Написание контрольных, курсовых, дипломных работ, выполнение задач, тестов, бизнес-планов

Теорія і практика перекладу

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИУКРАЇНИ

ДВНЗ «київський національний економічний університетімені Вадима Гетьмана»

 

Факультет міжнародної економіки та менеджменту

Кафедра іноземних мов і міжкультурної комунікації

 

        “ЗАТВЕРДЖУЮ”

 

Проректор з науково-педагогічної роботи

 

                                                                   _______________________ А.М.Колот

 

                                                                  “_____”_________________ 2016 р.

 

 

МЕТОДИЧНІ МАТЕРІАЛИ

 

щодо змісту та організації самостійної роботи студентів, поточного і підсумкового контролю їх знань з дисципліни

з дисципліни “Теорія і практика перекладу”

 

освітній ступінь бакалавр

 

галузь знань «0302-Міжнародні відносини»

спеціальність «6.030206-Міжнародний бізнес »

 

 

 

ПОГОДЖЕНО:

                                                        

Завідувач кафедри

іноземних мов                                                                                                                                     і міжкультурної  комунікації  _________О.Л.Шевченко

 

Начальник навчально-                                                                                                                 методичного відділу             ___________ Т.В.Гуть        

 

 

 

 

Київ 2016

                                                                                  

 

Розробники: к.п.н., доцент Капустіна О.В.

 

 

Описнавчальноїдисципліни

 

Найменування показників

Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень

Характеристика навчальної дисципліни

денна форма навчання

Кількість кредитів  – 14,5

Галузь знань:

0304

«Міжнародні відносини»

Нормативна

Модулів - 1

Напрям підготовки:

6.030206

«Міжнародний бізнес»

Рік підготовки:

Змістових модулів – 7

3-й

4-й

Індивідуальне науково-дослідне завдання ___________

                                          (назва)

Семестр

Загальна кількість годин - 435

5,6-й

7,8-й

Тижневих годин для денної форми навчання:

аудиторних – 4

самостійної роботи студента - 2

Освітньо-кваліфікаційний рівень: Бакалавр

Практичні

209 год.

Самостійна робота

179 год.

Вид контролю:

7 семестр – іспит;

6,7,8 семестр – ПМК

 

Примітка.

Співвідношення кількості годин аудиторних занять до самостійної роботи становить:

для денної форми навчання – 260 і280 (0,9)

 

 

 

  1. 1.     Мета та завдання навчальної дисципліни

 

Мета курсу:

-         надання майбутнім фахівцям напряму підготовки «Міжнародний бізнес»необхідних для їх роботи теоретичних та практичних знань письмового та усного перекладу з англійської мови на українську та з української мови на англійську у галузі міжнародних відносин;

-         формування у студентів навичок самостійної перекладацької діяльності відповідно до обраної спеціальності;

-         закріплення і поглиблення своїх мовленнєвих знань та вмінь через досягнення мовленнєвої свідомості;

-         засвоєння спеціальної фахової термінології;

-         формування та розвиток практичних навичок письмового та усного перекладу з англійської мови на українську та з української мови на англійську;

-         оволодіння граматично правильною перекладацькою мовою з урахуванням жанрових особливостей текстів.

Основним завданням дисципліни є:

-         надати студентам можливість аналізувати оригінальні тексти за темамипрограми, міжнародні контракти, договори, статути організацій, різніформи ділового листування, а також порівнювати з автентичними перекладами цих матеріалів на українську або на англійську мову;

-         сприяти розвитку трьох якостей, необхідних для активізації мовленнєвої діяльності, а саме: точності, чіткості та гнучкості у використанні мовних засобів;

-         створити умови для розвитку у студентів оперативної та довготривалої пам’яті як необхідної якості майбутнього фахівця;

-         сприяти поповненню у студентів індивідуального банку фонетичних, лексичних та граматичних одиниць;

-         створити умови для покращення здатності у студентів сприймати усне викладення інформаційно-насичених повідомлень іноземною мовою.

Вивчення курсу розраховано на 4 семестри.

 

У результаті вивчення навчальної дисципліни студент повинензнати:

  • особливості специфіки стилів (наукового, публіцистичного, офіційно-ділового, офіційного, неофіційного, нейтрального);
  • закономірності перекладу абревіатур та скорочень;
  • закономірності передачі цитат та посилань;
  • особливості перекладу назв літературних джерел;
  • особливості перекладу спеціальних термінів.


У результаті вивчення навчальної дисципліни студент повиненвміти:

  • застосовувати теоретичні знання базових принципів та можливих труднощів при перекладі;
  • користуватися різними типами словників для знаходження необхідного лексичного еквіваленту в певному контексті і розширення свого словникового запасу;
  • здійснювати різні види перекладу:

а) письмовий переклад текстів зі спеціальності;

б) усний послідовний переклад автентичного тексту;

в) двосторонній послідовний переклад висловлювань різномовних учасників бесіди з політичних та економічних питань;

  • перекладати статті з урахуванням специфіки стилю;
  • перекладати ділову документацію;
  • перекладати міжнародні документи;
  • оволодіти принципами компресії тексту при одночасному його перекладі;
  • здійснювати редагування виконаного перекладу.

 

Протягом опанування курсу для досягнення очікуваного результату використовуються такі типи текстів:

Усні: автентичні фонограми виступів видатних політичних та громадських діячів; тексти інтерв'ю з політиками, вченими, бізнесменами, економістами, громадськими діячами; публічні оголошення та інструкції; публічні промови, лекції, презентації, доповіді; публічні дебати та дискусії; випуски новин; міжособистісні діалоги та бесіди; інтерв'ю з прийому на роботу і. т.д.

Письмові: матеріали з джерел масової інформації - газети, журнали, рекламні матеріали; ділові листи; статути міжнародних організацій; контракти та договори і. т.д.

Всі автентичні ілюстративні матеріали курсу не складають професійної або будь-якої іншої таємниці, оскільки їх було взято із джерел масової інформації або з масово оприлюднених виступів на конференціях, симпозіумах та міжнародних форумах або викладені в мережі Інтернет. Згідно з Законом України «Про авторські та суміжні права" використаннятаких матеріалів виключно з навчальною метою не потребує попередньої згоди їх авторів та не порушує будь-чиїх авторських або суміжних прав.

 


 

  1. 2.     Програма навчальної дисципліни

 

Змістовий модуль 1.Соціолінгвістичні і прагматичні проблеми перекладу.

 

Тема 1.Переклад як вид мовленнєвої діяльності.

Порівняльний аналіз мовленнєвої діяльності письмового та усного перекладача. (на прикладі зразків англо-українського (А-У) і українсько-англійського (У-А) перекладу науково-публіцистичного тексту (НПТ). Соціокультурні фактори та мовні засоби прагматичної адаптації перекладу (на прикладі перекладу НПТ- дискурсу).

 

Тема 2. Особливості письмового та усного перекладу науково-публіцистичних текстів.

Характеристика етапів повного письмового перекладу НПТ-дискурсу. Переклад «гри слів» під час письмового та усного перекладу.  Специфіка навичок та вмінь усного перекладу.

 

Тема 3. Типові труднощі усного і письмового перекладу.

Мовні й мовленнєві труднощі письмового А-У і У-А перекладу НПТ (аналіз опублікованих зразків А-У і У-А перекладу). Мовні й мовленнєві труднощі усного А-У і У-А перекладу НПТ (аналіз автентичних аудіозаписів А-У і У-А перекладів). Види помилок, викликані труднощами письмового і усного А-У і У-А перекладу галузевого тексту.

 

Тема 4. Еквівалентний переклад; адекватний переклад.

Еквівалентний письмовий А-У і У-А переклад НПТ-дискурсу та  його прагматична адаптація. Виконання комунікативних перекладацьких завдань (дискурсивний рівень). Добір словникових еквівалентів і тлумачення термінологічних одиниць англійського НПТ.  Добір словникових еквівалентів і тлумачення термінологічних одиниць українського НПТ.

 

Тема 5. Робочі джерела інформації та правила користування ними.

Використання робочих джерел інформації під час письмового А-У і У-А перекладу авторських неологізмів.

 

Змістовий модуль 2.Письмовий переклад з англійської мови галузевої літератури.

 

Тема 1. Граматичні проблеми письмового перекладу з англійської мови галузевих текстів.

Переклад речень, які містять: а) граматичні  категорії та форми, відмінні за будовою від граматичних явищ МП; б) граматичні омоформи. Переклад речень, які містять: а) граматичні явища, чиї  функціональні характеристики відмінні від відповідних граматичних явищ МП. Переклад поширених складнопідрядних речень.

 

Тема 2.Способи письмового перекладу лексичних одиниць англійської мови; лексико-граматичні трансформації.

 

Транскодування. Калькування. Смисловий розвиток. Антонімічний переклад. Описовий переклад. Конкретизація значення слова.  Генералізація значення слова. Виконання МТВ (фразовий рівень).

 

Тема 3.Синтаксичні і морфологічні труднощі письмового перекладу з англійської мови галузевих текстів.

Додавання слова. Вилучення слова. Заміна слова однієї частини мови словом іншої частини мови. Перестановка слова. Переклад головних та другорядних членів речення. Непаралельні однорідні члени речення. Порядок членів речення та речень. Конструкції логічної емфази. Порівняльні та псевдопорівняльні конструкції. Каузативні конструкції. Герундіальна конструкція. Одночленні номінативні та інфінітивні речення. Конструкції з запереченням. Переклад префіксальних і суфіксальних термінів. Переклад багаточленних атрибутивних словосполучень.

