
|
|
Главная \ Методичні вказівки \ АНГЛІЙСЬКА МОВА НАУ
АНГЛІЙСЬКА МОВА НАУ« Назад
АНГЛІЙСЬКА МОВА НАУ 24.09.2015 04:28
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
Національний авівційний університет
АНГЛІЙСЬКА МОВА
Методичні вказівки і завдання до контрольної роботи “Ділова англійська мова” для студентів п’ятого курсу Інституту заочного та дистанційного навчання спеціальностей 7.050106 “Облік і аудит”, 7050108 “Маркетинг”, 7.050206 “Менеджмент зовнішньоекономічної діяльності”, 7.100403 “Організація перевезень і управління на транспорті”
Київ 2003
УДК 802(075.5) ББК Ш 143.21-91 А 647
Укладачі: Т.О. Вакуленко, О.О. Письменна, С.А. Волгіна Рецензент О.Ю. Кравчук
Затверджено на засіданні секції і філологічних дисциплін редради КМУЦА 22 вересня 1999 року.
Англійська мова: Методичні вказівки і завдання до А 647 контрольної роботи “Ділова англійська мова” / Уклад.: Т.О. Вакуленко, О.О. Письменна, С.А. Волгіна, – К.: НАУ, 2003 – с..38
Методичні вказівки містять завдання до контрольної роботи “Ділова англійська мова”. Призначені для студентів п’ятого курсу Інституту заочного та дистанційного навчання спеціальностей 7.050206 “Облік і аудит”, 7050108,“Маркетинг”, 7.050206 “Менеджмент зовнішньоекономічної діяльності”, 7.100403 “Організація перевезень і управління на транспорті”.
ЗАГАЛЬНІ МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ
Згідно програми з іноземних мов студенти 5-го курсу заочного факультету спеціальностей 7. 050106, 7.050108, 7.050206, 7.100403 письмово виконують контрольну роботу по одному варіанту з частини В “Стандартні контракти”. Вибір варіанту визначає викладач. Кожен варіант включає приклади письмового ділового стилю та завдання до них. Правильне виконання завдвнь сприяє засвоєнню лексики, фразеологічних та граматичних кліше, характерних для стилю ділових паперів, відпрацюванню навиків перекладу, прикладів ділових листів та текстових частин контрактів. Зарахована контрольна робота є навчальним документом до складання заліку.
Контрольная работа "Деловой английский язык" А. ДЕЛОВЫЕ ПИСЬМА Варіант 1 Вариант 1 I. Переведите и выучите фразы, типичные для делового письма. Составьте пять предложений с любыми из них. Запишите эти предложения. 1. Dear Sirs, We have received your letter of 10 March ... 2. Dear Mr. Brown, We are sorry to have to remind you that ... 3. Dear Mrs. Green, We have pleasure іn offering you ... 4. As you may know ... 5. Please, accept our apologies for ... 6. In connection with your request ... 7. We would welcome the opportunity ... 8. Please note that ... 9. We regret to learn from your letter that ... 10. We are having difficulty іn ... II. Переведите письменно фразы с помощью слов из правого столбца. Придумайте и запишите 6 словосочетаний или предложений с любыми из них.
III. Задайте по два вопроса к содержанию следующих предложений. 1. We apologize sincerely for the trouble caused to you. 2. We have received your letter of invitation. IV. Письменно переведите следующее письмо. Запишите в одном предложении (на английском языке) о чем оно. Dear Sirs, Thank you very much for your letter of 20th May enclosing the break-down of the cost of the civil engineering works on the project. Having thoroughly studied it we came to the conclusion that you overestimated the volumes of work to be executed and used excessive rates for your calculations. In your letter you are writing that your calculations are based on the rates submitted by the ... company which you are going to invite as a subcontractor for the execution of the subcontractor and engage our civil engineering companies to participate in the project. Taking into account the overestimation of the amount of work and the excessive rates we ask you to reduce cost of construction by 35%. Your prompt reply will be greatly appreciated. Yours faithfully, ...
Вариант 2
I. Переведите письменно и выучите фразы, типичные для делового письма. Составьте пять предложений с любыми из них. Запишите эти предложения.
1. Dear Mr. Brown, Thank you for your letter of (date) ...
We are writing to enquire about ...
