
|
|
Главная \ Методичні вказівки \ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК« Назад
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 10.10.2015 03:27
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ И ЗАДАНИЯ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ЗАОЧНОГО ОТДЕЛЕНИЯ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО НАПРАВЛЕНИЮ ПОДГОТОВКИ 6.070104 «МОРСКОЙ И РЕЧНОЙ ТРАНСПОРТ» (на базе ОПП младшего специалиста)
Министерство образования и науки, молодежи и спорта Украины ОДЕССКАЯ НАЦИОНАЛЬНАЯ МОРСКАЯ АКАДЕМИЯ Кафедра «Английский язык в судовождении»
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ И ЗАДАНИЯ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ЗАОЧНОГО ОТДЕЛЕНИЯ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО НАПРАВЛЕНИЮ ПОДГОТОВКИ 6.070104 «МОРСКОЙ И РЕЧНОЙ ТРАНСПОРТ» (на базе ОПП младшего специалиста)
Утверждено кафедрой «Английский язык в судовождении» как методические указания и задания по выполнению контрольных работ по направлению 6.070104 "Морской и речной транспорт" от 26.08.2014г., протокол №1
Одесса-2014
ББК 81.43 УДК 811.111
Английский язык: методические указания и задания по выполнению контрольных работ для студентов, обучающихся по направлению 6.070104 "Морской и речной транспорт" на базе ОПП младшего специалиста. Составители: ст. преп. Цобенко О.В., ст. преп. Малецкая И.А., под общей редакцией зав. кафедрой проф., к.п.н. Ивасюк Н.А. – Одесса, ОНМА, 2014 – 68с.
Рецензенты: доцент, к.ф.н. Богомолов О.С., ст. преп. Королев Н.Ф.
© Одесская национальная морская академия, 2014
Пояснительная записка Методические рекомендации предназначены для студентов заочной формы обучения 6.070104 "Морской и речной транспорт" профессионального направления «Судовождение». Задания составлены согласно программе и в соответствии с учебниками английского языка для высших учебных заведений морского профиля, однако в случае их отсутствия студент-заочник может пользоваться другими учебниками с обязательным выбором указанного в программе материала. Номер варианта, который выполняет студент-заочник, соответствует первой букве его фамилии, а именно: I-А, II-Б, III-В, IV-Г, V-Д, VI-Е, VII-Ё, VIII-Ж, IX-З, X-И, XI-Й, XII-К, XIII-Л, XIV-М, XV-Н, XVI-О, XVII-П, XVIII-Р, XIX-С, XX-Т, XXI-У, XXII-Ф, XXIII-Х, XXIV-Ц, XXV-Ч, XXVI-Ш, XXVII-Щ, XXVIII-Э, XXIX-Ю, XXX-Я ( исключаются буквы русского алфавита ь, ъ, ы ). Требования по выполнению контрольной работы: Контрольная работа должна выполняться аккуратно в отдельной тетради с полями. Нумерация работы, варианта, разделов и предложений должна точно соответствовать заданию. Контрольная работа, выполненная неправильно или неаккуратно, возвращается для доработки. Работа с пометкой "для доработки" должна быть выполнена заново, и в исправленном виде отправлена для проверки с примечанием "повторно". Тексты, предложения для перевода, вопросы и др. необходимо сначала списать, а потом письменно перевести, ответить на вопрос и т.д. параллельно тексту, предложению, вопросу (на противоположной стороне тетради). К зачету/экзамену студент-заочник допускается только после успешного устного собеседования по контрольной работе. Контрольная работа подается на проверку в определенные сроки, установленные планом.
Образец оформления титульной страницы контрольной работы: Одесская национальная морская академия Контрольная работа по английскому языку вариант I (II, III …XXX) студента ускоренного курса заочной формы обучения образовательно-квалификационного уровня "Бакалавр" Фамилия, имя, отчество ………….. шифр………….
КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ Общие требования
1. Лоцманская проводка. 2. Наставления морякам. Огни. 3. Наставления морякам. Буи и знаки. 4. Постановка судна на якорь. 5. Наставления морякам. Приливно-отливные течения. 6. Наставления морякам. Рекомендации по подходу к порту. 7. Чтение морских карт. 8. Швартовка. Операции с буксиром. 9. Обеспечение безопасности судна. Техника борьбы за выживание судна. 10.Спасательное оборудование. 11.Оформление прихода судна. 12.Медицинский осмотр. 13.Таможенный досмотр. 14.Грузовые работы. 15.Организация погрузочно-разгрузочных работ агентом. 16.Погрузка. 17.Выгрузка. 18.Контейнерные грузы. 19.Генеральные грузы. 20.Судовая документация.
Пособия: 1. Бобровский В.И. «Деловой английский язык для моряков», - М., ВШ, 1984г.-208 с. 2. Збандуто С.С. «Навигация». Пособие по английскому языку для морских училищ, М.-ВШ, 1977г.-128 с. 3. Китаевич Б.Е. «Морские грузовые операции». – Уроки 9, 10, 16, 24.-160 с. 4. Жигачева Э.Г. «Деловой англ. язык для судоводителей», М.-В/О Мортехинформреклама, 1988г.-150 с. 5. Титова Л.И. «Деловой англ. язык для курсантов старших курсов спец. «Судовождение»», Одесса, Издатинформ, 2003г.-116 с. 6. Івасюк Н. О. та інші «Business Marine and Navigation English», Одеса, Фенікс, 2009 г.-170 с. 7. Standard Marine Communication Phrases, Санкт-Петербург, 1997г.-475 с. 8. Safety Code Manual, Одесса, Латстар, 2002г.-274 с. 9. Ивасюк Н.А., Мелентьева Е.М. и др. “English for Navigators” Одесса, Феникс, 2002г.-115 с. 10. Дорошкевич Н.О. и др. «Английский язык для судоводителей», М. 1991г.-210 с. 11. Иванов К.А. «Пособие для чтения английских морских карт», М. Транспорт, 1965г.-67 с. 12. Адмиралтейская карта 5011 13. МППСС - Международные правила по предотвращению столкновений в море. Одесса, Негоциант, 1998г.-35 с.
Пособие: Бобровский В.И. «Судовая документация и переписка на английском языке». – М., 1979г. -231 с.-Уроки 9, 10, 11, 12, 13.