 

Змістовий модуль 3. Письмовий переклад з української мови галузевої літератури.

 

Тема 1. Стилістичні особливості формування українського речення при перекладі з англійської мови.

Передача метафори та метонімії під час перекладу українською мовою. Переклад фразеологізмів, діалектної лексики, прислів’їв. Застосування інверсії частини присудка при перекладі.

 

Тема 2. Способи письмового перекладу лексичних одиниць української мови; лексико-граматичні трансформації.

Переклад часток (всього)лише, хай, нібито, ледь, ж(же), просто, саме, ще;дієслів мати, бути;іменникової групи «більшість»+іменник; сполучника а + заперечна частканета ін. Контекстуальна заміна. Смисловий розвиток. Антонімічний та описовий переклад. Метафоризація дієслова-присудка із застосуванням неживого агента-підмета англійського речення. Компресія при перекладі: заміна, вилучення, вживання у перекладі абсолютного генетива, дієслова-репрезанта-do,«адвербіальних дієслів». Декомпресія при перекладі: додавання, заміна, конкретизація, членування речення, додавання частини присудка.

 


 

Тема 3. Синтаксичні і морфологічні труднощі письмового перекладу з української мови галузевих текстів.

Особливості вживання форм числа іменників в англійській мові. Переклад складних прикметників з інтерфіксами -о-, -е-, -є-. Переклад конструкцій «Не стільки…, скільки…», «Підмет + не можу(не міг) не…», «Не можна не…», «Серед+іменниковагрупа+можна назвати…», «Серед+ іменникова група+є…», «Скоріше…, ніж…». Вживання у перекладі абсолютних прийменникових конструкцій з Part.І і Part.II; абсолютної безприйменникової конструкції; інфінітивної конструкції з прийменникомif; каузативних конструкцій: tohave/getsmth. done, tohave/getsmb. dosmth.; фраз:ifany, ifanything, ifatall, ifever. Переклад речень з великою групою підмета.. Виконання МТВ (фразовий рівень). Переклад присудка, вираженого зворотним дієсловом на -ся. Переклад безособових та неозначено-особових речень. Об’єднання двох українських речень в одне англійське речення.

 

Змістовий модуль 4.Види письмового перекладу інформаційно-

аналітичних текстів.

 

Тема 1. Спрощений (чорновий) письмовий переклад галузевих текстів.

Структурно-семантичні і прагматичні характеристики тексту спрощеного письмового перекладу галузевого тексту.

 

Тема 2. Письмовий переклад-переказ галузевих текстів.

Структурно-семантичні і прагматичні характеристики тексту перекладу-переказу галузевого тексту. Порівняльний аналіз опублікованих перекладів. Письмовий переклад-переказ українською мовою НПТ-дискурсу. Перекладацький аналіз та редагування англо-українських перекладів. Письмовий переклад-переказ англійською мовою НПТ-дискурсу. Перекладацький аналіз та редагування українсько-англійських перекладів.

 

Тема 3. Анотований переклад галузевих текстів.

Жанроутворюючі ознаки і прагматичні характеристики тексту анотованого перекладу галузевого тексту. Порівняльний аналіз опублікованих перекладів. Анотований переклад українською мовою НПТ-дискурсу Перекладацький аналіз та редагування англо-українських анотованих перекладів. Анотований переклад англійською мовою НПТ-дискурсу. Перекладацький аналіз та редагування українсько-англійських анотованих перекладів.

 

Тема 4. Реферативний переклад галузевих текстів.

Жанроутворюючі ознаки і прагматичні характеристики тексту реферативного перекладу галузевого тексту. Порівняльний аналіз опублікованих перекладів. Реферативний переклад українською мовою НПТ-дискурсу. Перекладацький аналіз та редагування англо-українських анотованих перекладів. Реферативний переклад англійською мовою НПТ-дискурсу. Перекладацький аналіз та редагування українсько-англійських анотованих перекладів.

 

Змістовий модуль 5. Лінгвістичні характеристики усного перекладу з англійської мови.

 

Тема 1. Способи усного перекладу лексичних одиниць англійської мови; лексико-граматичні трансформації.

Лексичні труднощі під час усного перекладу з української мови: термінологічна, прецизійна та безеквівалентна лексика. Лексичні труднощі під час усного перекладу з української мови: авторські неологізми, ідіоматичні вирази. Лексичні труднощі під час усного перекладу з української мови: гра слів, рельєфні слова, лакуни. Антиципація змісту висловлювання. Лексико-граматичні трансформації: транскодування, калькування. Лексико-граматичні трансформації: контекстуальна заміна, смисловий розвиток. Лексико-граматичні трансформації: антонімічний переклад, описовий переклад. Лексико-граматичні трансформації: синтаксичне розгортання та компресія. Лексико-граматичні трансформації: генералізація та конкретизація. Лексико-граматичні трансформації: компенсація та антонімічний переклад.

 

Тема 2. Синтаксичні та морфологічні труднощі усного перекладу з англійської мови галузевих текстів.

Актуальне членування англійського речення під час усного перекладу. Заміна підрядного речення: дієприслівниковим чи дієприкметниковим зворотом. Заміна підрядного речення словом або словосполученням. Вилучення частини присудка. Переклад абсолютної конструкції з прийменником withза допомогою мотивувально-причинних підрядних речень. Вживання в українському перекладі безособових та неозначено-особових речень.

 

Змістовий модуль 6.Лінгвістичні характеристики усного перекладу з української мови.

 

Тема 1. Способи усного перекладу лексичних одиниць української мови; лексико-граматичні трансформації.

Сприйняття та відтворення в англійському перекладі безособових форм українських дієслів. Сприйняття та відтворення в англійському перекладі українських віддієслівних іменників. Сприйняття та відтворення в англійському перекладі українських дієприкметникових і дієприслівникових зворотів. Сприйняття та відтворенням дієслівних форм нереальності дії.

 

Тема 2. Синтаксичні і морфологічні труднощі усного перекладу з української мови галузевих текстів.

Основні синтаксичні труднощі перекладу, обумовлені структурою (синтетична та аналітична) української і англійської мов. Основні синтаксичні труднощі перекладу, обумовлені різними семантико-граматичними зв’язками української і англійської мов. Переклад українською різних типів умовних речень. Моделі українських речень, які перекладаються за допомогою інфінітивної конструкції з прийменником for. Моделі українських речень, які перекладаються за допомогою герундіальних конструкцій. Моделі українських речень, які перекладаються за допомогою конструкцій з Participle 1 та  Participle 2. Моделі українських речень, які перекладаються за допомогою абсолютних конструкцій. Аналітичні засоби відтворення англійською мовою афіксально маркованих лексико-граматичних зв’язків українського висловлювання. Актуальне членування українського речення та формулювання англійського відповідника. Переклад мотивувально-причинних підрядних речень за допомогою абсолютної конструкції з прийменником for. Переклад українських речень із застосуванням каузативних конструкційtohave/getsmth. done, tohave/getsmb. dosmth. Переклад українських речень із застосуванням  інфінітивної конструкціїзприйменникомif; фраз:ifany, ifanything, ifatall, ifever.

 

Змістовий модуль 7. Усний двосторонній переклад з опорою на письмовий текст та з голосу.

 

Тема 1. Двосторонній послідовний переклад з аркушу.

Двосторонній послідовний переклад НПТ з аркушу.Двосторонній послідовний переклад висловлювань різномовних учасників бесіди з політичних та економічних питань.

 

Тема 2. Двосторонній послідовний переклад з використанням перекладацького скоропису.

Перекладацький скоропис. Роль перекладацького скоропису та його основні принципи. Англомовний перекладацький скоропис. Україномовний перекладацький скоропис. Послідовний А-У переклад галузевого тексту з голосу (з опорою на скоропис). Послідовний У-А переклад галузевого тексту з голосу (з опорою на скоропис).

 

Тема 3. Двосторонній послідовний переклад з голосу.

Перекладацький аналіз фонозаписів та редагування усних двосторонніх послідовних перекладів. Умови виконання  та фактори позитивного і негативного впливу на процес двостороннього усного перекладу Перекладацький аналіз фонозаписів професійного перекладу. Послідовний двосторонній А–У переклад з голосу (без запису) інформаційно-аналітичного повідомлення. Послідовний двосторонній У–А переклад з голосу (без запису) інформаційно-аналітичного повідомлення. Двосторонній переклад висловлювань різномовних учасників бесіди з бізнесової тематики.

 

Тема 4. Усний переклад діалогічного мовлення.

Двосторонній послідовний переклад з голосу без запису змісту двомовного діалогічного мовлення. Перекладацький аналіз фонозаписів та редагування усних двосторонніх послідовних перекладів. Умови виконання  та фактори позитивного і негативного впливу на процес двостороннього перекладу діалогічного мовлення. Двосторонній переклад висловлювань різномовних учасників бесіди з професійно-ділової тематики.

 

 


 

  1. 3.     Структура навчальної дисципліни

 

Назви змістових модулів і тем

Кількість годин

денна форма

усього

у тому числі

л

п

лаб

інд

с.р.