9. We have pleasure in offering you ... 10. Please note that ... II. Переведите письменно фразы с помощью слов из правого столбца. Придумайте и запишите 6 словосочетаний или предложений с любыми из них.
III. Задайте по два вопроса к содержанию следующих предложений. 1. Order 985 arrived damaged. 2. I confirm that our agent is arriving at Heathron airport on IV. Письменно переведите следующее письмо. Запишите в одном предложении (на английском языке) о чем оно. Dear Sirs, Thank you very much for your comments on our draft contract for the construction of the airport in your country. From our experience in your country we know that it may be difficult to engage local companies, capable of fulfilling some special kinds of work. In the circumstances we see we must reserve the right to engage foreign sub-contractors. Moreover due to the remoteness of the job site from the existing electic power lines we want to specify in the contract that: "The customer arranges for the electricity supply to the project. The date of commencement of the works on the project is the date when electric power is made available at the job site." We look forward to hearing from you very soon on the points raised in the letter. Yours faithfully, ... Вариант 3
I. Переведите письменно и выучите фразы, типичные для делового письма. Составьте пять предложений с любыми из них. Запишите эти предложения. 1. Dear Mrs. Wallace, Please let us know ... 2. Dear Mr. Gadsby, We offer apologies for some delay in answering your letter ... 3. We are sorry to hear about ... 4. We sincerely regret that ... 5. Further to our talks ... 6. We were sorry to receive your complaint ... 7. I hope this information will help you. 8. Please do not hesitate to contact me 9. I am writing in connection with ... 10. I am happy to inform you that ...
II. Переведите письменно фразы с помощью слов из правого столбца. Придумайте и запишите 6 словосочетаний или предложений с любыми из них.
III. Задайте по два вопроса к содержанию следующих предложений.
1. I have received your order 876. 2. I am arriving at Victoria at 5 p.m.
IV. Письменно переведите следующее письмо. Запишите в одном предложении (на английском языке) о чем оно.
Dear Sirs, Kindly find enclosed 2 copies of our claim made in connection with short-shipment of parts delivered under Contract No... . You will remember that in view of the urgent need for the parts we have informed you severals times that unless the parts are delivered soon we shall have to get them elsewhere. Since you failed to deliver the equipment in question we, in order to fulfil the production programme, had to obtain the necessary parts from other sources and hence the supply of the short-shipped parts has now become unnecessary. We hope you will be agreeable to the solution and we shall settle our claim in an amicable way. Yours faithfully, ...
Вариант 4 I. Переведите письменно и выучите фразы, типичные для делового письма. Составьте пять предложений с любыми из них. Запишите эти предложения. 1. Dear Mrs. Banks, I am pleased to tell you that ... 2. Dear Sir (Madam) We would be grateful if you could ... 3. May we congratulate you on ... 4. Unfortunately, ... 5. I look forward to receiving your order 6. Confirming our phone talks we inform you ... 7. Referring to ... 8. We are extremely sorry that ... 9. We must apologize for ... 10. Further to our letter of 6th December we wish ...
II. Переведите письменно фразы с помощью слов из правого столбца. Придумайте и запишите 6 словосочетаний или предложений с любыми из них.
III. Задайте по два вопроса к содержанию следующих предложений. 1. We are writing to cancel our order. 2. We regret that we are unable to fulfil the order due to IV. Письменно переведите следующее письмо. Запишите в одном предложении (на английском языке) о чем оно. Dear Sirs, With reference to your letter No. ... of May 20, 20.. we should like to bring to your notice that we have thoroughly investigated the position with the manufacturers. It has become clear that all the parts which you consider short-shipped were delivered by the plants in strict conformity with the technical specifications. If you are unable to find the parts we request you to forward your information indicating the description of the parts, quantity, etc. As regards the damaged parts we believe that the damage may have occurred in transit or during unloading at .. port. In view of this we suggest you apply to your insurance company to cover the losses sustained. Yours faithfully, ... Вариант 5 I. Переведите письменно и выучите фразы, типичные для делового письма. Составьте пять предложений с любыми из них. Запишите эти предложения.
1. Dear Mr. Black, We have pleasure in informing you ... 2. Dear Sir, Please accept our apologizies for ... 3. Thank you for your fax of (date) 4. We are enclosing a copy of the letter … about … 5. We assure you of our quick actions to correct the situation 6. We would like to assure you that ... 7. We want to send you our best wishes 8. We would be grateful if you could ...