1. Иванов К.А. «Чтение английских морских карт», - М., 1965г; 2. Admiralty Charts and Publications “Symbols and Abbreviations used on Admiralty Charts. Chart 5011”, - Taunton, UK, 1991
Sea Speak. IMO. Wavelength. VI.Выполните письменно задания контрольной работы соответствующего варианта. Исходный текст задания и выполненное задание расположите параллельно на развороте тетради.
Variant1 I. Translate the following text. 1. Merchant ships are designed to carry cargo. This cargo may be divided into two basic types: bulk cargo and general cargo. Bulk cargo consists of a single commodity. This commodity is usually carried loose. General cargo consists of a variety of goods. These goods are packed separately. Bulk cargo is carried in specially designed vessels, therefore stowage presents few problems. With general cargo stowage presents many problems, because each item has its own type of packaging and characteristics. 2. For really effective use containers are associated with the most up-to-date handling methods, purpose made cranes and trucks activated by automatic electronic devices, and with computer control. Not all routes are suitable for container traffic, but on those which are, where the flows of cargo are sufficiently dense, the benefits are marked reductions in labour costs, due to the elimination of much handling which would otherwise be necessary and in time spent in port. Other benefits claimed include protection of goods from damage by weather or theft, and a generally lower level of transport and insurance costs. 3. Neither Charterers nor Owners shall be responsible for the consequences of any strikes or lock-outs preventing or delaying the fulfilment of any obligation under this contract. If there is a strike or lock-out affecting the loading of the cargo, or any part of it when vessel is ready to proceed from her last port or at any time during the voyage to the port or ports of loading or after her arrival there, Captain or Owners may ask Charterers to declare that they agree to reckon the laydays as if there were no strike or lock-out. Unless Charterers have given such declaration in writing within 24 hours, Owners shall have the option of cancelling this contract. If part of cargo has already been loaded, Owners must proceed with same (freight payable on loaded quantity only) having liberty to complete with other cargo on the way for their own account.
II. Answer the questions:
III. Translate the following business letter into English and be ready to comment on the situation: Пирей, 2 сентября 2000г. Фирме Васильяди и Ко., 27 Филонос стрит, Пирей. Уважаемые господа! К сожалению должен сообщить Вам, что при выгрузке тяжеловесов береговым краном, принадлежащим Вашей компании, по халатности крановщика был помят фальшборт нашего судна, погнуты шлюпбалки и разбито несколько иллюминаторов. Просим срочно отремонтировать повреждения. С уважением, Капитан т\х «Вирджиния»
IV. Develop the following business situations:
(BPG, Ch/L B8).
V. Translate part of the dialogue by VHF into English. Rewrite the whole dialogue:
A.: “Naples” Port Control. This is German m/v “West” Victor Whiskey Zulu Tango. На канале УКВ 16. Приём. В.: “West”. Говорит “Н” портнадзор. Слышу вас плохо. Перейдите на канал 12. Over. А.: “Н” портнадзор. Говорит “Уэст”. Согласен. Switching to VHF channel one two. Приём. В.: “West”. Говорит “Н портнадзор. Как слышите меня? Over. А.: “Н” портнадзор. Слышу вас отлично. Information: Я – на якоре, позиция – СН буй. Over. В.: “W”. Говорит “Н”. Принял информацию: You are at anchor, позиция – СН буй. Advice: you heave up anchor. Причина I: вы стали на якорь in the wrong position. Причина II: obstructing the other traffic. Over. А.: “Н”. Говорит “W”. Readback is correct. Согласен: я подниму якорь. Question: Каковы новые координаты якорной стоянки? Over. В.: “W”. This is “Н”. Принял правильно. Ответ. New anchor position is: position – SB buoy. Over.
VI. Read and translate the information about one of the ports from "Guide to Port Entry". Enclose its original text. Get ready to comment on this information and discuss it with the teacher.
Variant 2
II. Answer the following questions:
Нью-Йорк, 12 августа 200…г.Фирме Нортон и Ко.,17 Брод Стрит,Нью-Йорк, США. Джентльмены! Прошу договориться со стивидорной компанией о совместном осмотре состояния контейнеров и пломб на борту моего судна. Согласно условиям Чартер-Партии ответственность за груз прекращается с момента перехода контейнеров через поручни судна. С уважением, Капитан т/х «Глория».
IV. Develop the following business situations:
A.: “Astrakhan”. Говорит Stowbridge port. Слышу вас отлично. Advice: Вы будете швартоваться у причала № 5. Информация: причал № 5 находится в южной части порта. Ждите. Приём. В.: “S” port. Говорит “A”. Action positive: мы будем швартоваться у причала № 5. Принял information: причал № 5 находится в южной части порта. Приём. А.: “А” говорит “S” Port. Принял: согласен выполнить действие. Приняли правильно. Предупреждение: не вываливайте ваши cargo gear за борт перед швартовкой; причина: береговые краны находятся близко к кромке причала. Over. В.: “S” port. Говорит “А”. Принял предупреждение: мы не будем вываливать грузовые механизмы за борт перед швартовкой. Вопрос: имеется ли на причале № 5 пресная вода? Приём. А.: “А”. Говорит “S” port. Приняли правильно. Ответ: да, пресная вода есть на причале №. 5. Приём. В.: “S” port. Говорит “А”. Принял. Пресная вода имеется на причале № 5. Спасибо. Для вас больше ничего не имею. Приём окончен.
Variant 3
1. Containerization also has a number of disadvantages. These concern cost and, what might be called, inconvenience. With reference to cost, a containerized transport system is expensive to establish. The shipowner has not only to buy specially designed container ships, but also the containers to go with them. However, these can be hired and some shippers provide their own containers. Special port facilities, such as special cranes, must also be provided by the port authority. These are expensive to build and beyond the means of some countries and port authorities. 2. In most cases the Association surveyors act for underwriters insuring particular cargoes but where a loaded vessel is in distress it is now the practice for the shipowner or his average adjuster to instruct the Association in what is known as the “General Interest” respecting cargo. In such cases the Association advises the shipowner regarding the whole of the cargo and, when the casualty is the major one, a special cargo surveyor is sent from London to cooperate with the master of the vessel in minimizing loss, to record loss or damage, and in general to keep a close watch on the cargo aspect of the casualty. Information concerning maritime casualties pours into the Association daily by cable and telex.