1

2

3

4

5

6

7

Змістовий модуль 1. Соціолінгвістичні і прагматичні проблеми перекладу

Тема 1. Переклад як вид мовленнєвої діяльності.

12

-

6

-

1

5

Тема 2. Особливості письмового та усного перекладу науково-публіцистичних текстів

12

-

6

-

1

5

Тема 3. Типові труднощі усного і письмового перекладу

12

-

6

-

1

5

Тема 4. Еквівалентний переклад; адекватний переклад

12

-

6

-

1

5

Тема 5. Робочі джерела інформації та правила користування ними

13

-

6

-

2

5

Разом за змістовим модулем 1

60

-

30

-

6

25

Змістовий модуль 2.Письмовий переклад з англійської мови галузевої літератури

Тема 1. Граматичні проблеми письмового перекладу з англійської мови галузевих текстів.

20

     -

10

-

2

8

Тема 2. Способи письмового перекладу лексичних одиниць англійської мови; лексико-граматичні трансформації

20

-

10

-

2

8

Тема 3. Синтаксичні і морфологічні труднощі письмового перекладу з англійської мови галузевих текстів.

20

-

10

-

2

8

Разом за змістовиммодулем 2

60

-

30

-

5

24

Усього годин

120

-

60

-

11

49

Змістовий модуль 3. Письмовий переклад з української мови галузевої літератури.

Тема 1. Стилістичні особливості формування англійського речення при перекладі з англійської мови.

19

-

10

-

2

7

Тема 2. Способи письмового перекладу лексичних одиниць української мови; лексико-граматичні трансформації.

19

-

10

-

2

7

Тема 3. Синтаксичні і морфологічні труднощі письмового перекладу з української мови галузевих текстів.

20

-

10

-

2

8

Разом за змістовим модулем 3

60

-

30

-

6

22

Змістовий модуль 4.Види письмового перекладу інформаційно-аналітичних текстів.

Тема 1. Спрощений (чорновий) письмовий переклад галузевих текстів.

16

-

8

-

2

6

Тема 2. Письмовий переклад-переказ галузевих текстів.

16

-

8

-

2

6

Тема 3. Анотований переклад галузевих текстів.

17

-

8

-

1

6

Тема 4. Реферативний переклад галузевих текстів.

17

-

8

-

1

6

Разом за змістовим модулем 4

60

-

32

-

6

24

Усього годин

120

-

62

-

12

46

Змістовий модуль 5. Лінгвістичні характеристики усного перекладу з англійської мови

Тема 1. Способи усного перекладу лексичних одиниць англійської мови; лексико-граматичні трансформації.

20

-

9

-

2

9

Тема 2. Синтаксичні та морфологічні труднощі усного перекладу з англійської мови галузевих текстів.

22

-

10

-

2

10

Разом за змістовим модулем 5

42

-

19

-

4

19

Змістовий модуль 6.Лінгвістичні характеристики усного перекладу з української мови

Тема 1. Способи усного перекладу лексичних одиниць української мови; лексико-граматичні трансформації.

22

-

10

-

2

10

Тема 2. Синтаксичні і морфологічні труднощі усного перекладу з української мови галузевих текстів.

22

-

10

-

3

9

Разом за змістовим модулем 6

48

-

20

4

5

19

 

Усього годин

90

 

39

4

9

38

Змістовий модуль 7. Усний двосторонній переклад з опорою на письмовий текст та з голосу

Тема 1. Двосторонній послідовний переклад з аркушу.

27

-

12

-

3

12

Тема 2. Двосторонній послідовний переклад з використанням перекладацького скоропису.

27

-

12

-

3

12

Тема 3. Двосторонній послідовний переклад з голосу.

27

-

12

-

3

12

Тема 4. Усний переклад діалогічного мовлення.

24

-

12

-

2

10

Разом за змістовим модулем 7

105

-

48

-

11

46

Усього годин

435

-

209

-

43

179

 

 


 

5. Теми практичних занять

 

з/п

Назва теми

Кількість

годин

Змістовий модуль 1. Соціолінгвістичні і прагматичні проблеми перекладу.

1

Тема 1. Порівняльний аналіз мовленнєвої діяльності письмового та усного перекладача. (на прикладі зразків англо-українського (А-У) і українсько-англійського (У-А) перекладу науково-публіцистичного тексту (НПТ).

 

2

2

Тема 2. Соціокультурні фактори та мовні засоби прагматичної адаптації перекладу (на прикладі перекладу НПТ-дискурсу).

2

3

Тема 3. Характеристика етапів повного письмового перекладу НПТ-дискурсу.

2

4

Тема 4. Переклад «гри слів» під час письмового та усного перекладу. Виконання перекладацьких прав (фразовий рівень).

2

5

Тема 5. Специфіка навичок та вмінь усного перекладу. Виконання перекладацьких вправ (дискурсивний рівень).

2

6

Тема 6. Специфіка навичок та вмінь усного перекладу. Виконання перекладацьких вправ (дискурсивний рівень).

2

7

Тема 7. Мовні й мовленнєві труднощі письмового А-У і У-А перекладу НПТ (аналіз опублікованих зразків А-У і У-А перекладу).

2

8

Тема 8. Мовні й мовленнєві труднощі усного А-У і У-А перекладу НПТ (аналіз автентичних аудіозаписів А-У і У-А перекладів).

2

9

Тема 9. Види помилок, викликані труднощами письмового і усного А-У і У-А перекладу галузевого тексту (обговорення зі студентами якості виконаних ними перекладів).

2

10

Тема 10. Еквівалентний письмовий А-У і У-А переклад НПТ-дискурсу та  його прагматична адаптація. Виконання комунікативних перекладацьких завдань (дискурсивний рівень).

2

11

Тема 11. Еквівалентний усний А-У і У-А переклад НПТ-дискурсу та його прагматична адаптація. Виконання комунікативних вправ (КВ) (дискурсивний рівень).

2

12

Тема 12. Добір словникових еквівалентів і тлумачення термінологічних одиниць англійського НПТ. Виконання мовних тренувальних вправ (МТВ) на фразовому рівні.

2

13

Тема 13. Добір словникових еквівалентів і тлумачення термінологічних одиниць українського НПТ. Виконання МТВ (фразовий рівень).

2

14

Тема 14. Використання робочих джерел інформації під час письмового А-У і У-А перекладу авторських неологізмів. Виконання МТВ (фразовий рівень).

4

Змістовий модуль 2.Письмовий переклад з англійської мови галузевої літератури.

15

Тема 1. Переклад речень, які містять: а) граматичні  категорії та форми, відмінні за будовою від граматичних явищ МП; б) граматичні омоформи. Виконання МТВ (фразовий рівень).

2

16

Тема 2. Переклад речень, які містять: а) граматичні явища, чиї  функціональні характеристики відмінні від відповідних граматичних явищ МП. Виконання МТВ (фразовий рівень).

2

17

Тема 3. Переклад поширених складнопідрядних речень. Виконання МТВ (фразовий рівень).

2

18

Тема 4. Транскодування. Калькування. Виконання МТВ (фразовий рівень).

2

19

Тема 5. Смисловий розвиток. Виконання МТВ (фразовий рівень).

2

20

Тема 6. Антонімічний переклад. Виконання МТВ (фразовий рівень).

2

21

Тема 7. Описовий переклад. Виконання МТВ (фразовий рівень).

2

22

Тема 8. Конкретизація значення слова. Виконання МТВ (фразовий рівень).

2

23

Тема 9. Генералізація значення слова. Виконання МТВ (фразовий рівень).

2

24

Тема10. Додавання слова. Виконання МТВ (фразовий рівень).

2

25

Тема 11. Вилучення слова. Виконання МТВ (фразовий рівень).

2

26

Тема 12. Заміна слова однієї частини мови словом іншої частини мови. Виконання МТВ (фразовий рівень).

2

27

Тема 13. Перестановка слова. Виконання МТВ (фразовий рівень).

2

28

Тема 14. Переклад головних та другорядних членів речення. Непаралельні однорідні члени речення. Виконання МТВ (фразовий рівень).

2

29

Тема 15. Порядок членів речення та речень. Конструкції логічної емфази. Виконання МТВ (фразовий рівень).

2

30

Тема 16. Порівняльні та псевдопорівняльні конструкції. Каузативні конструкції. Герундіальна конструкція. Виконання МТВ (фразовий рівень).

2

31

Тема 17. Одночленні номінативні та інфінітивні речення. Конструкції з запереченням. Виконання МТВ (фразовий рівень).

2

32

Тема 18. Переклад префіксальних і суфіксальних термінів. Переклад багаточленних атрибутивних словосполучень. Виконання МТВ (фразовий рівень).

4

 

 

38

 

Змістовий модуль 3. Письмовий переклад з української мови галузевої літератури.

 

33

Тема 1. Передача метафори та метонімії під час перекладу українською мовою. Виконання МТВ (фразовий рівень).

2

34

Тема 2. Переклад фразеологізмів, діалектної лексики, прислів’їв. Виконання МТВ (фразовий рівень).

2

35

Тема 3.Застосування інверсії частини присудка при перекладі. Виконання МТВ (фразовий рівень).

2

36

Тема  4. Переклад часток (всього)лише, хай, нібито, ледь, ж(же), просто, саме, ще;дієслів мати, бути;іменникової групи «більшість»+іменник; сполучника а + заперечна частканета ін. Виконання МТВ (фразовий рівень).