10. Looking forward to hearing from you.
II. Переведите письменно фразы с помощью слов из правого столбца. Придумайте и запишите 6 словосочетаний или предложений с любыми из них.
III. Задайте по два вопроса к содержанию следующих предложений. 1. We inform you that our main supplier has gone bankrupt. 2. Our difficulties are only temporary. IV. Письменно переведите следующее письмо. Запишите в одном предложении (на английском языке), о чем оно.
Dear Sirs, You will remember that we brought up the question of postponing the date of commissioning the project since you delayed financing the works for 6 months. You admitted the infrigement of the contract on your part. You also gave consent to discuss specific measures which could enable us to finish the work in the stipulated time. Now it is obvious that we shall be able to commission the project on time only if we invite one more sub-contractor to carry out the construction work and send to your country an •additional number of highly qualified engineers. If this proposal is acceptable to you we are ready to send our representatives to your country to discuss particulars of granting us an extension of the contract time for completion of work and extra expenses which the measures to speed up the work will undoubtedly involve. Yours faithfully, ...
Б. СТАНДАРТНЫЕ КОНТРАКТЫ Вариант 1 Kiev December 11, 19... . Firm ………………………. hereinafter reffered to as the "Seller" on the one part, and ................................. hereinafter reffered to as the "Buyer" on the other part have concluded the present Contract to the effect that: 1. Subject of the Contract Seller shall sell, and the Buyer shall buy the merchandise (FOB Kiev) ............................... , which quantity, assortment, and quality are indicated in Specification, Appendix to the present Contract, forming its Integral part. 2. Price and Total Cost of Contract The price for the merchandise supplied in accordance with present Contract amounts to……… The total cost of the Contract shall amount to 3. Quality of the merchandise Quality of the merchandise to be delivered under the present Contract shall be in full conformity with the standards in force in Ukraine or with norms of the plants, manufacturing the merchandise and shall be confirmed by manufacturer's certificate of quality. 4. Guarantees The Seller shall guarantee the quality of the delivered merchandise for months from the date of the beginning of its operation, under favourable conditions of its operation. 5. Dates and terms of delivery The Seller shall deliver the merchandise to the Buyer in dates, indicated in Appendix N to the present Contract. Delivery of the merchandise under the present Contract shall be effected under the shipping documents, indicated in Appendix No. to the present Contract. The Seller shall notify by cable the Buyer not later than … days after the ................................................ (vessel's)departure from the Seller's (port) about the shipment of merchandise. 6. Packing and Marking The merchandise shall be shipped in export packing suitable for the nature of the goods under supply. The packing shall protect the goods against any damage and corrosion during their inland and sea transportation. The packing shall be fit for transhipping by means of cranes or manually. Marking shall be inscribed on three sides of the cases (on two opposite sides and on the top of the case). The following marking in the English language shall be inscribed with indelible paint on each package:
Top Handle with care Gross weight.............................................................. kg Net weight .............................................................. kg Dimensions of case (length, width, height)....................................................................... cm Do not turn over Consignor …………………………………............... Country of destination, contract No Package No................................................. Port (Station) of destination Consignee .................................................
7. Terms of Payment Payment under the present Contract shall be effected by the Buyer by means .......................................................... against presentation by the Seller the following documents to the Bank. 8. Sanctions and Claims Claims for shortage or damage of merchandise during transportation are to be made by the Buyer against the Carrier or the Insurer. The Seller shall be liable to the payment of Liquidated Damages for default of several responsibilities under the Contract. 9. Force Majeure Should any force majeure circumstances arise which hinder the fulfilment by any of the parties of their respective obligations under the contract, neither party is responsible for the non-fulfilment of its liabilities to the extent owing to such circumstances. Natural disasters, war and military operations of any sort, blockades, embargo, prohibition of exports and imports, epidemics and other circumstances beyond the control of the parties are considered as force majeure.
