. : ДАКККіМ, 2010. – 273 с. 6. Почепцов Г.Г. Теорія комунікації. – К.:К.І.Н., 2004. – 468 с. Іноземні джерела: 1. Bowden M. Winning body language. – N.Y., 2013. – 426 p. 2. Bennett M.J. Towards ethnorelativism: A developmental model of intercultural sencitivity // Education for the intercultural experience // ed. R. Michael Paige, Yarmoth, 1993. 3. Buerkel-Rothfus, Nancy. Communication: Competencies and Contexts. New York: Newbery Award Records, 1985. – 430 р. 40. Poyatos F. Paralanguage. John Benjamins Publishing, 1993. – 487 p. 4. Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане –The Xenophobic Guide to the English. — М.: Эгмонт Россия Лтд, 2001. — 72 с. 5. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык М.: НЛО, 2002. – 581 с. 6. Wierzbicka. Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. Oxford University Press, 1992. Відео-ресурси для практичних кейсів: 1. Amy Cuddy. Your body language shapes who you are: https://s3-sa-east-1.amazonaws.com/tedtalkshomework/body+language++final+(Web)/index.html 2. Mark Bowden: The Importance Of Being Inauthentic: https://www.youtube.com/watch?v=rk_SMBIW1mg 3. Vanessa Van Edwards. The Secrets of Body Language: https://www.udemy.com/the-secrets-of-body-language-webinar/ Практичне заняття 1 за темою №12 «Презентація в міжкультурній аудиторії» (2 год.) Мета: розвивати соціокультурну та міжкультурну компетентність студентів шляхом спостереження, дослідження та розвинення презентаційних вмінь. Завдання:
Компетенції:
Форма проведення: мозковий штурм, інтерактивна бесіда, робота в малих робочих групах, рольова гра, презентація. 1. Мастерство презентации. А. Каптерев. Изд. «Манн, Иванов и Фербер», изд. Эксмо, Москва 2013 2. Presentations in English. Erica J. Williams. Macmillan Publishers Limited 2008 3. Giving a presentation: Quiz (with a focus on linkers) http://www.bbc.co.uk/skillswise/quiz/en38pres-l1-quiz 4. Duarte Design’s 5 Rules for Presentations by Nancy Duarte https://www.youtube.com/watch?v=hT9GGmundag 5. Intercultural Working and Cultural Skills. Barry Tomalin. The Newsletter of the BESIG, summer 2010, ISSUE 75 6. Top Tips from Garr Reynolds http://www.garrreynolds.com/preso-tips/ 7. Presenting. Deliver presentations with confidence. Graham Burton. Collins EAP. Academic skills series. (e-book available). 8. Presentations in English. Erica J. Williams. Macmillan Publishers Limited 2008 9. Онлайн презентації з //http:www.TED.coм Практичне заняття 2 за темою №12 «Презентація в міжкультурній аудиторії» (2 год.) Мета: розвинути вміння усвідомленої розробки змісту презентацїї з урахуванням потреб та інтересів різних культур аудиторії. Завдання:
Компетенції:
Форма проведення: мозковий штурм, інтерактивна бесіда, робота в малих робочих групах, рольова гра, презентація. Інформаційне забезпечення: 1. How Good are Your Presentation Skills? http://www.mindtools.com/pages/article/newCS_96.htm 2. What is the Meaning of Life and Why Are Presentations Boring? Monica Hoogstad. The Newsletter of the BESIG, summer 2009, ISSUE 73 3. Presenting. Susan and Louise Pile. DELTA Business Communication Skills, DELTA Publishing 2006. 4. Poster presentations. Terri Edwards. ENGLISH TEACHING professional, Issue 38 May 2005 Практичне заняття 3 за темою №12 «Презентація в міжкультурній аудиторії» (2 год.) Мета: вдосконалити вміння логічно, чітко і кратко сформулювати мету та окреслити план виступу;вдосконалити техніку мовлення під час презентації з метою оптимального впливу на міжкультурну аудиторію. Завдання:
КомпетенціЇ