2

37

Тема 5.Контекстуальна заміна. Смисловий розвиток. Виконання МТВ (фразовий рівень).

2

38

Тема 6.  Антонімічний та описовий переклад. Виконання МТВ (фразовий рівень).

2

39

Тема 7. Метафоризація дієслова-присудка із застосуванням неживого агента-підмета англійського речення. Виконання МТВ (фразовий рівень).

2

40

Тема 8. Компресія при перекладі: заміна, вилучення, вживання у перекладі абсолютного генетива, дієслова-репрезанта-do,«адвербіальних дієслів». Виконання МТВ (фразовий рівень).

2

41

Тема 9.  Декомпресія при перекладі: додавання, заміна, конкретизація, членування речення, додавання частини присудка. Виконання МТВ (фразовий рівень). Виконання МТВ (фразовий рівень).

2

42

Тема 10.  Особливості вживання форм числа іменників в англійській мові. Переклад складних прикметників з інтерфіксами -о-, -е-, -є-. Виконання МТВ (фразовий рівень).

2

43

Тема 11. Переклад конструкцій «Не стільки…, скільки…», «Підмет + не можу(не міг) не…», «Неможна не…», «Серед+іменниковагрупа+можна назвати…», «Серед+ іменникова група+є…», «Скоріше…, ніж…». Виконання МТВ (фразовий рівень).

2

44

Тема 12. Вживання у перекладі абсолютних прийменникових конструкцій з Part.І і Part.II; абсолютної безприйменникової конструкції; інфінітивної конструкції з прийменникомif; каузативних конструкцій: tohave/getsmth. done, tohave/getsmb. dosmth.; фраз:ifany, ifanything, ifatall, ifever. Виконання МТВ (фразовий рівень).

2

45

Тема 13. Переклад речень з великою групою підмета.. Виконання МТВ (фразовий рівень).

2

46

Тема 14. Переклад присудка, вираженого зворотним дієсловом на -ся. Виконання МТВ (фразовий рівень).

 

47

Тема15.  Переклад безособових та неозначено-особових речень.

2

48

Тема16. Об’єднання двох українських речень в одне англійське речення. Виконання МТВ (фразовий рівень).

4

 

 

34

 

Змістовий модуль 4.Види письмового перекладу інформаційно-аналітичних текстів.

 

49

Тема 1. Структурно-семантичні і прагматичні характеристики тексту спрощеного письмового перекладу галузевого тексту. Виконання КВ (дискурсивний рівень).

2

50

Тема 2. Структурно-семантичні і прагматичні характеристики тексту перекладу-переказу галузевого тексту. Порівняльний аналіз опублікованих перекладів.

2

51

Тема 3. Письмовий переклад-переказ українською мовою НПТ-дискурсу.

2

52

Тема 4. Перекладацький аналіз та редагування англо-українських перекладів.

2

53

Тема 5. Письмовий переклад-переказ англійською мовою НПТ-дискурсу.

2

54

Тема 6. Перекладацький аналіз та редагування українсько-англійських перекладів.

2

55

Тема 7. Жанроутворюючі ознаки і прагматичні характеристики тексту анотованого перекладу галузевого тексту. Порівняльний аналіз опублікованих перекладів.

2

56

Тема 8. Анотований переклад українською мовою НПТ-дискурсу

2

57

Тема 9. Перекладацький аналіз та редагування англо-українських анотованих перекладів.

2

58

Тема 10. Анотований переклад англійською мовою НПТ-дискурсу.

2

59

Тема 11. Перекладацький аналіз та редагування українсько-англійських анотованих перекладів.

2

60

Тема 12. Жанроутворюючі ознаки і прагматичні характеристики тексту реферативного перекладу галузевого тексту. Порівняльний аналіз опублікованих перекладів.

2

61

Тема 13. Реферативний переклад українською мовою НПТ-дискурсу.

2

62

Тема 14. Перекладацький аналіз та редагування англо-українських реферативних перекладів.

2

63

Тема 15. Реферативний переклад англійською мовою НПТ-дискурсу.

2

64

Тема 16. Перекладацький аналіз та редагування українсько-англійських реферативних перекладів.

4

 

 

34

 

Змістовий модуль 5. Лінгвістичні характеристики усного перекладу з англійської мови.

 

65

Тема 1. Лексичні труднощі під час усного перекладу з української мови: термінологічна, прецизійна та безеквівалентна лексика. Виконання тренувальних вправ.

2

66

Тема 2. Лексичні труднощі під час усного перекладу з української мови: авторські неологізми, ідіоматичні вирази. Виконання тренувальних вправ.

2

67

Тема 3. Лексичні труднощі під час усного перекладу з української мови: гра слів, рельєфні слова, лакуни. Виконання тренувальних вправ.

2

68

Тема 4. Антиципація змісту висловлювання. Виконання тренувальних вправ.

2

69

Тема 5. Лексико-граматичні трансформації: транскодування, калькування. Виконання МТВ (фразовий та надфразовий рівні).

2

70

Тема 6. Лексико-граматичні трансформації: контекстуальна заміна, смисловий розвиток. Виконання МТВ (фразовий та понад фразовий рівні).

2

71

Тема 7. Лексико-граматичні трансформації: антонімічний переклад, описовий переклад. Виконання МТВ (фразовий та надфразовий рівні).

2

72

Тема 8. Лексико-граматичні трансформації: синтаксичне розгортання та компресія. Виконання МТВ (фразовий та надфразовий рівні).

2

73

Тема 9. Лексико-граматичні трансформації: генералізація та конкретизація. Виконання МТВ (фразовий та надфразовий рівні).

2

74

Тема 10. Лексико-граматичні трансформації: компенсація та антонімічний переклад. Виконання МТВ (фразовий та надфразовий рівні).

2

75

Тема 11. Актуальне членування англійського речення під час усного перекладу. Виконання тренувальних вправ.

2

76

Тема 12. Заміна підрядного речення: дієприслівниковим чи дієприкметниковим зворотом. Виконання тренувальних вправ. Виконання МТВ (фразовий та надфразовий рівні).

2

77

Тема 13. Заміна підрядного речення словом або словосполученням. Виконання тренувальних вправ. Виконання МТВ (фразовий та надфразовий рівні).

2

78

Тема 14. Вилучення частини присудка. Виконання МТВ (фразовий та надфразовий рівні).

2

79

Тема 15. Переклад абсолютної конструкції з прийменником withза допомогою мотивувально-причинних підрядних речень. Виконання МТВ (фразовий та надфразовий рівні).

2

80

Тема 16. Вживання в українському перекладі безособових та неозначено-особових речень. Виконання МТВ (фразовий та надфразовий рівні).

4

 

 

34

 

Змістовий модуль 6.Лінгвістичні характеристики усного перекладу з української мови.

 

81

Тема 1. Основні синтаксичні труднощі перекладу, обумовлені структурою (синтетична та аналітична) української і англійської мов. Виконання МТВ (фразовий та надфразовий рівні).

2

82

Тема 2. Основні синтаксичні труднощі перекладу, обумовлені різними семантико-граматичними зв’язками української і англійської мов. Виконання МТВ (фразовий та надфразовий рівні).

2

83

Тема 3. Сприйняття та відтворення в англійському перекладі безособових форм українських дієслів. Виконання МТВ (фразовий та надфразовий рівні).

2

84

Тема 4. Сприйняття та відтворення в англійському перекладі українських віддієслівних іменників. Виконання МТВ (фразовий та надфразовий рівні).

2

85

Тема 5. Сприйняття та відтворення в англійському перекладі українських дієприкметникових і дієприслівникових зворотів. Виконання МТВ (фразовий та надфразовий рівні).

2

86

Тема 6. Сприйняття та відтворенням дієслівних форм нереальності дії. Виконання МТВ (фразовий та надфразовий рівні).

2

87

Тема 7. Переклад українською мовою різних типів умовних речень. Виконання МТВ (фразовий та надфразовий рівні).

2

88

Тема 8. Моделі українських речень, які перекладаються за допомогою інфінітивної конструкції з прийменником for. Виконання МТВ (фразовий та надфразовий рівні).

2

89

Тема 9. Моделі українських речень, які перекладаються за допомогою герундіальних конструкцій. Виконання МТВ (фразовий та надфразовий рівні).

2

90

Тема 10. Моделі українських речень, які перекладаються за допомогою конструкцій з Participle 1 та  Participle 2. Виконання МТВ (фразовий та надфразовий рівні).

2

91

Тема 11. Моделі українських речень, які перекладаються за допомогою абсолютних конструкцій. Виконання МТВ (фразовий та надфразовий рівні).

2

92

Тема 12. Аналітичні засоби відтворення англійською мовою афіксально маркованих лексико-граматичних зв’язків українського висловлювання. Виконання МТВ (фразовий та надфразовий рівні).

2

93

Тема 13. Актуальне членування українського речення та формулювання англійського відповідника. Виконання МТВ (фразовий та надфразовий рівні).

2

94

Тема 14. Переклад мотивувально-причинних підрядних речень за допомогою абсолютної конструкції з прийменником for. Виконання МТВ (фразовий та надфразовий рівні).

2

95

Тема 15. Переклад українських речень із застосуванням каузативних конструкційtohave/getsmth. done, tohave/getsmb. dosmth.