10. Settlement of disputes and arbiration Should any differences or disputes connected with the present Contract arise between the Seller and the Buyer, the parties will strive to reach friendly settlement of them and if such friendly settlement appears impossible and the parties fail to reach an agreemnt within 15 days in the manner of arrangement, the disputes will be submitted for the consideration of parity commission composed of 4 persons, 2 persons from each party. Should the parity commission fail to settle the dispute within 15 days from the date of its establishment, the dispute will be at the written request of one of the parties submitted for the consideration of the Arbitration Court of the Trade Chamber. 11. Miscellaneous Any alterations and amendments to this Contract shall be valid only if made in writing and duly signed by authorized representatives of both parties concerned. After the contract has been signed all the previous negotiations and correspondence pertaining to it become null and void. Neither party is entitled to trensfer their rights and obligations to a third party without a written consent of the other contracting party. The present Contract shall be valid from the date of signing Legal Addresses of the Parties: Seller .......................................................... Buyer .........................................................
I. Найдите в тексте контракта и выпишите эквиваленты следующих слов и словосочетаний: изменения, дополнения, форс-мажорные обстоятельства, стихийные бедствия, передать правa и обязанности, уполномоченный представитель, паритетная комиссия, повреждение, отгрузочные документы, заключить контракт, полностью соответствовать, Арбитражный Суд, нестирающаяся краска, уведомлять телеграммой, количество, качество, торговая палата, отгрузка, при благоприятных условиях, достигать урегулирования дружественным путем, грузоотправитель, грузополучатель, представлять на рассмотрение. II. Перепишите и переведите письменно девятый, десятый и одиннадцатый параграфы. III. Найдите в третьем параграфе инфинитив. Определите его грамматическую форму и функцию в предложении. IV. Найдите в тексте контракта Participle II в функции правого и левого определения. Выпишите Participle II со словами, которые оно определяет. V. Найдите в десятом параграфе три словосочетания из двух существительных. Выпишите и переведите их.
1) герундием (Gerund); 2) причастием (Participle); 3) отглагольным существительным (Verbal Noun). VII. Составьте четыре специальных вопросы к шестому параграфу и запишите их. VIII. Ответьте на вопросы письменно;
1. What circumstances are considered as force majeure? 2. How are the disputes usually settled?
Вариант 2 Moscow Desember, 1, 20.. Firm "…", Moscow hereinafter referred to as the "Supplier" and ............................................ , hereinafter referred to as "Customer" in view of rendering scientific and technical assistance have signed the Present Contract for the Works in oil and gas prospecting in N. The terms and conditions of the Contract are as follows: Para 1 The Supplier shall render scientific and technical assistance to the Customer in the works in oil and gas prospecting in N….. For this purpose the Supplier send to N. his specialists. Para 2 The number of specialists, their specialities and periods of stay in N shall be stipulated in the Appendix to the present Contract. The Appendix shall form an integral part of the Contract. Para 3 To ensure successful fulfilment of works in oil and gas prospecting the Customer shall make all necessary arrangements to provide the project with skilled local personnel. For this purpose the Customer shall: a) employ the required number of qualified engineers,
b) arrange training of the required number of skilled and c) arrange training of the required number of engineers, Para 4 1. The Customer shall reimburse the Supplier for: a) monthly salaries of specialists in local currency from the b) transfer allowance to every specialist sent to N. for a c) air travel expenses of the specialists and their family d) round travel expenses (excluding luggage) for specialists and e) the period of specialists' holiday. f) expenses incurred on the Insurance of the Supplier's their stay in N at the rate of ............................................................... per year per each specialist. 2. The Supplier shall bear expenses of sending interpreters and their family members. Para 5 The Customer at his own expense shall ensure: a) meeting and seeing off specialists, interpreters and their b) the travel of specialists, interpreters and their family c) first class hotel accommodation for specialists, interpreters d) transport facilities for business trips; e) first class hotel accommodation (or adequately furnished f) adequate medical service including hospitalizatlon if g) transport facilities for sightseeing and social purposes; h) primary , school facilities for children of specialists and interpreters. Para 6 1. If any of the Supplier's specialists fall ill while staying in N, the Customer shall continue payment of his monthly salaries for a period of up to two months. 2. In the event of prolonged illness of a specialist the 3. The Supplier reserves the right to recall any of his 4. The Supplier's personnel shall observe all the laws, Para 7 Payments under the present Contract shall be effected in the following manner: all expenses of sending the Supplier's specialists to N shall be paid by the Customer. Para 8 To effect payment under this Contract the officials of the Supplier's side in N shall, once every months, draw invoices in 3 copies to the Customer through Bank of …………..for collection. The Customer shall pay against the above invoice within 15 (fifteen) days from the date of receiving the invoices. Para 9 The parties shall not transfer their right and obligations under this Contract to any third party without the other party's consent in writing. Para 10 After signing the present Contract all other previous discussions and correspondence between the parties shall be considered null and void. Para 11 All alterations and amendments to this Contract shall be made in writing and signed by the representatives of the parties concerned. Para 12 The present Contract shall be valid from the date of signing. Legal Addresses of the Parties: Customer............................... Suplier.......................................................... и I. Найдите в тексте контракта и выпишите эквиваленты следующих слов и словосочетаний:
нанимать, месячная зарплата, расходы на проезд самолетом, размещение в первоклассных отелях, сохранять право, соответствующее медицинское обслуживание, разведка нефти и газа, несчастный случай, учебный центр, расходы по проезду туда и обратно, понесенные расходы, соблюдать законы, место работы, оказывать научное и техническое содействие, подъемные, встреча и проводы, отозвать специалиста, счет, неотъемлемая часть, квалифицированный рабочий, страхование, на инкассо, недействительный, действительный, изменение, дополнение.