Марсель, 20 июля 200…г. Фирме Пристли и Ко., Судовые агенты, 14 ул.Франции, Марсель. Уважаемые господа! Прошу договориться о производстве сверхурочных работ для окончания разгрузки трюмов №№ 3 и 5. В этих трюмах должны работать две бригады грузчиков по 12 человек в воскресенье с 10.00 до 16.00. Прошу также обеспечить работу берегового крана. Оплата сверхурочных за счёт судна. С уважением, Капитан т/х «Оливия»
(BPG, Annex Al Ship to Shore Annex A 2 Shore to Ship)
A.:”Stowbridge” Pilot. Говорит украинский теплоход “Днепр”. Golf Romeo Papa Papa. На канале 16. Приём. В.: “Dnepr”. This is “Stowbridge” Pilot. Перейдите на канал 06. Приём. A.: “S” Pilot. Говорит “Д”. Согласен. Перехожу на канал 06. Как слышите? Приём. В.: “D”. Говорит “S” Pilot. Слышу вас хорошо. Приём. A.: “S”. Pilot. Говорит “Д”. Вопрос: Обязательна ли лоцманская проводка в вашем порту? Приём. В.: “Д”. Говорит “S” Pilot. Ответ отрицательный. Лоцманская проводка необязательна. Question: Do you need причал or will you lie на якоре? Приём. A.: “S” Pilot. Говорит “Д”. Принял. Лоцманская проводка необязательна. Ответ. Мне нужен причал. Information: My ETA your port, время по Гринвичу 11.00. Приём. В.: “Д”. Говорит “S” Pilot. Readback is correct. Roger answer. Вам нужен причал. Принята информация. Ваше предполагаемое время прибытия: время – 11.00 по Гринвичу. Приём.
VI. Read and translate information about one of the ports from "Guide to Port Entry". Enclose its original text. Get ready to comment on this information and discuss it with the teacher.
Variant 4
Protest may also be made by the master against the charterers of the ship, or against the consignees of goods, for not loading or unloading in accordance with Contract or within stipulated time, and by the merchant against the master for misconduct, delay in sailing, not signing Bills of Lading in customary form, and other irregularities.
П. Answer these questions:
Ш. Translate the following business letter into English and be ready to comment on the situation: Стокгольм, 8 октября 200…г. Фирме Янсен и Ко., 3 Сентрал гатан, Стокгольм. Уважаемые господа! Настоящим ставлю Вас в известность, что в связи с неуплатой фрахта, причитающегося по вышеуказанным коносаментам, мы вынуждены задержать груз до урегулирования вопроса. В случае неуплаты фрахта до 10 числа сего месяца, груз будет сдан на склад порта, расходы по хранению – за Ваш счёт. С уважением, Капитан т/х “Индиана”
IV. Develop the following business situations:
V. Translate part of the dialogue by VHF into English. Rewrite the whole dialogue: A.: “North” Pilot. Говорит испанский m/v “Orion”. Oscar Bravo India Golf. On VHF channel one six. Приём. В. “Orion”. This is “North” Pilot. Перейдите на канал 12. Over. A. “N” Pilot. Говорит “О”. Согласен. Switching to VHF Channel one two. Over. В. “О” Говорит “H” Pilot. Как слышите меня? Приём. A. “N” Pilot. Говорит “О”. Слышу вас отлично. Вопрос: с какой стороны вы хотите, чтобы мы спустили лоцманский трап? Over. В. “О”. Говорит “H” Pilot. Answer: We want pilot ladder to be rigged port side. Over. A. “H” Pilot. Говорит “О”. Roger. Согласен. Лоцманский трап с левого борта. Over. В. “О”. Говорит “H” Pilot. Приняли правильно. Request: Измените курс вправо. Причина – Make a lee. Прием. A. “H” Pilot. Говорит “О”. Принял просьбу. Согласен. Я изменяю курс вправо. Over. В. “О”. Говорит “N” Pilot. Приняли правильно. Дежурьте на этом канале. Nothing more. Приём окончен.
Variant 5
Манчестер, 20 августа 200…г. Фирме Браун и Ко., 6 ул. Флотская, Манчестер. Уважаемые господа! Вынужден Вам напомнить, что, поскольку каждое грузовое место по коносаменту 1227, адресованного Вам, весит свыше 3т., все расходы по выгрузке данных тяжеловесов должны быть оплачены Вашей фирмой согласно Чартер Партии. С уважением, Капитан т/х «Атлантис»
А.: “Известия”. Говорит Haven Port. Слышу вас отлично. Вопрос: What is your ETA, position, SB buoy? Ждите. Приём. В.: Haven Port. Говорит т/х “Известия”. Ответ: мое предполагаемое время прибытия, координаты - буй СБ, время - 15.00 по среднему Гринвичскому времени. Приём. А.: “Т”. Говорит “H.P.”. Принял ETA, time: one five zero zero по среднему Гринвичскому времени. Вопрос: what is your ship description? Ждите. Приём. В.: “Н.Р.”. Говорит “I”. Принял правильно. Ответ: our SD is, тип судна, танкер; длина, два ноль ноль метров; ширина (по бимсу), четыре восемь метров; тоннаж, один пять ноль тысяч тонн. Приём. А.: “I”. Говорит “Н.Р.”. Принял. Тип судна – танкер; длина – 200 метров; ширина – 48 метров; тоннаж – 150 тысяч тонн. Информация: лоцман поднимется на борт, координаты – СБ-буй; время – 15.00 по среднему Гринвичскому времени. Приём. В.: “Н.Р.”. Говорит. “I”. Принял правильно. Принял информацию: лоцман поднимется на борт, координаты, СБ-буй; время, 15.00 по среднему Гринвичскому времени. Приём. А.: “I”. Говорит “Н.Р”. Принял правильно. Для вас больше ничего не имею. Приём окончен.
Variant 6
1. Receiving and Receipting. – A careful tally is essential; to facilitate which it should be insisted upon that slings always be made up of the same number of bags. Bags should never be tallied in lighters or on shore. Tally should be taken at ship's rail. Torn, defective or hook-marked bags should be rejected; also stained bags, if with "clean" cargo, or receipted for as in that condition. Second-hand or stained bags should be receipted for as such. 2. Loading. – The use of hooks should not be permitted under any circumstances, this to apply on lighter or wharf with the same force as on the ship. Avoid putting too much weight on a sling, otherwise the lower bags will be cut into and torn by the rope. Canvas sling should be used when handling flour, coffee, cocoa, etc. Much tearing of bags is inflicted by slings grazing hatch coamings, beam sockets, or unshipped hatch beams when lowering to avoid which loading through unnecessarily restricted openings should not be permitted and the correct plumbing of sling, before lowering, insisted upon. 3. To avoid damage and loss of this kind, careful regard should be given to: - Overstowing: goods should be selected for stowing on or over others with a view to eliminating or minimising the risk of such mixtures, avoiding where possible, such stowage as bagged seeds over jaggery, powdery goods over sugar or seeds, oil over ores, plastic granules over bagged rice, etc. - Separations: when different lots of bulk grain, etc., or bagged goods are carried, the contents of which are liable to mix as a result of torn packages or of sifting, they should be separated in such a manner as to preclude mixture and facilitate the collection of "sweepings" from the top cargo before disturbing the stow below.