2

96

Тема 16. Переклад українських речень із застосуванням  інфінітивної конструкціїзприйменникомif; фраз:ifany, ifanything, ifatall, ifever.

4

 

 

34

 

Змістовий модуль 7. Усний двосторонній переклад з опорою на письмовий текст з голосу.

 

97

Тема 1.Двосторонній послідовний переклад НПТ з аркушу. Виконання МТВ (фразовий та надфразовий рівні).

4

98

Тема 2. Перекладацький скоропис.  Виконання тренувальних вправ.

2

99

Тема 3.Двосторонній послідовний переклад з голосу без запису змісту двомовного діалогічного мовлення. Виконання МТВ (фразовий та надфразовий рівні).

2

100

Тема 4. Перекладацький аналіз фонозаписів та редагування усних двосторонніх послідовних перекладів.

4

101

Тема 5. Роль перекладацького скоропису та його основні принципи. Виконання МТВ (фразовий рівень).

2

102

Тема 6. Англомовний перекладацький скоропис. Виконання МТВ (надфразовий рівень).

2

103

Тема 7. Україномовний перекладацький скоропис. Виконання МТВ (надфразовий рівень).

2

104

Тема 8. Послідовний А-У переклад галузевого тексту з голосу (з опорою на скоропис). Виконання МТВ (надфразовий рівень).

2

105

Тема 9.Послідовний У-А переклад галузевого тексту з голосу (з опорою на скоропис). Виконання МТВ (надфразовий рівень).

2

106

Тема 10.Перекладацький аналіз та редагування фонозапису  перекладів, виконаних студентами.

2

107

Тема 11.Умови виконання  та фактори позитивного і негативного впливу на процес двостороннього усного перекладу Перекладацький аналіз фонозаписів професійного перекладу.

2

108

Тема 12.Послідовний двосторонній А–У переклад з голосу (без запису) інформаційно-аналітичного повідомлення. Виконання КВ (надфразовий рівень).

2

109

 

Тема 13.Послідовний двосторонній У–А переклад з

 голосу (без запису) інформаційно-аналітичного повідомлення. Виконання КВ (надфразовий рівень).

2

110

Тема 14.Перекладацький аналіз та редагування фонозапису перекладів, виконаних студентами.

2

111

Тема 15.Умови виконання  та фактори позитивного і негативного впливу на процес двостороннього перекладу діалогічного мовлення.

2

112

Тема 16.Двосторонній послідовний переклад висловлювань різномовних учасників бесіди з політичних та економічних питань.

4

113

Тема 17.Перекладацький аналіз фонозаписів професійного перекладу.

2

114

Тема 18.Двосторонній переклад висловлювань різномовних учасників бесіди з бізнесової тематики.

4

115

Тема 19.Перекладацький аналіз та редагування фонозапису перекладів, виконаних студентами.

2

116

Тема 20.Двосторонній переклад висловлювань різномовних учасників бесіди з професійно-ділової тематики.

2

117

Тема 21.Перекладацький аналіз та редагування фонозапису перекладів, виконаних студентами.

2

 

 

56

 

Усього за навчальною дисципліною

209

 

6. Самостійна робота

 

з/п

Назва теми

Кількість

годин

1

Тема 1. Порівняльний аналіз мовленнєвої діяльності письмового та усного перекладача:

     • аналіз зразків англо-українського (А-У) перекладу науково-публіцистичного тексту (НПТ)

• аналіз зразків українсько-англійського (У-А)

перекладу науково-публіцистичного тексту (НПТ)

1

2

Тема 2. Соціокультурні фактори та мовні засоби прагматичної адаптації перекладу:

•перекладНПТ-дискурсу

2

3

Тема 3. Характеристика етапів повного письмового перекладу НПТ-дискурсу:

      •

1

4

Тема 4. Переклад «гри слів» під час письмового та усного перекладу:

•виконанняусних перекладацьких прав на

фразовому рівні

      • виконання письмових перекладацьких прав на

        фразовому рівні

2

5

Тема 5. Специфіка навичок та вмінь усного перекладу:

      • виконання усних перекладацьких вправ на

        дискурсивному рівні

3

6

Тема 6. Мовні й мовленнєві труднощі письмового А-У і У-А перекладу НПТ:

      • аналіз опублікованих зразків А-У перекладу

      • аналіз опублікованих зразків У-А перекладу

2

7

Тема 7. Мовні й мовленнєві труднощі усного А-У і У-А перекладу НПТ:

      • аналіз автентичних аудіозаписів А-У перекладу

      • аналіз автентичних аудіозаписів  У-А перекладу

2

8

Тема 8. Види помилок, викликані труднощами письмового і усного А-У і У-А перекладу галузевого тексту:

       • виконання вправ на письмовий А-У і У-А переклад

        галузевих текстів

      • виконання вправ на усний А-У і У-А переклад

         галузевих текстів

2

9

Тема 9. Еквівалентний письмовий А-У і У-А переклад НПТ-дискурсу та  його прагматична адаптація:

      • виконання письмових А-У перекладацьких

         завдань на дискурсивному рівні

      • виконання письмових У-А перекладацьких

         завдань на дискурсивному рівні

2

10

Тема 10. Еквівалентний усний А-У і У-А переклад НПТ-дискурсу та його прагматична адаптація:

      • виконання усних комунікативних вправ (КВ) на

        дискурсивному рівні

2

11

Тема 11. Добір словникових еквівалентів і тлумачення термінологічних одиниць англійського НПТ:

      • аналіз словникової відповідності та

        термінологічних одиниць англійського тексту

• виконання мовних тренувальних вправ (МТВ) на

         фразовому рівні

2

12

Тема 12. Добір словникових еквівалентів і тлумачення термінологічних одиниць українського НПТ:

•аналіз словникової відповідності та

        термінологічних одиниць українського тексту

•  виконання МТВ на фразовому рівні

2

13

Тема 13. Використання робочих джерел інформації під час письмового А-У і У-А перекладу авторських неологізмів:

      • види робочих джерел інформації під час

письмовогоА-У і У-А перекладу авторських

        неологізмів

     • виконання МТВ на фразовому рівні

1

14

Тема 14. Переклад речень, які містять граматичні  категорії та форми, відмінні за будовою від граматичних явищ мови перекладу та граматичні омоформи:

      • виконання МТВ А-У перекладунафразовомурівні

     • виконання МТВ У-А перекладунафразовомурівні

2

15

Тема 15. Переклад речень, які містять граматичні явища, чиї  функціональні характеристики відмінні від відповідних граматичних явищ МП:

•виконання МТВ А-У перекладунафразовомурівні

     • виконання МТВ У-А перекладунафразовомурівні

2

16

Тема 16. Переклад поширених складнопідрядних речень:

     • виконання А-У перекладу поширених

       складнопідрядних речень

     • виконання У-А перекладу поширених

       складнопідрядних речень

2

17

Тема 17. Транскодування. Калькування.

• виконання МТВ (фразовий рівень) з використанням

транскодування

• виконання МТВ (фразовий рівень) з використанням

       калькування

1

18

Тема 18. Смисловий розвиток:

•виконання МТВ (фразовий рівень) А-У перекладу з

       використанням явища смислового розвитку

•виконання МТВ У-А перекладу з

       використанням явища смислового розвитку

2

19

Тема 19. Антонімічний переклад:

•виконанняА-У перекладу з елементами антонімії

(фразовий рівень)

•виконанняУ-А перекладу з елементами антонімії

(фразовий рівень)

 

2

20

Тема 20. Описовий переклад:

•виконання МТВ (фразовий рівень)

1

21

Тема 21. Конкретизація значення слова:

• виконання усних МТВ (фразовий рівень)

     • виконання письмових МТВ (фразовий рівень)

2

22

Тема 22. Генералізація значення слова:

     • виконання усних МТВ (фразовий рівень)

     • виконання письмових МТВ (фразовий рівень)

2

23

Тема 23. Додавання слова:

    • виконання усних МТВ (фразовий рівень)

     • виконання письмових МТВ (фразовий рівень)

2

24

Тема 24. Вилучення слова:

     • виконання усних МТВ (фразовий рівень)

     • виконання письмових МТВ (фразовий рівень)

2

25

Тема 25. Заміна слова однієї частини мови словом іншої частини мови:

     •А-У переклад з використанням заміничастин мови

     • У-А  переклад з використанням заміничастин мови

2

26

Тема 26. Перестановка слова:

•виконанняусних МТВ (фразовий рівень)

•виконанняписьмових МТВ (фразовий рівень)

2

27

Тема 27. Переклад головних та другорядних членів речення:

•непаралельні однорідні члени речення

•виконання МТВ (фразовий рівень)

2

28

Тема 28. Порядок членів речення та речень. Конструкції логічної емфази:

       • зміна порядку членів речення при перекладі

       • зміна послідовності речень при перекладі НПТ

        • виконання МТВ з використанням логічної емфази

2

29

Тема 29. Порівняльні та псевдопорівняльні конструкції. Каузативні конструкції. Герундіальна конструкція.

       •  А-У переклад каузативних конструкцій

       • А-У переклад герундіальних конструкцій

2

30

Тема 30. Одночленні номінативні та інфінітивні речення. Конструкції з запереченням.

       •А-У переклад одночленних номінативних речень

       • А-У переклад інфінітивних речень

       • особливості перекладу заперечних конструкцій

2

31

Тема 31. Переклад префіксальних і суфіксальних термінів. Переклад багаточленних атрибутивних словосполучень.