II. Перепишите и переведите письменно четвертый и пятый параграфы. III. Найдите в третьем параграфе предложение с инфинитивом в функции обстоятельства цели. Выпишите и переведите его. IV. Найдите в четвертом параграфе Participle II в функции V. Выпишите из текста в три колонки слова, которые заканчиваются на -ing, которые являются: 1) герундием (Gerund); 2) причастием (Participle); 3)отглагольным существительным (Verbal Noun).
VI. Составьте четыре вопроса к шестому параграфу и запишите их. VII. Ответьте на вопросы письменно. 1.What shall the Customer do to ensure successful fulfilment of the contract? 2.Who shall bear expenses incurred on the Insurance of the Suррlіеr's specialsts? Вариант 3 Moscow November 30, 20................... Firm ".................................. ", Moscow, hereinafter reffered to as the "Supplier", on the one part, and hereinafter reffered to as the "Customer", on the other part, have concluded the present Contract for the following. Article 1 The Supplier shall at the "Customer's request receive during the period of 20.. – 20 .. the Customer's specialists and skilled workers hereinafter reffered to as "Trainees" for industrial and technical training at the Supplier's enterprises. In 20.. the Supplier shall receive 29 trainees of the Customer for industrial and technical training in Russia. The field of their training and the period of their stay in Russia, are stated in the appendix which is considered to be an integral part of the present Contract.
Article 2 Technical and industrial training of the Customer's trainees shall be carried out in accordance with the programmes to be prepared and agreed, upon with the Customer's representatives when the trainees arrive at the Russia enterprises where the training will be carried out. Article 3 Technical and industrial training of the Customer's trainees shall be carried out in the Russian language with the help of interpreters of the English language. Article 4 Technical and Industrial training of the trainees (practical training and theoretical classes, studies of the Russian language, preparation of the training programmes, use of manuals as well as the services of interpreters) shall be provided by the Supplier free of charge. The Supplier shall provide the trainees with free medical services including hospitalization if necessary, but excluding the cost of medicines (in case of out-patient treatment). Article 5 The Customer shall send the trainees to Russia without their families. Three months before the trainees' arrival in Moscow the Customer shall submit to the Supplier a list of trainees, indicating the proposed field and speciality of training, details of their educational qualifications and industrial experience in Russia. The Customer shall notify the Supplier of the date of the trainees' departure for Moscow a month in advance. Before their trip to Moscow the trainees shall be medically examined and shall have health certificates stating their fitness for the technical and industrial training required in their certain speciality. Article 6 The trainees shall observe the Russian laws and customs, as well as rules and regulations in force at the enterprises of training and in hotels. They shall also observe the instructions on the industrial safety measures in the course of training. Article 7 The Supplier shall provide the trainees with three meals a day as well as with transport for their trips from their residence to the place of training and back. Besides, the trainees shall be provided with overalls and extra meals (special meals) as per the Russian norms in force. During the technical and industrial training the Supplier shall provide the trainees with hotel accommodation or living accommodation, one room for two trainees.