Форма проведення: мозковий штурм, інтерактивна бесіда, робота в малих робочих групах, рольова гра, презентація. Інформаційне забезпечення: 1. Мастерство презентации. А. Каптерев. Изд. «Манн, Иванов и Фербер», изд. Эксмо, Москва 2013 2. Presentations in English. Erica J. Williams. Macmillan Publishers Limited 2008 3. Giving a presentation: Quiz (with a focus on linkers) http://www.bbc.co.uk/skillswise/quiz/en38pres-l1-quiz 4. Duarte Design’s 5 Rules for Presentations by Nancy Duarte https://www.youtube.com/watch?v=hT9GGmundag 5. Intercultural Working and Cultural Skills. Barry Tomalin. The Newsletter of the BESIG, summer 2010, ISSUE 75 6. Top Tips from Garr Reynolds http://www.garrreynolds.com/preso-tips/ 7. Presenting. Deliver presentations with confidence. Graham Burton. Collins EAP. Academic skills series. (e-book available). 8. Presentations in English. Erica J. Williams. Macmillan Publishers Limited 2008 9. Онлайн презентації з //http:www.TED.coм Практичне заняття 1за темою №13 «Міжнародні переговори» (2 год.) Мета: визначити і проаналізувати основні концепції та принципи ведення переговорів і дослідити сучасні виклики переговорного процесу у крос-культурному середовищі. Завдання:
Компетенції:
Форма проведення: тестування, семінар–інтерактивна дискусія, робота в малих робочих групах Інформаційне забезпечення: 1. Dinger, B., McMaster, I. Effective International Business Communication. 2. Lewicki, R., Saunders, D., Minton, J. And Barry, B. 2006. Negotiations. New Yourk: McGraw-Hill Irving. 3.Lewicki, R. 2011. Essentials of Negotiations. New Yourk: McGraw-Hill Irving. 4. Salacuse, J.W. 2003. The Global Negotiator: Making, Managing and Mending Deals Around the World in the Twenty-first Century. New York: Palgrave Macmillan. 5. Thomson, L.L. 2005. The Mind and Heart of the Negotiator. Upper Saddle River, NJ: Pearson Education International Практичне заняття 2 за темою №13 «Міжнародні переговори» (2 год.) Мета: визначити і проаналізувати основні етапи підготовки та планування переговорів і дослідити стадії просування переговорного процесу у крос-культурному середовищі. Завдання:
Форма проведення: мозковий штурм, міні–лекція, семінар–дискусія, розгляд міні–кейсів у малих робочих групах. Інформаційне забезпечення: 1. Dinger, B., McMaster, I. Effective International Business Communication. 2. Lewicki, R., Saunders, D., Minton, J. And Barry, B. 2006. Negotiations. New Yourk: McGraw-Hill Irving. 3.Lewicki, R. 2011. Essentials of Negotiations. New Yourk: McGraw-Hill Irving. 4. Salacuse, J.W. 2003. The Global Negotiator: Making, Managing and Mending Deals Around the World in the Twenty-first Century. New York: Palgrave Macmillan. 5. Thomson, L.L. 2005. The Mind and Heart of the Negotiator. Upper Saddle River, NJ: Pearson Education International. 6. Trompenaars, A., Wooloams, P. (2003) Business Across Cultures. Oxford: Capstone. 7. Mascull, B. ( 2007) Business Vocabulary in Use. Cambridge: Cambridge University Press. Практичне заняття 3 за темою №13 «Міжнародні переговори» (2 год.) Мета: визначити і проаналізувати складності переговорного процесу, дослідити тактики ведення конфронтаційних переговорів, досягнення згоди та завершення переговорів у крос-культурному середовищі. Завдання:
Компетенції:
Форма проведення: міні–лекція, семінар - інтерактивна бесіда, робота в малих робочих групах - рольова гра Інформаційне забезпечення: 1. Dinger, B., McMaster, I. Effective International Business Communication. 2. Lewicki, R., Saunders, D., Minton, J. And Barry, B. 2006. Negotiations. New Yourk: McGraw-Hill Irving. 3.Lewicki, R. 2011. Essentials of Negotiations. New Yourk: McGraw-Hill Irving. 4. Salacuse, J.W. 2003. The Global Negotiator: Making, Managing and Mending Deals Around the World in the Twenty-first Century. New York: Palgrave Macmillan. 5. Thomson, L.L. 2005. The Mind and Heart of the Negotiator. Upper Saddle River, NJ: Pearson Education International. 6. Trompenaars, A., Wooloams, P. (2003) Business Across Cultures. Oxford: Capstone.