•види афіксації, що використовуються при

 термінотворенні

•виконання МТВ (фразовий рівень) на переклад

 багаточленних атрибутивних словосполучень

2

32

Тема 32. Передача метафори та метонімії під час перекладу українською мовою.

      • виконання МТВ (фразовий рівень)на А-У переклад

       метафори

     • виконання А-У перекладу з використанням явища

        метонімії

2

33

Тема 33. Переклад фразеологізмів, діалектної лексики, прислів’їв:

       • особливості перекладу фразеологізмів

       • особливості перекладу діалектизмів

       • особливості перекладу прислів’їв

•виконання МТВ (фразовий рівень)

2

34

Тема 34. Застосування інверсії частини присудка при перекладі:

•виконання МТВ (фразовий рівень) А-У перекладу

2

35

Тема 35. Переклад часток (всього)лише, хай, нібито, ледь, ж(же), просто, саме, ще;дієслів мати, бути;іменникової групи «більшість»+іменник; сполучника а + заперечна частканета ін.

      • виконання У-А МТВ (фразовий рівень) на переклад

часток (всього)лише, хай, нібито, ледь, ж(же),

 просто, саме, ще

  • виконання У-А МТВ (фразовий рівень) на переклад

дієслів мати, бути

      • виконання У-А МТВ (фразовий рівень) на переклад

 іменникової групи «більшість»+іменник

      •  виконання У-А МТВ (фразовий рівень) на переклад

         конструкції:сполучника + заперечна часткане

2

36

Тема 36. Контекстуальна заміна. Смисловий розвиток.

      • виконання МТВ (фразовий рівень) з

використанням контекстуальної заміни

      • використання смислового розвитку при виконанні

МТВ (фразовий рівень)

1

37

Тема 37. Антонімічний та описовий переклад:

• виконання МТВ (фразовий рівень) з

 використанням антонімічного способу перекладу

•виконання МТВ (фразовий рівень) з

        використанням описового способу перекладу

1

38

Тема 38. Метафоризація дієслова-присудка із застосуванням неживого агента-підмета англійського речення.

      • виконання МТВ (фразовий рівень).

2

39

Тема 39. Компресія при перекладі:

     • заміна слова/частини мови при перекладі

     • вилучення слова/частини мови при перекладі

     • вживання у перекладі абсолютного генетива

•перекладдієслова-репрезанта-do

     • переклад «адвербіальних»  дієслів

2

40

Тема 40. Декомпресія при перекладі:

     • додавання слова/частини мови,

     • заміна слова/частини мови

     • конкретизація слова/частини мови

• членування речення

     • додавання частини присудка. Виконання МТВ

 (фразовий рівень).

2

41

Тема 41. Особливості вживання форм числа іменників в англійській мові:

      • У-А переклад складних прикметників з

 інтерфіксами –о-, -е-, -є-

•виконання МТВ (фразовий рівень)

2

42

Тема 42. Переклад конструкцій «Не стільки…, скільки…», «Підмет + не можу(не міг) не…», «Не можна не…», «Серед+іменниковагрупа+можна назвати…», «Серед+ іменникова група+є…», «Скоріше…, ніж…»

•виконання У-А МТВ (фразовий рівень) на

засвоєння способів перекладу даних конструкцій

2

43

Тема 43. Вживання у перекладі абсолютних прийменникових конструкцій з Part.І і Part.II; абсолютної безприйменникової конструкції; інфінітивної конструкції з прийменникомif; каузативних конструкцій: tohave/getsmth. done, tohave/getsmb. dosmth.; фраз:ifany, ifanything, ifatall, ifever:

      • виконання А-У МТВ (фразовий рівень) на

          засвоєння способів перекладу даних конструкцій

2

44

Тема 44. Переклад речень з великою групою підмета:

•виконанняА-У МТВ (фразовий рівень) на

          засвоєння способів перекладу даних конструкцій

      • виконання У-А МТВ (фразовий рівень) на

          засвоєння способів перекладу даних конструкцій

 

2

45

Тема 45. Переклад присудка, вираженого зворотним дієсловом на–ся:

      • виконання У-А МТВ (фразовий рівень),

        спрямованих на засвоєння способів перекладу

присудка, вираженогозворотним дієсловом на–ся

 

2

46

Тема 46. Переклад безособових та неозначено-особових речень:

      • виконання У-А та А-У МТВ на переклад

         безособових речень

      • виконання У-А та А-У МТВ на переклад

         неозначено-особових речень

 

2

47

Тема 47. Об’єднання двох українських речень в одне англійське речення:

•виконанняУ-А МТВ (фразовий рівень) на

         засвоєння компресії

2

48

Тема 48. Структурно-семантичні і прагматичні характеристики тексту спрощеного письмового перекладу галузевого тексту:

       • виконання А-У комунікативних вправ

 (дискурсивний рівень)

• виконання У-А комунікативних вправ

 (дискурсивний рівень)

2

49

Тема 49. Структурно-семантичні і прагматичні характеристики тексту перекладу-переказу галузевого тексту. Порівняльний аналіз опублікованих перекладів.

       • аналіз опублікованих перекладів-переказів

          галузевих текстів

       • А-У і У-А переклад-переказ галузевого тексту

2

50

Тема 50. Письмовий переклад-переказ українською мовою НПТ-дискурсу:

     • виконання вправ на У-А письмовий переклад-

       переказ

2

51

Тема 51. Перекладацький аналіз та редагування англо-українських перекладів:

     • аналіз А-У письмових перекладів

     • редагування виконання вправ на А-У письмовий

 переклад-переказ

2

52

Тема 52. Письмовий переклад-переказ англійською мовою НПТ-дискурсу:

       • виконання письмових А-У перекладів-переказів

         НТП текстів

2

53

Тема 53. Перекладацький аналіз та редагування українсько-англійських перекладів:

       • аналіз У-А письмових перекладів

       • редагування виконання вправ на У-А письмовий

        переклад-переказ

2

54

Тема 54. Жанроутворюючі ознаки і прагматичні характеристики тексту анотованого перекладу галузевого тексту:

      • порівняльний аналіз жанроутворюючих ознак

         опублікованих перекладів галузевих текстів

       • порівняльний аналіз прагматичних характеристик

опублікованих перекладів галузевих текстів

2

55

Тема 55. Анотований переклад українською мовою НПТ-дискурсу:

       • виконання МТВ на У-А переклад НПТ-дискурсу

2

56

Тема 56. Перекладацький аналіз та редагування англо-українських анотованих перекладів:

       • виконання аналізу А-У анотованих перекладів

       • виконання редагування А-У анотованих перекладів

2

57

Тема 57. Анотований переклад англійською мовою НПТ-дискурсу:

       • виконання У-А анотованих перекладів науково-

         публіцистичних текстів  

2

58

Тема 58. Перекладацький аналіз та редагування українсько-англійських анотованих перекладів:

      • виконання аналізу У-А анотованих перекладів

       • виконання редагування У-А анотованих перекладів

2

59

Тема 59. Жанроутворюючі ознаки і прагматичні характеристики  реферативного перекладу галузевого тексту. Порівняльний аналіз опублікованих перекладів:

      • виконання реферативного перекладу галузевих

        текстів

       • здійснення аналізу опублікованих перекладів

2

60

Тема 60. Реферативний переклад українською мовою НПТ-дискурсу:

       • виконання реферативних А-У перекладів

2

61

Тема 61. Перекладацький аналіз та редагування англо-українських реферативних перекладів:

•виконання аналізу А-У реферативних перекладів

       • виконання редагування А-У реферативних

перекладів

2

62

Тема 62. Реферативний переклад англійською мовою НПТ-дискурсу:

       • виконання У-А реферативних перекладів науково-

         публіцистичних текстів  

 

2

63

Тема 63. Перекладацький аналіз та редагування українсько-англійських реферативних перекладів: 

•виконання аналізу У-А реферативних перекладів

       • виконання редагування У-А реферативних

перекладів

2

64

Тема 64. Лексичні труднощі під час усного перекладу з української мови: термінологічна, прецизійна та безеквівалентна лексика:

       • виконання тренувальних вправ на переклад

         термінів 

       • виконання тренувальних вправ на переклад

          прецизійної лексики

       • виконання тренувальних вправ на переклад без-

          еквівалентної лексики

2

65

Тема 65. Лексичні труднощі під час усного перекладу з української мови: авторські неологізми, ідіоматичні вирази: 

•виконання тренувальних вправ на переклад

         авторських неологізмів

       • виконання тренувальних вправ на переклад ідіом

3

66

Тема 66. Лексичні труднощі під час усного перекладу з української мови: гра слів, рельєфні слова, лакуни:

      • виконання тренувальних вправ з використанням

        гри слів, рельєфних слів, лакун

2

67

Тема 67. Антиципація змісту висловлювання:

•  виконання тренувальних вправ

2

68

Тема 68. Лексико-граматичні трансформації: транскодування, калькування:

       • виконання МТВ (фразовий та надфразовий рівні)

2

69

Тема 69. Лексико-граматичні трансформації: контекстуальна заміна, смисловий розвиток:

•виконання МТВ (фразовий та надфразовий рівні)

3

70

Тема 70. Лексико-граматичні трансформації: антонімічний переклад, описовий переклад:

•виконанняантонімічного перекладу

      • виконання описового перекладу

3

71

Тема 71. Лексико-граматичні трансформації: синтаксичне розгортання та компресія:

•виконання МТВ (фразовий та надфразовий рівні) з

        використанням компресії та синтаксичного

розгорання

3

72

Тема 72. Лексико-граматичні трансформації: генералізація та конкретизація:

      • виконання МТВ на засвоєння генералізації

      • виконання МТВ на засвоєння конкретизації

3

73

Тема 73. Лексико-граматичні трансформації: компенсація та антонімічний переклад:

•виконання МТВ (фразовий та надфразовий рівні)

3

74

Тема 74. Актуальне членування англійського речення під час усного перекладу:

      • виконання усних тренувальних вправ.