Дувр, 27 июля 2000 Фирме Ричардсон и Ко., Коммерческая ул. 17, Дувр. Уважаемые господа! Настоящим сообщаю, что в настоящее время возникла необходимость произвести фумигацию грузовых помещений. К сожалению, моё судно не было своевременно поставлено к причалу и, вследствие этого, фумигация будет произведена с опозданием, что приведёт к задержке начала погрузки. С уважением, Капитан т/х «Гилл».
1) You as the OOW should determine how much of chain is to be paid out at the anchorage. What factors should you take into consideration? What length of chain is generally sufficient? 2) Describe the Agent’s arrangements for the discharging and loading of the ship. What details of work are to be fixed up with the Agent on the arrival at the port? In what case is the agent to procure necessary workmen and appliances for discharging? What Agent’s functions are reserved in case the Shipping Company concludes a separate contract with the Stevedoring Co.?
A.: C. Pilot Station. Говорит теплоход “North”. Oscar Papa Hotel Hotel, на канале 16. Приём. B.: M/v “North”. This is C. Pilot Station. Перейдите на канал 06. Over. A.: C.P.S. Говорит m/v “North”. Agree. Канал 06. Приём. B.: M/v “North”. Говорит C.P.S. Как слышите? Over. A.: C.P.S. This is m/v “North”. Read хорошо. Over. B.: M/v “North”. Говорит C.P.S. Слышу вас хорошо. Приём. A.: C.P.S. This is m/v “North”. Question. Обязательна ли лоцманская проводка для входа в порт и постановки на якорь к причалу? Over. B.: M/v “North”. Говорит C.P.S. Ответ. Positive. Лоцманская проводка обязательна. Приём. А.: C.P.S. This is m/v “North”. Roger. Лоцманская проводка обязательна. QuestionI. Где и когда лоцманский катер встретит нас? Вопрос П Какие приготовления are we to make на борту нашего судна ? B.: M/v “North”. Говорит C.P.S. Ответ I. Лоцманский катер встретит вас, position NB buoy, время 17.00 UTC. Ответ П.Спустите pilot ladder с левого борта. Приём. A.: C.P.S. This is m/v “North”. Roger I. Лоцманский катер встретит нас, position NB buoy, время 17.00 UTC. Принято II. Мы спустим лоцманский трап с левого борта. Over. В.: M/v “North”. Говорит C.P.S. Readback правильно. А.: C.P.S. Говорит m/v “North”. Вопрос. Если у вас any berthing instructions для меня? Приём. В.: M/v “North”. Говорит C.P.S. Ответ negative. Инструкций по постановке к причалу нет. Nothing more. Конец связи.
Variant 7 I. Translate the following text. 1. Practically all modern vessels are fitted with some arrangement of double bottom adapted for the carriage of water ballast while most ocean going vessels are also fitted with deep tanks for this purpose. Occasions arise, however, when it is advisable and even necessary to ship solid ballast to ensure deeper immersion for long trans-oceanic passages in wintertime. The British Department of Trade and Industry from time to time drew attention to the number of shipping casualties due to the absence of center-line shifting boards, adequately supported in position, while special attention was drawn to the following materials commonly used as solid ballast: red marl and stones, mud ballast, coal ballast, sludge iron, ore, flint stones. If ballasting under dry cargo, the ballasting material should be dry and devoid of objectionable properties. 2. Unless notice of loss or damage and the general nature of such loss or damage be given in writing to the carrier or his agent at the port of discharge before or at the time of the removal of the goods into the custody of the person entitled to delivery thereof under the contract of carriage, or if the loss or damage be not apparent, within three days such removal shall be prima facie evidence of the delivery by the carrier of the goods as described in the Bill of Lading. 3. Processed steel may suffer irreparable damage if rust is permitted to gain a hold. Canned goods spotted with rust, or worse, may lose much of their value to the consumer. Goods liable to damage by rust should not be stowed in the same compartment or container with cargo, packaging or dunnage which is liable to give off moisture. Ventilation may be a requirement, but as mentioned above, it could on occasion aggravate the situation.
Гулль, 1 октября, 2000. Фирме Робертсон и Ко., Суовые агенты, 12 Стрэдфорд стрит,,, Гулль, Англия. Уважаемые господа! С сожалением сообщаю Вам, что во время погрузки по вине грузчиков были погнуты стенки трёх контейнеров. Соответствующий акт был составлен и подписан инспектором стивидорной компании. Прошу Вас связаться со стивидорной компанией с целью подтверждения факта, что они принимают на себя ответственность за могущие возникнуть последствия. С уважением, Капитан т/х «Сильвер Стар».
1) Describe the procedure of taking a pilot aboard your ship during one of your voyages. 2) Describe the duties of the Chief Mate in the course of loading and discharging. In what case may he reject the goods? On what condition may damaged goods be sometimes accepted for shipment?
A.: N. Pilot Station. Говорит m/v “Bratsk”. Oscar. November. Alfa. Papa. На канале 16. Приём. B.: M/v “ Bratsk”. Говорит N. Pilot Station. Switch на канал 12. Over. A.: N.P.S. This is m/v “B”. Согласен. Канал 12. Over. В.: M/v “ B”. Говорит N.P.S. Как слышите? Приём. А.: N.P.S. This is m/v “B”. Слышу отлично. Over. В.: M/v “ B”. Говорит N.P.S. Слышу хорошо. Приём. A.: N.P.S. Говорит m/v “B”. Information. We приближаемся ко внешнему рейду of your Port. Вопрос. Каковы условия на якорной стоянке? Over. A.: M/v “ B”. This is N.P.S. Принята информация. You приближаетесь ко внешнему рейду of our Port. Answer. Conditions на якорной стоянке: bottom – mud and небольшие камни, depth – 20-30metres, защищена от северо-западных ветров. Приём. В.: N.P.S. Говорит m/v “B”. Received. Дно – ил и небольшие камни, глубины – 20-30метров, защищена от северо-западных ветров. Приём. А.: M/v “ B”. Говорит N.P.S. Приняли правильно. Предупреждение. There is довольно сильное течение на якорной стоянке. Advice. Будьте готовы to drop оба якоря. Over. B.: N.P.S. This is m/v “B”. Принято предупреждение. There is довольно сильное течение на якорной стоянке. Received совет. Positive. Я подготовлю два якоря отдаче. Приём. А.: M/v “ B”. Говорит N.P.S. Приняли правильно. Для вас больше ничего нет. Конец связи.