4.3 Плани контактних занять для студентів заочної форми навчання
Практичне заняття 1 за лекційною темою №1 «Концептуалізація культури, міжкультурної комунікації та корпоративної культури. Методика крос-культурного аналізу» (2 год.). Мета: дослідити історію виникнення дисципліни «Міжкультурні комунікації», розтлумачити поняття культури, міжкультурної комунікації, міжкультурної компетентності; визначити зв’язок між культурою та мовою; визначити системний характер поняття «культура» та охарактеризувати методологію крос-культурного аналізу; дослідити вплив культурних особливостей на успішне ведення бізнесу. Завдання:
Компетенції:
Форма проведення: мозковий штурм, інтерактивна бесіда, робота в малих робочих групах, рольова гра. Інформаційне забезпечення: 1. Cotton D., Falvey D., Kent S. (2010). Doing business internationally. Market Leader (3 d edition). Pearson education limited, Edinburgh. 2. Hofstede G., (1980). Culture’s Consequences: International Differences in Work-Related Values, Beverly Hills, CA: Sage. 3. Hall E.T., (1981). Beyond Culture: Perspective in Practice (2nd. ed.), Garden City, NY: Anchor/Doubleday. 4. Ting-Toomey S., (1994) Communication across Cultures, Guilford Press No.4; 5. Trompenaars F., (2009). The Layers of Cultures. Retrieved from http://www.culture/content/cont04/htm 6.www.cia.gov/cia/publications/factbook 7. www.bbc.co.uk/countryprofiles 9. Business English // Business Spotlight. – 2007. – № 2. – Режим доступу: www.bslmedia.com.ua 10. Business English // Business Spotlight. – 2007. – № 5. – Режим доступу: www.bslmedia.com.ua 11. Business English // Business Spotlight. – 2007. – № 6. – Режим доступу: www.bslmedia.com.ua 12. Business English // Business Spotlight. – 2008. – № 1. – Режим доступу: www.bslmedia.com.ua 13. Business English // Business Spotlight. – 2008. – № 2. – Режим доступу: www.bslmedia.com.ua 14. Business English // Business Spotlight. – 2011. – № 2. – Режим доступу: www.bslmedia.com.ua 15. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Под ред. А.П. Садохина − М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. − 352 с. 16. Биконя О.П. Ділова англійська мова: навчальний посібник / О.П. Биконя − Вінниця: Нова книга, 2010. − 312 с. 17. Кравченко Н.К. Практичний курс з ділової англійської мови: навчальний посібник / Н.К. Кравченко, В.А. Ніколаєва – Л.: Фенікс, 2010. – 304 с. 18. Селіванова О.І. English Through Cultures: навч. посібник / О.І. Селіванова, А.Р. Ровицька, Т.Г. Кириченко. − К.: Ленвіт, 2013. − 480 с. Практичне заняття 1 за лекційною темою №2 «Індивідуалістичні та колективістські культури» (2 год.): Мета: розтлумачити поняття колективізм/індивідуалізм як один з вимірів культури; визначити ключові фактори визначення типу культури; дослідити вплив індивідуальних та групових ціннісних орієнтацій на стилі спілкування, прийняття рішень і врегулювання міжкультурних конфліктів. Завдання:
Компетенції:
Форма проведення: тестування, семінар–інтерактивна дискусія, робота в малих групах. Інформаційне забезпечення: 1. Geert Hofstede, Gert Jan Hofstede, Michael Minkov (2010) Cultures and Organizations: Software of the Mind. McGraw-Hill USA, 89-134. 2. Triandis, H. C.(2001). Individualism-collectivism and personality. Journal of Personality, Volume 69, Issue 6, 907–924. 3. Triandis, H. C., Chen, X.-P., & Chan, D. K.-S. (1998). Scenarios for the measurement of collectivism and individualism. Journal of Cross-Cultural Psychology, 29, 275-289. 4. Chao, C. C., Chen, X. P., & Meindl, J. R. (1998). How can cooperation be fostered? The cultural effects of individualism-collectivism. Academy of Management Review, 23, 285-304. 5. Singelis, T. M., Triandis, H. C., Bhawuk, D. P. S., & Gelfand, M. J. (1995). Horizontal and vertical dimensions of individualism and collectivism: A theoretical and measurement refinement. Cross-Cultural Research, 29, 240–275. 6. Kim, U., Triandis, H. C., Kagitcibasi, C., Choi, S.-C., & Yoon, G. (Eds.) (1994). Individualism and collectivism. Theory, method, and applications. Thousand Oaks, CA: Sage, 85-119. Практичне заняття 1 за лекційною темою №3 «Високо-контекстуальні та низько-контекстуальні культури» (2 год.) Мета: розтлумачити поняття високо-контекстуальних культур та низько-контекстуальних культур; надати характеристику загальних принципів спілкування в країнах з високо-контекстуальною та низько-контекстуальною культурою; проаналізувати риси взаємовідносин у високо- та низько контекстуальних культурах та їх вплив на усну і письмову комунікацію. Завдання:
Компетенції:
Форма проведення: тестування, семінар–інтерактивна дискусія, робота в малих групах. Інформаційне забезпечення: 1. Adler, N., International Dimensions of Organizational Behavior, 5th ed., Cincinnati, Ohio: South-Western, 2008. 2. Hall, E. and M. Hall, Understanding Cultural Differences, Yarmouth, Maine: Intercultural Press, 1990. 3. Hofstede, G., Motivation, Leadership, and Organization: Do American Theories Apply Abroad? (Summer 1980). 4. http://my.ilstu.edu/jrbaldw/372/Values.htm 5. http://www.culture-at-work.com/highlow.html 6. http://www.telegraph.co.uk/news/newstopics/howaboutthat/ Практичне заняття 1 за лекційною темою №4 «Час: лінійний, гнучкий, циклічний» (2 год.) Мета: oзнайомити студентів з поняттям концепції часу та сприяти усвідомленню відмінностей його сприйняття в міжкультурному середовищі. Завдання:
Компетенції:
Форма проведення: міні-лекція, семінар–дискусія з проблемних питань, робота в малих групах. Інформаційне забезпечення: 1. Hall, E.T., Twitchell, G.M (1983). Dance of Life: The Other Dimension of Time. 2. Sana Reynolds, Debora Valentine (2004). Guide to Cross-Cultural Communication. Upper Saddle Rivers, Pearson-Prentice Hall. 3. Lillian H. Chaney, Jeanette S. Martin. Intercultural Business Communication. 3rd edition, Pearson. 4. Hall, E.T. and Reed Hall, M. (1990) Understanding Cultural Differences, Yarmouth, Maine. Intercultural Press. 7. www.cambridge.org/elt/communicatingacrosscultures
8. www.businessinsider.com/how-different-cultures-understand-time Практичне заняття 1 за лекційною темою №5 «Поняття влади і лідерства. Відстань влади. Ставлення до влади і лідерства в різних країнах» (2 год.) Мета: розкрити сутність понять «відстань влади», «делегування повноважень», «децентралізація» та «дерегуляція»; визначити роль цих понять у створенні відповідальності, прозорості та підзвітності влади перед громадою. Завдання:
Форма проведення: міні-лекція, семінар дискусія, робота в малих творчих групах. Інформаційне забезпечення: 1. Importance and Elements of Delegation of Authority. Business Management. Saritha Pujari. 2. Gaurav Akrani, 2010. Delegation of Authority. Principles and Importance of Delegation. 3. Roebuck, Chris. Effective Delegation. New York: American Management Association, 1998. 4. Straub S., Joseph T. Management’s Guide to Delegating Work. Bristol, VT: Velocity Business Publishing, 1998. 5. Richard R., Change Management. Retrieved from www.referenceforbusiness.com Практичне заняття 1 за лекційною темою №6 «Культурний вимір уникнення невизначеності. Маскулінність та фемінність культур» (2 год.) Мета: Розтлумачити ключові відмінності між культурами з низьким та високим рівнем невизначеності; визначити шляхи уникнення невизначеності в різних спільнотах (сім’я, школа, місце роботи, державна установа і т.п.). Завдання:
Компетенції:
Форма проведення: міні-лекція, семінар дискусія, робота в малих творчих групах. Інформаційне забезпечення: 1. Hofstede G., Minkov M., Cultures and Organizations. Software of the Mind. Intercultural Cooperation and Its Importance for Survival. The McGraw-Hill companies, Inc., 2010, p.135–184. 2. Lilian H. Chaney, Jeannette S. Martin. Intercultural Business Communication. 3rd ed. Upper Saddle River, New Jersey, 2004, p. 46–57. 4. Hofstede, G (2011). Dimensionalizing Cultures: The Hofstede Model in Context. Online Reading in Psychology & Culture, 2 (1). 5. http: \\dx.doi.org\10.9707\2307-0919.1014 6. Adrian Pilbeam. Working across cultures. Market Leader. Business English. Pearson Education Limited 2010. 7. https://prezi.com/agemegiukmla/hofstedes-uncertainty-avoidance/ Практичне заняття 1 за лекційною темою №7 «Корупція в міжкультурних вимірах» (2 год.) Мета: сформувати свідоме ставлення до корупції як до системного явища в культурі різних країн; з’ясувати причини виникнення корупції; визначити особливості національного ставлення до корупції. Завдання:
Компетенції:
Форма проведення: міні-лекція, семінар дискусія, робота в малих творчих групах. Інформаційне забезпечення: 1. Alhassan-Alolo, N. (2007). Gender and corruption: testing the new consensus. Public Administration and Development, 27, 227–237. 2. Davis, J. & J. Ruhe. (2003). Perceptions of country corruption: antecedents and outcomes. Journal of Business Ethics, 43, 275-88. 3. Hofstede, G. (1997). Cultures and organizations: Software of the mind. New York, NY: McGraw Hill. 4. Lambsdorff, J. (2006). Causes and consequences of corruption: what do we know from a crosssection of countries? In: Rose-Ackerman, S. (Ed.), International Handbook on the Economics of Corruption. Edward Elgar, Cheltenham, UK, 3–51. Park, H. (2003). Determinants of corruption: a cross-national analysis. The Multinational Business Review, 11, 29–48. 5. Treisman, D. (2000). The causes of corruption: a cross-national study. Journal of Public Economics, 76, 399–457. 6. Truex, R. (2011). Corruption, attitudes, and education: survey evidence from Nepal. World Development, 39, 1133–1142. 7. http://ftp.iza.org/dp7685.pdf
Практичне заняття за темою №8 «Англійська мова як глобальна мова» (2 год.) Мета: вивчити новітні підходи до формування іншомовної комунікативної компетентності у різних видах мовленнєвої діяльності (говоріння, читання, письмо); забезпечити результативне використання потенціалу англійської мови як мови міжнародного бізнесу. Завдання:
Компетенції:
Форма проведення: міні-лекція, семінар дискусія, робота в малих творчих групах. Інформаційне забезпечення: 1.Business Spotlight,Macmillan Publishers LTD and Spotlight Verlag GmbH 2013. 2. Business English Conversation Lessons: English as a Global Language (with TED Talk) http://www.businessenglishresources.com 4. Cross-Cultural Perception of the World through Language Communication http://study-english.info/topic-cross-cultural-perception.php
4.4 План тренінгу (робота з кейсами) Мета тренінгу: узагальнити теоретичний матеріал тем курсу. Завдання тренінгу: актуалізувати та закріпити навички, отримані в ході попередньої тренінгової роботи, тренувати комунікативні стратегії та стратегію мовної поведінки. Компетенції:
Зміст завдань: Вправа 1: Культурний шок Основні цілі:
Обґрунтування: Культурний шок, є викликом для людини, яка їде за кордон на тривалий термін. Цей тренінг спрямований на формування корисних стратегій, які допоможуть студентам впоратися з симптомами культурного шоку та швидко адаптуватися до нового середовища. Він також дозволяє студентам визначити зручні способи впровадити ці стратегії у життя. Процедура:
Вправа 2: Що робить людину ефективною у міжкультурній комунікації? Основні цілі:
Обґрунтування: Ця вправа призначена для заохочення студентів думати про особисті і командні навички, що лежать в основі міжкультурної комунікативної ефективності. Процедура: 1. Роздати студентам копію роздаткового матеріалу «Що робить людину міжкультурно ефективною?» 