3

75

Тема 75. Заміна підрядного речення: дієприслівниковим чи дієприкметниковим зворотом:

       • виконання тренувальних вправна заміну підрядних

         речень дієприслівниковим зворотом

       • виконання тренувальних вправ на заміну підрядних

        речень дієприкметниковим зворотом

2

76

Тема 76. Заміна підрядного речення словом або словосполученням:

      • виконання тренувальних вправ із заміною

підрядного речення словом або словосполученням

3

77

Тема 77. Вилучення частини присудка:

      • виконання МТВ (фразовий та надфразовий рівні)

3

78

Тема 78. Переклад абсолютної конструкції з прийменником withза допомогою мотивувально-причинних підрядних речень:

      • виконання МТВ (фразовий та надфразовий рівні)

3

79

Тема 79. Вживання в українському перекладі безособових та неозначено-особових речень:

•виконання МТВ з використанням в українському

 перекладі безособових речень

     • виконання МТВ з використанням в українському

 перекладі неозначено-особових речень

3

80

Тема 80. Основні синтаксичні труднощі перекладу, обумовлені структурою (синтетична та аналітична) української і англійської мов:

       • виконання МТВ (фразовий та надфразовий рівні)

3

81

Тема 81. Основні синтаксичні труднощі перекладу, обумовлені різними семантико-граматичними зв’язками української і англійської мов:

       • виконання МТВ (фразовий та надфразовий рівні)

2

82

Тема 82. Сприйняття та відтворення в англійському перекладі безособових форм українських дієслів:

      • виконання МТВ (фразовий та надфразовий рівні)

3

83

Тема 83. Сприйняття та відтворення в англійському перекладі українських віддієслівних іменників:

•виконання МТВ (фразовий та надфразовий рівні)

3

84

Тема 84. Сприйняття та відтворення в англійському перекладі українських дієприкметникових і дієприслівникових зворотів:

•виконання МТВ на У-А переклад

дієприкметникових зворотів

       • виконання МТВ на У-А переклад

          дієприслівникових зворотів

3

85

Тема 85. Сприйняття та відтворенням дієслівних форм нереальності дії:

       • виконання МТВ (фразовий та надфразовий рівні)

3

86

Тема 86. Переклад українською мовою різних типів умовних речень:

       • виконання А-У перекладу умовних речень

3

87

Тема 87. Моделі українських речень, які перекладаються за допомогою інфінітивної конструкції з прийменником for:

      • виконання МТВ (фразовий та надфразовий рівні)

3

88

Тема 88. Моделі українських речень, які перекладаються за допомогою герундіальних конструкцій:

      • виконання МТВ (фразовий та надфразовий рівні)

3

89

Тема 89. Моделі українських речень, які перекладаються за допомогою конструкцій з Participle 1 та  Participle 2:

      • виконання МТВ на вживання при перекладі

        конструкцій з Participle 1

      • виконання МТВ на вживання при перекладі

        конструкцій з Participle 2

3

90

Тема 90. Моделі українських речень, які перекладаються за допомогою абсолютних конструкцій:

•виконання МТВ (фразовий та надфразовий рівні)

3

91

Тема 91. Аналітичні засоби відтворення англійською мовою афіксально маркованих лексико-граматичних зв’язків українського висловлювання:

      • виконання У-А перекладу суфіксальномаркованих

лексико-граматичнихзв’язків

     • виконання У-А перекладу префіксальномаркованих

лексико-граматичнихзв’язків

3

92

Тема 92. Актуальне членування українського речення та формулювання англійського відповідника:

      • виконання МТВ (фразовий та надфразовий рівні)

3

93

Тема 93. Переклад мотивувально-причинних підрядних речень за допомогою абсолютної конструкції з прийменником for:

      • виконання МТВ (фразовий та надфразовий рівні)

3

94

Тема 94. Переклад українських речень із застосуванням каузативних конструкційtohave/getsmth. done, tohave/getsmb. dosmth.

виконання У-А перекладу із застосуванням

        каузативних конструкцій

3

95

Тема 95. Переклад українських речень із застосуванням  інфінітивної конструкціїзприйменникомif; фраз:ifany, ifanything, ifatall, ifever:

      • виконання У-А перекладу із застосуванням

 інфінітивної конструкціїзприйменникомif; фраз:if

any, ifanything, ifatall, ifever

3

96

Тема 96. Двосторонній послідовний переклад НПТ з аркушу:

•виконання МТВ (фразовий та надфразовий рівні)

2

97

Тема 97. Перекладацький скоропис:

      • виконання тренувальних вправ

4

98

Тема 98. Двосторонній послідовний переклад з голосу без запису змісту двомовного діалогічного мовлення:

      • виконання МТВ (фразовий та надфразовий рівні)

      • виконання індивідуальних фонозаписів

4

99

Тема 99. Перекладацький аналіз фонозаписів та редагування усних двосторонніх послідовних перекладів:

       • аналізування фонозаписівдвосторонніх

        послідовних перекладів та виконання їх

        редагування

2

100

Тема 100. Роль перекладацького скоропису та його основні принципи:

•виконання МТВ (фразовий рівень)

2

101

Тема 101. Англомовний перекладацький скоропис:

•виконання МТВ (надфразовий рівень)

2

102

Тема102. Україномовний перекладацький скоропис:

•виконання МТВ (надфразовий рівень)

3

103

Тема 103. Послідовний А-У переклад галузевого тексту з голосу (з опорою на скоропис):

•виконання МТВ (надфразовий рівень)

4

104

Тема 104. Послідовний У-А переклад галузевого тексту з голосу (з опорою на скоропис):

•виконання МТВ (надфразовий рівень)

4

105

Тема 105. Перекладацький аналіз та редагування фонозапису  перекладів, виконаних студентами.

2

106

Тема 106. Умови виконання  та фактори позитивного і негативного впливу на процес двостороннього усного перекладу:

       • виконання перекладацькогоаналізуфонозаписів

професійного перекладу.

4

107

Тема 107. Послідовний двосторонній А–У переклад з голосу (без запису) інформаційно-аналітичного повідомлення:

•виконання комунікативних вправ (надфразовий

 рівень)

4

108

 

Тема 108. Послідовний двосторонній У–А переклад з

 голосу (без запису) інформаційно-аналітичного

 повідомлення:

       • виконання комунікативних вправ (надфразовий

         рівень)

4

109

Тема 109. Перекладацький аналіз та редагування фонозапису перекладів, виконаних студентами.

        • здійснення аналізу фонозапису перекладів

        • редагування перекладів

4

110

Тема 110. Умови виконання  та фактори позитивного і негативного впливу на процес двостороннього перекладу діалогічного мовлення:

        • виконання перекладу фрагментів ділових

          переговорів

4

111

Тема 111. Двосторонній послідовний переклад висловлювань різномовних учасників бесіди з політичних та економічних питань:

•переклад фрагментів ділових переговорів

        • переклад інтерв’ю з політичними та економічними

          діячами

       • переклад промов та доповідей

 

6

112

Тема 112. Перекладацький аналіз фонозаписів професійного перекладу:

       • виконання перекладацького аналізуфонозаписівпрофесійного перекладу

3

113

Тема113. Двосторонній переклад висловлювань різномовних учасників бесіди з бізнесової тематики:

       • виконання А-У перекладу висловлювань

 різномовних учасників бесіди з бізнесової тематики

       • виконання У-А перекладу висловлювань

 різномовних учасників бесіди з бізнесової тематики

4

114

Тема 114. Двосторонній переклад висловлювань різномовних учасників бесіди з професійно-ділової тематики:

       • виконання А-У перекладу висловлювань

 різномовних учасників бесіди з професійно-ділової

 тематики

        • виконання У-А перекладу висловлювань

 різномовних учасників бесіди з професійно-ділової

 тематики

4

115

Тема 115. Перекладацький аналіз та редагування фонозапису перекладів, виконаних студентами:

        • аналіз фонозаписів

        • редагування фонозаписів

4

 

Разом

280

 

 

6. Методи контролю

 

Контроль навчальних досягнень студентів здійснюється у формі поточного, проміжного та підсумкового семестрового контролю.

Поточний контроль здійснюється під час проведення практичних занять і має на меті перевірку рівня підготовленості студента до виконання конкретного завдання. Кожне заняття містить засоби поточного контролю у вигляді експрес-контрольних завдань (послідовний та вибірковий усний переклад, письмовий переклад, переклад на швидкість) та перевірки виконання завдань позааудиторної самостійної роботи. Матеріалами для перекладу є ділова кореспонденція та документація, зразки контрактів, науково-публіцистична фахова література, записи промов, презентацій, відеозаписи, тощо.