Article 8 The Customer shall provide the trainees for the whole period of training in Moscow with pocket money and warm (winter) clothes as well as shall pay directly the trainees' travelling expense from the Republic of … to Moscow and back and cover luggage transportation expenses. The Customer shall pay the expenses on insurance of the trainees against accidents and illness for the duration of their stay in Moscow. Article 9 The Customer may recall either at his own discretion or at the Suррlіеr's request their trainees from Russia and replace them by others, and the parties shall inform each other both of a withdrawal and replacement in writing. The expenses to be incurred in connection with the withdrawal of a trainee for the reason beyond the Suррlіеr's control shall be born by the Customer. I. Найдите в тексте контракта и выпишите эквиваленты следующих слов и словосочетаний: по своему выбору, стажер, отзыв, замена, расходы на переезд, несчастый случай, представлять, передполагаемая область и специальность обучения, справка о здоровье, техническое и производственное обучение, квалификация по образованию, трехразовое питание, размещение и проживание в II. Перепишите и переведите письменно четвертый, пятый, седьмой и девятый параграфы. III. Найдите в первом параграфе предложение с конструкцией “именительный падеж с инфинитивом." Выпишите и переведите его. IV. Найдите во втором и девятом параграфах предложения с инфинитивом в функции определения. Выпишите и переведите их. V. Найдите в седьмом параграфе словосочетание, которое состоит из двух существительных, а в восьмом параграфе - словосочетание, которое состоит из трех существительных. Выпишите и переведите их. VI. Найдите в пятом параграфе причастие настоящего времени (Participle I) и герундий (Gerund). Определите функции этих частей речи в предложении. VII. Поставьте к тексту контракта восемь вопросов - 2 общих и 6 специальных.
Вариант 4 TIME AND DATE OF DELIVERY The goods are to be delivered in the time stipulated in the Specifications attached to the present Contract. The date of _______________________ is to be considered as the date of delivery. Delivery before the time stipulated in the Contract as well as partial delivery of the goods without accessories is not allowed without the Buyers' consent. QUALITY The quality of the goods is to be in conformity with the requirements given in the Specifications attached to the Contract. The goods are to be of the latest design and manufactured of the first grade materials. The Sellers on their own invitiative but at the Buyers' consent or request are to make improvements of the design and the materials of which the goods are made taking into account the latest technical achievements in this field without any extra charges or postponement of the delivery time. The quality of the goods is to be evidenced by a Certificate of Quality issued by the manufacturing works or by a Letter of Guarantee of the Sellers. PACKING AND MARKING Packing should protect the cargo from any damage, corrosion and shortage during transportation by all kinds of transport involving several transhipments en route. A definite kind of packing may be indicated in the Specifications to the Contract. Each case is to contain a Packing List indicating the denomination of the goods and spare parts, Contract No., Trans No., Case No., Item No. as per the Specification, Series No. Net gross weight. Packing Lists are to be inserted in each case in a waterproof envelope. The Sellers are to submit for the Buyers' approval overall sketches of the equipment. The size, weight and the centre of gravity of the case are to be indicated on each sketch. The following marking is to be made in waterproof black paint on each case in Russian and English: Top With Care Do not turn over Y/0 Contract No. Trans No. Narjad No. Case No. Gross weight ... kg Net weight ... kg Size of case (length, width, height in cm). The Sellers are to bear responsibility for all eventual losses and/or damages caused by inadequate or unsuitable packing and marking. PAYMENT Payment is to be effected in within …days after receipt by the Buyers through the Bank for Foreign Economic affairs of the following documents: a. Invoice; b. Full set of clean on board Bills of Lading issued in the c. Certificate of Quality of the manufacturing works or a d. Case Specification or Packing List. ADVICE OF SHIPMENT AND SHIPPING INSTRUCTIONS The Sellers are to cable to the Buyers within 24 hours after shipment stating the following data: date of shipment, Contract No., denomination of the goods, number of cases, weight, ship's name, B/L No. (or railway bill or airway bill, or post receipt), Trans No. INSPECTION AND TESTS The Buyers have the right to send their inspectors to the manufacturing plant in the Sellers' country to participate in the inspection and tests of the goods. The Sellers are to render assistance to the Buyers' inspectors to enable them to perform such inspection and tests. If such inspection or tests reveal that the goods do not comply with the Contract conditions or have defects of any kind, the Sellers are to eliminate such defects. I. Найдите в тексте контракта и выпишите эквиваленты следующих слов и словосочетаний: упаковочный лист, ответственность, подтверждать, защищать, гарантийное письмо, центр тяжести, счет, по своей инициативе, поставки, убытки, упаковочный лист, коносамент, получение, соответствовать, в пути, сертификат качества, наименование товара, завод-изготовитель, первосортные материалы, водонепроницаемый конверт, авианакладная, железнодорожная накладная, оказывать помощь, устранять дефекты. II. Перепишите и переведите письменно разделы Quality, III. Найдите в разделе Inspection and Tests все случаи IV. Найдите в тексте контракта Participle II в функции определения. Выпишите Participle II с словами, которые оно определяет. V. Найдите в разделе Packing and Marking причастие настоящего времени (Participle I) и отглагольное существительное (Verbal Noun). Определите функции этих частей речи в предложении. VI. Поставьте два общих и четырех специальных вопроса к двум последним разделам текста.