2. Провести загальні обговорення, враховуючи відповіді студентів на роздатковий матеріал. Вправа 3: Коворкінг. Мета: Набути досвід спілкування у середовищі «зіткнення культур» через відмінності у проксемиці та кинесиці. Матеріали: Інструкції для учасників вечірка для груп А і Б, протокольні атрибути міжнародної зустрічі. Процедура: Група ділиться на дві частини. Тренер роздає Групі Б та переглядає з ними інструкції, відповідаючи на запитання, які можуть виникнути, надає їм можливість починати взаємодіяти один з одним, щоб вони могли застосовувати ці інструкції у цій взаємодії. Тим часом, тренер інформує іншу групу і роздає інструкції Групі А. Після того, як група А була проінструктована і спрямована, вже Група A приєднується до Група B. (Є сенс у забезпеченні тренінгу протокольними атрибутами міжнародної зустрічі). Мета участі у зустрічі – це познайомитися з якомога більшою кількістю людей, і не обов’язково тільки з тими, хто з іншої групи. Залежно від розміру групи на спілкування може приблизно відводитися 30 хвилин. Потім, тренер опитує учасників вправи для отримання зворотного зв’язку, зокрема, у зв’язку з проксемикою та кинесикою. Інформаційне забезпечення: 1. Корольова А.В. Типологія комунікативних стратегій мовленнєвої поведінки в ситуаціях конфлікту // Слов’янський вісник: Зб. наук. пр. Серія «Філологічні науки» Рівненськ. ін-ту слов’ян. Київськ. славістичн. ун-ту. – Вип. 6. – Рівне: РІСКСУ, 2006. – С. 119–122. 2. Бацевич Ф.С. Основи комунікативної лінгвістики: підручник / Флорій Сергійович Бацевич. – 2-ге вид., доп. – К.: ВЦ «Академія», 2009. – 376с. (Проектна робота) Мета тренінгу: узагальнити теоретичний матеріал попередніх тренінгів, виробити вміння аналізувати, виявляти сильні та слабкі сторони тих чи інших тез, виробляти оптимальне рішення з урахуванням наявних ресурсів, давати оцінку фактам та поєднати їх у тенденцію, оцінювати наслідки та результати дій з точки зору їх ефективності. Завдання тренінгу:
Вміння та навички, які є на меті розвинути:
Теми для дебатів:
Інформаційне забезпечення: 1. Prosser, M. Civic Discourse: Multiculturalism, Cultural Diversity, and Global Communication / M. Prosser. – London: APC. – 1998. – 493 p. 5. Самостійна робота студентів Самостійна робота студентів – один з основних засобів оволодіння навчальним матеріалом в період, вільний від лекційно-аудиторних навчальних занять. Головною метою самостійної роботи є закріплення набутих у процесі аудиторної роботи знань, удосконалення вмінь та навичок, самостійне вивчення та засвоєння нового матеріалу під керівництвом викладача, але без його безпосередньої участі. Питання, що виникають у студентів стосовно виконання запланованих завдань, вирішуються на консультаціях, які проводяться згідно з графіками, затвердженими кафедрою. Самостійна робота студентів включає такі форми:
Усі завдання студенти виконуються у встановлені терміни та відповідно до кафедральних вимог щодо їх змістового наповнення та оформлення. Перелік завдань для самостійної роботи поданий у Карті самостійної роботи студентів, яка включається до «Методичних матеріалів щодо змісту та організації самостійної роботи студентів, поточного і підсумкового контролю їх знань», що розміщуються на сайті КНЕУ.
6. Теми завдань для індивідуального опрацювання
7. Поточний і підсумковий контроль результатів навчальної діяльності студентів
7.1. КАРТА САМОСТІЙНОЇ РОБОТИ СТУДЕНТА для поточного контролю у формі заліку з курсу «Міжкультурна комунікація» освітнього ступеня «магістр» (денна форма навчання)
КАРТА САМОСТІЙНОЇ РОБОТИ СТУДЕНТА для підсумкового контролю у формі екзамену з курсу «Міжкультурна комунікація» освітнього ступеня «магістр» (денна форма навчання)
КАРТА САМОСТІЙНОЇ РОБОТИ СТУДЕНТА для поточного контролю у формі заліку з курсу «Міжкультурна комунікація» освітнього ступеня «магістр» (заочна форма навчання)
* За рішенням кафедри студентам, які брали участь у позанавчальній науковій діяльності — участь у конференції, підготовці наукових публікацій тощо — можуть присуджуватись додаткові бали за поточну успішність, але не більше 10 балів.
КАРТА САМОСТІЙНОЇ РОБОТИ СТУДЕНТА для підсумкового контролю у формі екзамену з курсу «Міжкультурна комунікація» освітнього ступеня «магістр» (заочна форма навчання)
* За рішенням кафедри студентам, які брали участь у позанавчальній науковій діяльності — участь у конференції, підготовці наукових публікацій тощо — можуть присуджуватись додаткові бали за поточну успішність, але не більше 10 балів.