Проміжний контроль проводиться з метою оцінки результатів навчання після закінчення вивчення кожного змістового модуля у формі тематичної контрольної роботи, спрямованої на всебічну комплексну перевірку обсягу, рівня та якості засвоєння студентами навчального матеріалу, що входить до кожної теми.

Підсумковий семестровий контроль проводиться у формі іспиту (7 семестр) та диференційованого заліку (5, 6, 8 семестр).

 

 

 

 

 

 

 

 

Порядок оцінювання поточної успішності студентів протягом  семестру

Максимальна оцінка – 100 балів

Порядок оцінювання поточної успішності студентів протягом  семестру

Максимальна оцінка – 100 балів

 

Блок1 + Блок 2 + Блок 3

 

БЛОК 2

Контроль

систематичності та активності роботи студентів протягом семестру

Максимальна оцінка– 80 балів

 

 

БЛОК 3

1. Контроль виконання завдань для самостійного опрацювання:

 

Макс. оцінка – 10 б.

 

 

 

БЛОК 1

Модульні контр.роботи

Максимальна оцінка – 10 балів

Модуль 1 + Модуль 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

Розподіл балів, які отримують студенти на заліку

 

5 семестр

 

Поточне тестування та самостійна робота

Сума

Змістовий модуль 1

Змістовий модуль 2

Срс

МК

100

Т.1-2

Т. 3

Т.4

Т.5

Т.6.1

Т.6.2

Т.7

Т.8

10

10

10

10

10

10

10

10

10

10

 

6 семестр

 

Поточне тестування та самостійна робота

Сума

Змістовий модуль 3

Змістовий модуль 4

Срс

МК

100

Т.9.1

Т.9.2

Т.10

Т.11

Т.12

Т.13

Т.14

Т.15

10

10

10

10

10

10

10

10

10

10

 

7 семестр

 

Поточне тестування та самостійна робота

Сума

Змістовий модуль 5

Змістовий модуль 6

Срс

МК

40

Т.16.1

Т.16.2

Т.17.1

Т.17.2

Т.18.1

Т.18.2

Т.19.1

Т.19.2

4

4

4

4

4

4

4

4

4

4

 

Розподіл балів, які отримують студенти на екзамені

 

Поточне тестування та самостійна робота

Екзамен

Сума

 

Змістовий модуль 5

Змістовий модуль 6

60

100

20

20

     8 семестр

 

Поточне тестування та самостійна робота

Сума

Змістовий модуль 7

Срс

МК

100

Т.20.1

Т. 20.2

Т.21.1

Т.21.2

Т.22.1

Т.22.2

Т.23.1

Т.23.2

10

10

10

10

10

10

10

10

10

10

 

Т1, Т2 ... Т23 – теми змістових модулів.

 

 

 

 

Шкала оцінювання: національна та ECTS

 

Сума балів за всі види навчальної діяльності

ОцінкаECTS

Оцінка за національною шкалою

для екзамену, курсового проекту (роботи), практики

для заліку

90 – 100

А

відмінно 

 

 

зараховано

80-89

В

добре

70-79

С

66-69

D

задовільно

60-65

Е

21-59

FX

незадовільно з можливістю повторного складання

не зараховано з можливістю повторного складання

0-20

F

незадовільно з обов’язковим повторним вивченням дисципліни

не зараховано з обов’язковим повторним вивченням дисципліни

 

 

 

 

 

7.Методичне забезпечення

 

1. Капустіна О.В., Чеботарьова Л.І. та інші. Ділова англійська мова для студентів спеціальності «Міжнародні економічні відносини». Питання аудиту. – Київ: КНЕУ, 2010. – 280с.

2. Медведєва Л.М. «AnEnglishGrammarforStudentsofEconomics», Київ, КНЕУ, 2009. – 198с.

3. Чеботарьова Л.І., Капустіна О.В., Перович Т.Б., Шевченко О.Л. Ділова англійська мова для студентів спеціальності «Міжнародні економічні відносини. Питання банківської та фінансової систем України, Великої Британії та США». – Київ: КНЕУ, 2005. – 248с.

4. Ушакова В.Т., Сініцина Н.М. Ділова англійська мова для студентів спеціальності «Міжнародні економічні відносини». Питання бухгалтерського обліку». – Київ: КНЕУ, 2005.-295с.

5. Шевченко О.Л., Тернова Б.М. Ділова англійська мова для студентів спеціальності «Міжнародні економічні відносини». Питання маркетингу». – Київ: КНЕУ, 2005. – 289с.

6. Шевченко О.Л. Ділова англійська мова для економістів: письмова та усна комунікація. – Київ: КНЕУ, 2009. -256с.

 

 

 

8. Рекомендована література

 

Базова

 

1. Андрієнко Т.П. Стратегії очуження й одомашнення в перекладі художнього дискурсу з англійської мови на українську. – Київ: Вид-во Київ. міжнародн. ун-ту, 2011. – 265 с.

2.Алимов В.В. Теорияперевода. Перевод в сферепрофессиональнойкоммуникации: учебноепособие.—М.: Едиториал УРСС, 2004, 2006. —        160 с.

3. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского язика на русский: учебноепособие. — М.: Изд-во УРАО, 2005. — 104 с.

4. Ильина А.К. Язык СМИ: 500 «трудных» слов. — М.:Флинта, Наука, 2005. — 232 с.

4. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). Підручник. — К.: Нова книга, 2001. — 448 с.

5. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учебноепособие. — М.: Академия, 2003. — 193 с.

6. Мирам М. Алгоритмыперевода. — К.: Зльга, 2004. — 176 с.

7. Мирам М., Гон А. Профессиональныйперевод. Учебноепособие. — К.: Ельга, 2003.— 136 с.

8. Мірам Г.Е. та інші. Основи перекладу. Курс лекцій. — К.: Ельга, Ніка-Центр, 2003. — 240 с.

9. Шаблій О.А. Переклад юридичних текстів (на матеріалі правничих термінологічних систем ФРН та України): Навч. посібник / О.А. Шаблій. - К.: Видавничо-поліграфічний центр "Київський університет", 2008. - 247 с.

10. Шпак В.К. — ред. Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти: навчальний посібник. — К.: Знання, 2005. — 310 с.

 

 

 

Допоміжна

 

10.Карабан В.І., Мейс Дж. Переклад з української мови на англійську мову. Навчальний посібник-довідник для студентів вищих закладів освіти. — Вінниця: НОВА КНИГА, 2003. — 606 с.

  1. Максимов С.Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови). Курс лекцій та матеріали до семінарських занять.—К.: Вид. центр КНЛУ, 2002. — 122 с.

12. Осетрова Е.Е. Английскийязык. Учебноепособие по общественно-политическому переводу: Функциональный и оперативныйуровни.— N4.: АСТ: Восток-Запад, 2005. —93 с.

13. Сдобников В.В. 20 уроковусногоперевода: Учебноеиздание. — М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. — 142 с..

14.Саєнко В.В. Учебниккоммерческогоперевода. Английскийязык. – М: АСТ: Восток-Запад, 2006. – 287 с.

15.Фомин С.К. Последовательныйперевод (Английскийязык). Книга преподавателя. — М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. — 349 с.

16.Ashley A. Commercial Correspondence.— Oxford: UniversityPress, 2003.— 304 p.

17.Newmark. A TextbookofTranslation. Oxford: PergamonPress, 2011. — 303 p.

  1. Earl E.W., Stevick D. TeachingandLearningLanguages. — Cambridge: CambridgeUniversityPress, 1995. — 103 p.
  2. Wilss W. TheScienceofTranslation. — Tubingen: Narr, 1992. -— 98 p.
  3. Chamberlin D. EnglishforTranslationandAdvancedEnglishforTranslation. — Cambridge: CambridgeUniversityPress, 1995. — 125 p.
  4. Duff A. Translation. — Oxford: OxfordUniversityPress, 1999. — 38 p.
  5. Newmark P. ApproachestoTranslation. – HemelHempstead: PrenticeHallInternational, 2010. – 76 p.

 

 Інформаційні ресурси

 

Рекомендовані Інтернет сайти

1. http://learnenglish.britishcouncil.org/en/home (сайт Британської Ради)

2. http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/general (сайт BBC для вивчення англійської мови)

3. http://www.businessenglishsite.com; (інформаційний портал додаткової інформації для тих, хто вивчає ділову англійську мову)

4. http//www.business-spotlight./de/languageskills (сайт видавництва «BusinessSpotlight»)

5. http://www.facebook.com; (соціальна мережа)

6. LinkedIn (http://www.linkedin.com); (портал для обміну інформацією)

7. http://www.bbc.co.uk/news/video_and_audio; (офіційний сайт BBC)

8. http//www.youtube.com

9. Financehttp://wwwforbes. Сom (офіційний сайт журналу « Форбс»)

10.  https://www.economist.com/ (офіційний сайт видавництва «TheEconomist»)

11. http://www.ft.com/home/uk (офіційний сайт видавництва «TheFinancialTimes»)

12. http://www.twirpx.com/files/languages/english/translation/ - лекції по теоріїіпрактиці перекладу (англійськаіукраїнськамови), лабораторні роботи, приклади перекладацького аналізу, контрольні роботи, реферати, доповіді, есе, 2011-2012.