Variant 8
1. The proper stowage of casks calls for the generous use of dunnage; cordwood sawn into short lengths being the most useful kind. All vacant spaces round pillars, ladders, between bulkhead stiffeners, etc. should be fully packed with dunnage and the space left in the wings packs solid to the height of the tier with dunnage, this being necessary to prevent movement of the casks when in a seaway which if once started, will prove disastrous to the wing casks. 2. After the goods are loaded the Bill of Lading to be issued by the carrier, master or agent of the carrier, to the shipper shall, if the shipper so demands, be a "shipped" Bill of Lading, provided that if the shipper shall have previously taken up any document of title to such goods, he shall surrender the same as against the issue of the "shipped" Bill of Lading, but at the option of the carrier such document of title may be noted at the port of shipment by the Carrier, Master or Agent with the name or names of the ship or ships upon which the goods have been shipped and the date and dates of shipment, and when so noted, shall be deemed to constitute a "shipped" Bill of Lading. 3. In order to protect the ship from blame and responsibility for pilferage occurring on shore the greatest vigilance by the Ship's Officers is necessary. Incoming cargo should be carefully examined ‑ which is best done on the dock or wharf rather than on board ‑ and every unsound or suspicious package rejected until its contents have been ascertained. When discharging, clean receipts for all packages delivered should be demanded except, of course, for those actually found to be short of contents. To guard against pilferage and broaching on board ship, the Ship's Officers should organise a close watch on the holds and other cargo liable to be broached. When many holds containing broachable cargo are being worked, responsible ship's personnel (and where necessary special shore watchmen) should be employed in watching cargo.
6. What do you call a Cargo Manifest? 7. In what case is a careful tally of goods secured by the agent? 8. In what condition should the packing be when packed goods are taken aboard? 9. What document is made out on the basis of Mate's Receipts? 10. What must the Master ascertain before he delivers the goods?
Ливерпуль, 12 мая, 20…г. Фирме Уайт и Ко., Импортёры хлопка, Маркет стрит 12, Ливерпуль. Уважаемые господа! Настоящим сообщаю, что моё судно «Лондон Бридж» прибыло в Ваш порт сегодня, ошвартовалось у причала № 3 и готово к погрузке 3500 тюков хлопка согласно чартер-партии от 6 марта c.г. Сталийное время начнёт засчитываться по истечении 6 часов после получения настоящего извещения. С уважением, Капитан т/х «Лондон Бридж».
1) Your ship is approaching the port where pilotage is compulsory. Describe preliminary arrangements aboard your ship for calling for and taking a pilot aboard. 2) Describe the procedure of reception of cargo. In accordance with what document is the cargo taken aboard the ship? What should be taken into account when planning the stowage of goods? On what condition may different kinds of cargo be stowed in one hold?
A.: Newport Radio Station. Говорит m/v North Star. X-Ray, X-Ray, Romeo, Oscar. На канале 16. Приём. В.: Теплоход North Star. This is Newport. Перейдите to channel 12. Over. A.: Newport. Говорит т/х North Star. Agree. Channel 12. Over. B.: M/v North Star. This is Newport . How do you read?. Приём. А.: “N”. Говорит m/v “N.S.”. Cлышу отлично. Over. В.: M/v “N.S.”. This is “N”. Read five. Приём. А.: “N”. Говорит. “N.S.”. Information. Мой двигатель вышел из строя. I am disabled. Question. How can I get tug-boats to tow my vessel into the port? Приём. B.: “N.S.”. Говорит “N”. Получена информация. Ваш двигатель out of action. Ответ. You need tug-boats. Reason. Отбуксировать судно into the port. Question. What are your ship’s characteristics? A.: “N”. Говорит “N.S.”. Readback is correct. Ответ. My ship’s характеристики: ship type – bulker, length – 130метров, ширина – 28метров, осадка – 8метров, водоизмещение 150000 тонн. Information. Tugs will meet вас, координаты – буй ДС, time – 1400 hours LT. Over. B.: “N”. This is “N.S.”. Readback is correct. Received информация. Буксиры встретят нас в координатах – буй ДС, время – 1400 местного времени. Over. А.: “N.S.”. Говорит “N”. Readback is correct. Nothing more. Out.
VI. Read and translate the information about one of the ports from "Guide to Port Entry". Enclose its original text. Get ready to comment on this information and discuss it with the teacher.
Variant 9 I. Translate the following text. 1. High-density cargo should be loaded entirely in the lower holds unless this results in the ship being too "stiff or in the cargo weight on the bottom structure being excessive. When cargo is loaded only in lower holds, it should be trimmed sufficiently to cover all of the tank top out to the ship's side, and otherwise as necessary in order to reduce the pile peak height and equalize the weight distribution on the bottom structure. 2. Neither the carrier nor the ship shall be liable for loss or damage arising or resulting from unseaworthiness unless caused by want of due diligence on the part of the carrier to make the ship seaworthy, and to secure that the ship is properly manned, equipped and supplied, and to make the holds, refrigerating and cool chambers and all other parts of the ship in which goods are carried fit and safe for their reception, carriage and preservation. Whenever loss or damage has resulted from unseaworthiness the burden of proving the exercise of due diligence shall be on the carrier or other person claiming exemption under this article. 3. Lowering heavy slings or drafts of cargo too fast on to cargo already in stowage may be responsible for damage, which often goes undetected until discharge. Similarly, forcefully dragging cargo out that is wedged by other cargo or even overstowed, may be another source of damage at the time of discharge. The use of cargo hooks may be indispensable in the handling of a large variety of break bulk commodities, but with bagged cargo, fine baled goods, hides, furs, roils of paper and matting, light packages, liquid containers, crates and the like, packages whose contents are exposed or unprotected, the use of cargo hooks may be productive of much mischief and claims; and should be strictly prohibited.