ПОРЯДОК ПОТОЧНОГО І ПІДСУМКОВОГО КОНТРОЛЮ РЕЗУЛЬТАТІВ НАВЧАЛЬНОЇ ДІЯЛЬНОСТІ СТУДЕНТІВ З КУРСУ «МІЖКУЛЬТУРНА КОМУНІКАЦІЯ»
Органічною складовою навчального процесу є систематичний, комплексний контроль й оцінювання якості набутих знань, умінь та практичних навичок студентів у відповідності з вимогами державних стандартів освіти, а також адаптації до загальноєвропейських вимог, визначених Європейською системою залікових кредитів (далі ECTS). Об’єктом загального оцінювання знань студентів є програмний матеріал курсу, засвоєння якого відповідно перевіряється підчас поточного контролю і на екзамені. Об’єктом поточного контролю є знання студентами окремих складових робочої навчальної програми:
Поточне оцінювання здійснюється у формі підсумовування позитивних оцінок, отриманих студентом за роботу на практичних та контактних заняттях, виконання модульних контрольних робіт, виконання завдань для самостійної роботи та інших завдань. Поточний контроль знань студентів з курсу «Міжкультурна комунікація» у 2-му триместрі здійснюється за 100-бальною шкалою оцінювання; у 3-му триместрі ‒ за 60-бальною шкалою оцінювання. Об’єктом поточного контролю є: – систематичність та активність роботи протягом триместру у вивченні програмного матеріалу курсу; – рівень виконання модульних контрольних робіт; – виконання завдань для самостійного опрацювання; – індивідуальна робота. Систематичність та активність роботи студента протягом триместру базується на оцінюванні активності та рівня знань студентів на практичних заняттях. Кожна тема оцінюється максимально в 5 балів. Студент отримує: 5 балів при виконанні всіх завдань за темою та засвоєнні матеріалу в повному обсязі без припущення помилок, та активній участі в практичних заняттях; 4 бали при виконанні всіх завдань за темою та засвоєнні матеріалу в повному обсязі, але з помилками, та активній участі в практичних заняттях; 3 бали при виконанні всіх завдань за темою та засвоєнні матеріалу не в повному обсязі (але не менше 70%, та участі в практичних заняттях); 2 бали при неповному виконанні завдань за темою та засвоєнні матеріалу не в повному обсязі (менше 60%), 0 балів при неповному засвоєнні матеріалу (менше 50%) та виконанні частини завдань з великою кількістю помилок. Модульні контрольні роботи, які входять до загального порядку оцінювання поточної успішності студента, складаються з виконання письмових завдань і тестових вправ. Вивчення курсу «Міжкультурна комунікація» триває 2 триместри і передбачає виконання двох модульних контрольних робіт та підготовку творчих завдань за пройденим матеріалом. Виконання модульних контрольних робіт оцінюється таким чином: 10 балів – якщо студент не припустився жодної помилки, або припустив 1 помилку; 8 балів – якщо студент припустився до 2–3 помилок; 6 балів – якщо студент припустився до 5 помилок; 2 бали - якщо студент припустився більше 6 помилок; 0 балів – якщо студент не виконав модульне завдання. Кожному студенту, у разі необхідності, може нараховуватися до 5 додаткових заохочувальних балів за виконання письмових, або усних завдань, самостійне опрацювання матеріалу або наукову роботу. Тематика та види завдання вказуються викладачами у кожному конкретному випадку. Шкала оцінювання виконання індивідуальних завдань
Об’єктом підсумкового контролю є знання програмного матеріалу курсу у повному обсязі. Підсумковий контроль з курсу «Міжкультурна комунікація» в кінці 3-го триместру проводиться у формі екзамену. Підсумкова оцінка складається з показника поточної успішності за участь у тренінгу, суми балів за виконання індивідуальних творчих завдань і суми балів, набраних за виконання екзаменаційних завдань. На екзамені оцінюванню підлягають:
Підсумкова оцінка з курсу складається з оцінки за поточну успішність, виконання індивідуальних завдань та оцінки за екзамен. Максимально можлива оцінка за знання програмного матеріалу навчальної дисципліни дорівнює 100 балам. За поточну успішність та виконання індивідуальних завдань студент може отримати максимум 60 балів; за екзамен – 40 балів (загальна оцінка не може перевищувати 100 балів). Екзамен з курсу «Іноземна (англійська) мова спеціальності» проводиться виключно в межах екзаменаційної сесії в процесі підсумкового оцінювання знань студентів згідно навчального плану. Підсумкове оцінювання знань студентів за межами сесії не допускається. Екзамен проводиться за завданнями, складеними в повній відповідності до програми курсу, які доводяться до студентів на початку навчального року. Екзамен проводиться потоком в письмовій формі за розкладом, що доводиться до студентів за місяць до початку екзаменаційної сесії. До екзамену допускаються всі студенти незалежно від кількості балів за результатами проміжних контрольних заходів. Тривалість екзамену – дві астрономічні години. Екзамен проводиться комісією, в склад якої входять викладачі кафедри, співробітники кафедри, які необхідні для організації іспиту. Склад комісії затверджується кафедрою іноземних мов. Екзаменаційний білет містить 2 рівноцінних завдання: есе та тестове завдання. Кожне завдання екзаменаційного білету оцінюється окремо за такою шкалою: 20; 15; 10; 5 та 0 балів. Шкала оцінювання екзаменаційних завдань
Переведення даних 100-бальної шкали оцінювання в 4-х бальну та шкалу ECTS
Оцінка за 4-х бальною шкалою та за шкалою ECTS виставляється у відомості обліку поточної і підсумкової успішності поряд із загальною підсумковою оцінкою за 100-бальною шкалою. Порядок ліквідації академічної заборгованості: студенти, які набрали за результатами поточного і підсумкового контролю від 21 до 59 балів, після належної підготовки мають право повторно скласти іспит; студенти, які набрали за результатами поточного і підсумкового контролю від 0 до 20 балів, зобов’язані пройти повторний курс вивчення науки перед повторним складанням іспиту.