2.What documents evidence the quality of the goods?
Вариант 5 GUARANTEE AND CLAIMS The Sellers guarantee that the quality of the goods conform to the requirements of the Contract and in particular guarantee that: a) the delivered goods and all the accessories conform to b) the material of which the goods and all the accessories c) the goods have been delivered complete with all the d) the drawings and other technical documents are of high quality and are sufficient for mounting and operation of the equipment. The guarantee period is 12 months from the date of putting the equipment, apparatus and/or instruments into operation, but not more than 15 months from the date of shipment. In case of a delay in putting the equipment, apparatus and/or instruments into operation through the Sellers' fault, the period of the guarantee is to be prolonged accordingly. Should the goods and/or accessories prove to be defective during the period of guarantee or to be not in conformity with the terms and conditions of the Contract, the Sellers undertake, at the Buyers' option, to eliminate the defects or to replace the faulty goods free of charge and without a delay, the cost of transportation and insurance being at the Sellers' expenses. If, according to agreement between the parties, the defects have been eliminated by the Buyers, the expenses involved are to be paid by the Sellers. Any claims, if any, are to be presented by the Buyers to the Sellers not later than 30 days after the date of expiration of the guarantee period provided that the defects have been discovered during the guarantee period. CONTINGENCIES Should any circumstances arise preventing any of the parties to fulfil their respective obligations under this Contract partially or in full, namely: acts of elements, war, military operations of any character, blockades, prohibitions of exports or imports, the time of delivery under this Contract. It is to be extended for the period equal to that during which such circumstances will remain in force. The Sellers are to immediately advise the Buyers by cable of the beginning and cessation of the above circumstances preventing them to fulfil their obligations. In case a delay the delivery of the goods owing to the above circumstances is more than 3 months, the Buyers have the right to refuse fulfillment of the Contract in full or in respect of any part of the goods not delivered by the time stipulated and in this case the Sellers are not entitled to claim from the Buyers any compensation for eventual losses. Certificates issued by the Chamber of Commerce of the Sellers' country will be sufficient evidence of such circumstances and their duration. PENALTY If the Sellers fail to deliver the goods in the time stipulated by the contract, they are to pay to the Buyers a penalty at the rate of …per cent of the value of the goods delayed for each week during the first______________weeks and …per cent of the value of the goods for each following week of the delay in the delivery. However, the total sum of the penalty is not to exceed___per cent of the value of the goods delayed. The sum of the penalty is to be deducted by the Buyers from the Sellers' invoices. The payment of the penalty does not free the Sellers from their obligation to deliver the goods under the present Contract. Should a delay in the delivery exceed 3 months, the Buyers have the right to cancel the Contract. I. Найдите в тексте контракта и выпишите эквиваленты следующих слов и словосочетаний: начало и прекращение указанных обстоятельств, поставленный товар, без задержки, истечение гарантийного срока, доказательство, превышать стоимость товаров, просрочка в поставке, стихийное бедствие, исполнение контракта, за счет продавца, расторгнуть контракт, заменить дефектный товар, устранить дефекты, страхование, штраф, бесплатно, по вине продавца. II. Перепишите и переведите письменно разделы Contingencies и Penalty. III. Найдите в первом разделе текста предложение с конструкцией “именительный падеж с инфинитивом”. Выпишите и переведите его. IV. Найдите в тексте контракта Participle II в функции определения. Выпишите их со словами, которые они определяют.
1) герундием (Gerund); 2) причастием (Participle); 3) отглагольным существительным (Verbal Noun).
VII. Ответьте письменно на вопросы. 1.What circumstances are considered as contingencies? 2.In what cases are the Sellers penalized? КомментарииКомментариев пока нет Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий. |