6. What do you call a Bill of Lading? 7. Who is to secure clean receipts for the goods delivered? 8. On what condition may different kinds of cargo be stowed in one hold? 9. When are a stowage plan and a cargo manifest compiled? 10. What facilities are generally used for handling extraweights?
III. Translate the following business letter into English and be ready to comment on the situation.Рангун, 12 января, 2000г. Капитану порта порт Рангун. Уважаемые господа! Настоящим сообщаю, что мне необходимо перешвартоваться к причалу №6 для продолжения погрузки риса в мешках из складов компании В. Для перешвартовки мне потребуется портовый лоцман. Прошу прислать лоцмана завтра, 13 января c.г. к 6.00 по местному времени. С уважением, Капитан т/х «Черсия».
1. Describe the procedure of your ship mooring during one of your voyages. 2. Describe the procedure of delivery of cargo. Against what document is the cargo delivered to the Consignees? In what case may the Captain exercise a lien upon the goods? What is the Agent to do in case of shortage of goods?
V. Translate part of the dialogue by VHF into English. Rewrite the whole dialogue: A.: Unknown ship on my radar screen on course 1250. Говорит Brighton лоцманская станция. Question. What are ваши название и позывные? Over. B.: Brighton Pilot Station. This is m/v Germany. Romeo, Hotel, Oscar, Papa. Приём. A.: M/v “G” This is B.P.S. Question: каковы ваши теперешние координаты, курс and speed? Приём. B.: B.P.S This is m/v “G”. Ответ. My present координаты, курс и скорость are: координаты 530 25/ N, 300 15/ E, курс 1220, speed 12 узлов. Приём. A.: M/v “G”. This is B.P.S. Принято. Your теперешние координаты 530 25/ N, 300 15/ E, курс 1220, speed 12 узлов. Information. Port Pilot подходит к вам. Over. B.: B.P.S. This is m/v “G”. Readback is correct. Roger Information. Портовый лоцман подходит к нам. Over. A.: M/v “G”. This is B.P.S. Приняли правильно. Приём. B.: This is m/v “G”. Thank you. Для вас больше ничего нет. Конец связи.
Variant 10
1. Some containers are suitable for horizontal movement and are so constructed that fork-lift equipment can be used for handling them on shore or in the vessel's holds. Other containers are constructed with the whole strength in the four corner posts and designed to be moved solely by vertical hoist. This type is designed basically for use in specially built or converted vessels carrying containers in cellular type holds. The loading of a cellular type vessel is carried out either by shore crane or in some instances by gantry-type cranes fitted on the vessel. Suitable lifting gear is used which automatically engages the container for lifting and subsequently disengages when the container has been placed in position in its vertical cell. The containers are lifted from the top. Frequently after one cell has been discharged load and discharge takes place simultaneously. 2. Goods of an inflammable, explosive or dangerous nature to the shipment whereof the carrier, master or agent of the carrier has not consented with knowledge of their nature and character, may at any time before discharge be landed at any place, or destroyed or rendered innocuous by the carrier without compensation and the shipper of such goods shall be liable for all damages and expenses directly or indirectly arising out of or resulting from such shipment. If any such goods shipped with such knowledge and consent shall become a danger to the ship or cargo, they may in like manner be landed innocuous by the carrier without liability on the part of the carrier except to general average, if any. 3. Bales of rags, unless thoroughly fumigated, often harbour lice and other insects which, in turn are carriers of certain diseases. This class of cargo should not be received on board unless accompanied by a reliable sanitary certificate, which in most cases requires to be endorsed by the consul of the country of destination.
Бордо 16 июня, 2000. Фирме Рошаль и Сыновья, 12 Улица Республики, Бордо, Франция. Уважаемые господа! Настоящим сообщаю, что моё судно было вынуждено отклониться от запланированного рейса, чтобы оказать помощь судну терпящему бедствие. В этой связи мы смогли прибыть в Ваш порт только сегодня вечером и будем готовы к разгрузке груза в 6.00. Прошу рассматривать это письмо как извещение о готовности судна к разгрузке. С уважением, Капитан т/х «Просперити».
the term “negotiable document” mean?
A.: Port Control. Говорит т/х “Baltic”. Uniform. Bravo Oscar. Tango. On VHF канале 16. Приём. B.: M/v “Baltic”. Говорит Port Control. Switch to Channel 14. Over. A.: P.C. This is m/v “Baltic”. Agree. Channel 14. Over. B.: M/v “B”. This is P.C. Как слышите? Приём. A.: P.C. This is m/v “B”. Слышу вас отлично. Приём. B.: M/v “B”. Говорит P.C. Слышу вас отлично. Приём. A.: P.C. Говорит m/v “B”. Request. Мне нужно два буксира. Причина. Войти в порт. Over. B.: M/v “B”. This is P.C. Принято Request. Вам нужно два буксира. Причина. Войти в порт. Information. Tugs встретят вас, координаты 1 mile off port entrance, время 11.00 GMT. Over. A.: P.C. This is m/v “Baltic”. Приняли правильно. Принята информация. Буксиры встретят нас: координаты: в одной миле от входа в порт. Для вас больше ничего нет. Конец связи.
Variant 11 I. Translate the following text into Russian. 1. Cargoes of pig iron, steel billets and round iron or steel bars and pipes, unlike cargoes which can be properly lashed, are very difficult to secure effectively. In the upper tweendecks of many two and three deck ships the absence of hatch coamings more than a few inches high adds to the difficulty of securing pig iron and billets carried abreast the hatchways and there appears to be a greater risk of cargo shifting in these spaces than in the lower holds. The most effective way to secure these cargoes is to level them with other suitable cargo. Large quantities of uncovered pig iron or billets should not be carried in the upper tweendecks in order to secure an unduly low metacentric height since this does not eliminate the risks of cargo shifting and may endanger the ship if it shifts. 2. Clearing and forwarding agents very often act on behalf of exporters. An invoice must be made out for each package and forwarded to the consignee at the receiving end. This shows the mark of the package, the number and description of each article together with the price, charges and the name of the carrier. Apart from its commercial value, this document is necessary in the event of loss or damage in transit to enable an assessment of the claim to be made. The exporter or his representative applies for shipping space direct to the shipowner, his agent or broker. Ship brokers or agents generally work on a commission basis. 2. Delivery of the cargo to a person who does not hold a bill of lading is a breach of the bill of lading contract itself and the holder of the bill of lading can bring a claim against the shipowner. Such a delivery is also an infringement of the cargo owner's rights of ownership and the cargo owner can bring an action against the shipowner for infringing those rights. The cargo owner can also, of course, bring a claim against the party who has wrongfully demanded delivery of the cargo.