7.2 ЗРАЗОК ЕКЗАМЕНАЦІЙНОГО БІЛЕТА
Екзаменаційній білет № 1
1. You have just finished a course on ICC. Using the acquired knowledge, write an essay (300 words) and answer the question: Learning Intercultural Communication in Ukraine – why now?
2. Do the cultural test: A. Choose the correct option.
B. Read the statements and write whether they are True (T) or False (F). Since fixed time cultures are so concerned about productivity, they welcome unexpected changes in plans because such anomalies allow for the discovery of new knowledge.
8. РЕКОМЕНДОВАНА ЛІТЕРАТУРА
1. The European Higher Education Area. Joint Declaration of the European Ministers of Education (1999). 2. Програма з англійської мови для професійного спілкування. Колектив авторів: Г.Є Бакаєва, О.А. Борисенко, І.І Зуєнок, В.О. Іваніщева, А.О. Ходцева. – К.: Ленвіт, 2005. 3. Adler N. 1995. Competitive frontiers: Cross-cultural management and the 21st century. 4. D’Andrade R. 1984. Cultural Meaning Systems. Cambridge, UK: Cambridge University Press 5. Hofstede G., (1980). Culture’s Consequences: International Differences in Work-Related Values, Beverly Hills, CA: Sage 6. Hall E.T., (1981). Beyond Culture: Perspective in Practice (2nd. ed.), Garden City, NY: Anchor/Doubled 7. Sapir E. 1921. Language: An introduction to the study of speech. New York: Harcourt. Brace&World. 8. Ting-Toomey S., (1994) Communication across Cultures, Guilford Press No.4 9. Trompenaars F., (2009). The Layers of Cultures. Retrieved from http://www.culture/content/;cont04/html 10. Triandis H. 1994. Culture and Social Behavior. New York: McGraw-Hill. 11. Cultural differences – the power distance relationship. (2011, September 18). The Articulate CEO. Retrieved December 11, 2012, from http://thearticulateceo.typepad.com/my-blog/2011/09/cultural-differences-the-power-distance-relationship.html 12. Gladwell, Malcolm. The ethnic theory of plane crashes. New York: Little, brown and company, 2008. 204-07. Print. 13. Hofstede's cultural dimensions theory. (2012, October 22). Retrieved December 11, 2012, from http://geert-hofstede.com/united-states.html 14. Hofstede, G. Research. http://geert-hofstede.com/united-states.html. Retrieved December 11, 2012, from http://geert-hofstede.com/united-states.html 15. Hofstede, G. What about the USA?. http://geert-hofstede.com/united-states.html. Retrieved December 11, 2012, from http://geert-hofstede.com/united-states.html 16. Hofstede’s Value Dimensions. Saudi Arabia: typologies. Retrieved December 11, 2012, http://dpuadweb.depauw.edu/$1~mkfinney/teaching/Com227/culturalPortfolios/Saudi_Arabia/Typologies.htm 17. Making sense of cross-cultural communication. Clearly cultural. Retrieved December 11, 2012, from http://www.clearlycultural.com/geert-hofstede-cultural-dimensions/power-distance-index/ 18. Neil, R. (2009, December 29). "Power distance" and innovation. Roger neil's blog. http://rogerneill.blogspot.com/2009_12_01_archive.html 19. Power distance in Saudi Arabia. International business wiki. http://internationalbusiness.wikia.com/wiki/Saudi_Arabia_Power_Distance 20. Saudi Arabia business etiquette & culture. Cyborlink. Retrieved December 11, 2012, from http://www.cyborlink.com/besite/saudi-arabia.htm 21. The need for power and power distance. Dunya blogs. Retrieved December 11, 2012, from http://blogs.dunyanews.tv/?p=3138 22. https://www.chrisliu.ca/the-case-for-a-low-power-distance-culture/
|