II. Answer these questions.
Уважаемые господа! Обращаю ваше внимание на то, что из-за небрежной и неосторожной работы докеров большое количество груза повреждено. В нарушение правил выгрузки груза из углов трюмов мешки укладывались на стропы в углах трюмов и затем волочились по деке вплоть до подъема. Множество мешков оказались сильно порванными и испачканными, их содержимое частично высыпалось. Ввиду указанного я возлагаю все убытки, происшедшие из-за этого, на стивидорную компанию, которую прошу соответственно известить. С уважением, Капитан
M/V “Odessa” – Liverpool Pilot station. This is m/v “Odessa”. Мой позывной UNOT на канале девять. Over. PilotStation “Odessa” – Вызывает лоцманская станция. Over. M/V “Odessa” – Pilot station. This is “Odessa”. Как Вы меня слышите? Over. Pilot Station “Odessa”- This is Pilot station. Слышу Вас плохо. Switch on Channel one two. Прием. M/V “Odessa” – Pilot station. This is “Odessa” on channel one two. How do you read me now? Over. Pilot Station “Odessa”- This is Pilot station. Слышимость отличная. Over. M/V “Odessa” – Pilot station. This is “Odessa”. Information: Прибываю на внешний рейд сегодня в двадцать часов по местному времени. Request: Нам нужен лоцман для карантинной якорной стоянки. Over. PilotStation “Odessa”- This is LIVERPOOL Pilot station. Вопрос: Где Вы сейчас находитесь? Over. M/V “Odessa” – Pilot station. This is “Odessa”. Я бросил левый якорь в трех милях от мыса P. Информация: Owing to tidal stream and bad holding ground I am swinging too much. Нуждаюсь в Вашем совете. Over. Pilot Station “Odessa”-This is Pilot station. Advice: Поменяйте Вашу якорную стоянку две мили западнее точки P. Over. M/V “Odessa”- Pilot station. This is “Odessa”. Действия выполняю. Я снимусь с якоря и проследую в рекомендованную позицию. Over. PilotStation “Odessa”- This is Pilot station. Просьба: как только Вы достигните рекомендованной позиции, свяжитесь с нами на канале 13. Over. M/V “Odessa”- Pilot station. This is “Odessa”. Следую к рекомендованной точке. Thank you. Out.
Variant 12 I. Translate the following text into Russian. 1. At the appointed time, the goods are transported to the docks accompanied by a shipping note made out in duplicate, which is the harbinger’s authority to receive the goods and store them before shipment. This note gives details of marks, references, number and description of packages, weight, measurement and port of destination. Along with this note copies of the Shipping Order and Mate's Receipt are completed. The note is signed by the wharfinger and returned to the shipper, or his representative, who then lodges bills of lading with the shipowner or agent. 2. On the upper deck in a Ro-Ro ship containers are stowed three or four high and the securing systems are similar to those for the purpose -built container ships. Under deck in Ro-Ro ships, containers can normally be stowed one or two high. For flexibility reasons the containers are often stowed in blocks of ten. Within the ten-block system ten 20ft or five 40ft units can be stowed longitudinally or transversely. Various combinations of transverse and longitude stowage of 20ft units can also be achieved as well as combination of 20 ft and 40 ft containers. 3. When receiving sugar from lighter a sharp lookout should be kept for packages wetted with salt water - all of which should be rejected; any doubt on the matter can easily be settled by testing. Holds and bilges should be thoroughly cleaned and all traces of oils, acid, or odours removed from both before receiving sugar. Loading sugar in wet weather should be avoided as sugar readily takes damage from moisture. For bag or mat sugar, all steel work requires to be well matted over. The fumes given off by sugar will taint delicate and edible goods which therefore should not be stowed in the same compartment. Thorough ventilation of sugar cargoes, especially raw or partly refined sugar is very important. When receiving considerable quantities of sugar it often is necessary to separate one parcel from another.
II. Answer these questions.
Уважаемые господа! Прошу вас принять к сведению, что во время осмотра в контейнере № 3425 были обнаружении неисправности, которые могут повлиять на сохранность груза при перевозке. Так как вышеупомянутый контейнер не пригоден для перевозки данного груза, то грузоотправитель несет ответственность за могущую возникнуть вследствие этого несохранность груза.
С уважением, Kапитан
- shipping note issued to the port authority - loading of cargo on board, tally, Mate's Receipts, Bill of Lading - ship's manifest prepared
M/V “Odessa”- Liverpool Pilot Station. Liverpool Pilot Station. Liverpool Pilot Station. Вызывает т/х «Одесса» на 16 канале. Прошу ответить. Over. PilotStation “Odessa”- “Odessa”. This is Liverpool Pilot Station. Вас плохо слышно. Перейдите на 20 канал. Over. M/V “Odessa”- This is “Odessa” on Channel 20. Как Вы меня слышите? Прием. Pilot Station “Odessa”- “Odessa”. This is Liverpool Pilot Station. Слышу Вас отлично. Прием. M/V “Odessa”- Liverpool Pilot Station. This is “Odessa”. Просьба: мне нужен лоцман и буксир. Over. Pilot Station “Odessa”- ”Odessa”. This is Liverpool Pilot Station. Просьбу понял. Question: Пожалуйста сообщите Вашу осадку носом, кормой, длину и тоннаж. Over. M/V “Odessa”- Liverpool Pilot Station. This is “Odessa”. Ответ: Моя осадка восемь и две десятых метра носом, восемь и восемь десятых метра кормой, длина сто сорок метров, тоннаж семь тысяч триста пятьдесят шесть и четыре десятых тонны. Over. PilotStation “Odessa”- “Odessa”. This is Liverpool Pilot Station. Question: пожалуйста сообщите Вашу позицию. Прием. M/V “Odessa”- Liverpool Pilot Station. This is “Odessa”. Вопрос понял. Answer: Моя позиция восемь миль восточнее точки “B”. Over. Pilot Station “Odessa”- “Odessa”. This is Pilot Station. Information: лоцман прибудет на Ваше судно через час. Advice: Оснастите лоцманский трап с подветренной стороны. Over. M/V “Odessa”- Liverpool Pilot Station. This is “Odessa”. Ожидаю прибытия лоцмана. Thank you. Out.
Variant 13 I. Translate the following text into Russian. 1. Each package making up a shipping consignment must be distinguished by mark which is known as the leading mark and is necessary for identification of the goods. All relevant documents must also bear this mark. Each package is then recorded on a tally sheet against the respective leading mark and generally, at the same time, measured for computation of tonnage for the purpose of charging freight. Freight is generally assessed on the weight or measure of cargo with variations, whichever is the greater. Freight is sometimes charged on the value of the goods instead of weight. This is known as Ad Valorem freight. 2. When a shipper puts goods on board he receives a written receipt for the goods which have been received on board. This receipt is issued by or on behalf of the ship to the shipper. When the shipper collects the bills of lading he will hand the mate's receipt to the shipowner. When a mate's receipt is issued it is prima facia evidence of receipt of the goods in the order and condition marked on the mate's receipt. 3. When loading operations are completed the agent, or master of the vessel, applies for a clearance of the ship at the local Customs house. This clearance is not given until the Collector of Customs is satisfied that documentary evidence has been produced to testify that the cargo is in order, the necessary permits have been procured, and Customs formalities complied with. The officer issuing the clearance must also satisfy himself that harbour and light dues have been paid, and that emigration and port health regulations have been carried out.
II. Answer these questions.
Уважаемые господа! Пожалуйста, договоритесь со стивидорной компанией о сверхурочной работе с 20 часов до полуночи 24 го и 25 го числа сего месяца в трюмах 3,7. Сверхурочные грузчикам и все дополнительные расходы оплачиваются за счет судна (поровну распределяются между грузополучателями и судовладельцем). С уважением, Капитан
M/V “Odessa”- GeorgetownStrait Information Service. This is “Odessa”. Мой позывной UIAC. On VHF channel two two. Как меня слышите? Прием. Georgetown Strait Information Service- “Odessa”. This is Georgetown Strait Information Service. Слышу Вас отлично. Over. M/V “Odessa”-GeorgetownStrait Information Service. This is “Odessa”. Question: могу ли я войти в свою полосу движения? Information: мое ориентировочное местоположение – три мили западнее Грин. Over. GeorgetownStraitInformationService- “Odessa”. Вызывает служба информации пролива Джорджтаун. Answer: Вы не можете войти в свою полосу движения (она занята). Видимость в проливе ухудшилась из-за дождя и дымки. Information: You may enter traffic lane at position forty degrees fifteen minutes north, thirty degrees six west. Вы встретите поперечное движение в позиции мористее Грин Хеда. Over. M/V “Odessa”-GeorgetownStrait Information Service. This is “Odessa”. Thank you for information. Я войду в свою полосу движения в двадцать один десять по местному времени. Связь заканчиваю.
Variant 14 I. Translate the following text into Russian. 1. Rice should be stowed away from other goods liable to be infested by movement of insects during the voyage. The dunnaging of a rice cargo has to be very thorough and requires careful supervision including the cement chocks, along which the moisture that condenses on the sides, framing etc. finds its way to the bilges. The floor and bilge dunnage should be laid in such a manner as will best ensure air circulation. All iron surfaces, including beams, bulkheads, stringers etc. with which the rice bags are likely to come into contact, are to be well covered with mats, but the use of mats at the sides over spar ceiling is to be deprecated, as they interfere with the air circulation. 2. After each package has been tallied, measured and made up into slings on the wharf apron, it is then loaded aboard ship under the supervision of the chief officer or cargo officer. Cargo has to be stowed with due regard to the sequence of discharge in order to avoid demurrage and additional labour costs, which would be incurred if the goods destined for one port were overstowed by those for the next port of call. Further, cargo should be distributed throughout the ship to facilitate speed of discharge. An additional point for consideration is the quantity and type of cargo in different holds. 3. On arrival at each port of call the respective cargo is discharged and received and stored by the appointed authority who, in turn, delivers it to the consignee on a bill when the freight has been paid. A bill of lading, being negotiable, is sometimes transferred to the consignee through a bank who will only release it after the freight and cost of the goods are settled.
Уважаемые господа! В дополнение к моему письму от ... настоящим ставлю Вас в известность, что стадия для погрузки (выгрузки) груза по чартеру от ... истекла сегодня и что мое судно сейчас на демередже, за оплату которого Вы и все заинтересованные будете нести ответственность. С уважением, Kапитан
Port Control: Alfa, Alfa, Alfa. Говорит Port Control on VHF channel one six. Как слышите меня? Приём. Alfa: Port Control. This is " Alfa ". Слышу вас плохо with signal strength 1. Перейдите на канал 6. Приём. P.C: ГоворитPort Control. Согласен. Перехожу на канал 6. Приём. A.: Говорит " A ". Слышу вас отлично with signal strength 5. Приём. P.C: Говорит " P.C ". Информация: you are entering the area с интенсивным движением. Вопрос: What is your предполагаемое время прибытия at Pilot station по местному времени? Приём. A.: Говорит Alfa. Answer: Моё предполагаемое время прибытия at Pilot station в 15.30 по местному времени. Приём. P.C: Говорит " P.C ". Roger. Совет: Stop in present position and wait for the pilot. Причина. The traffic is rather dense in the area. Приём. A.: Говорит Alfa. Приняли правильно. Согласен. I will stop in present position and wait for the pilot. Приём. P.C: Говорит " P.C ". Приняли правильно. Дежурьте на этом канале. Nothing more. Приём окончен.
Variant 15 I. Translate the following text into Russian. 1. When it comes to securing of general cargo and cargo units on board ships, up to now very few rules and recommendations have been published. One exception is, however the classification societies’ rules for container securing arrangements. Some classification societies have developed regulations for container securing arrangements. Within these rules, formulae for calculation of the vertical, transverse and longitudinal accelerations have been established. Any of these formulae may be used when designing cargo securing arrangements for any type of cargo on board ships. 2. When the ship has completed loading specification of all cargo on board is prepared, and this is known as the ship's manifest. Copies of manifests are provided by the custom or consular authorities of the country of export and import. Separate manifests must be made out for each port of destination. The cargo plan shows in diagrammatic form the longitudinal section of the ship and each hold with its respective decks, with main consignments marked off by coloured blocks related to each port of discharge. 3. Mate's Receipts should be issued on ship's forms and numbered. Receipt books should be in triplicate forms, one copy for boat man, one for the agents, and one left in the book. If receiving from lighters or boats, receipts should not be issued until after same - including peaks - have been searched. Disputes should be investigated immediately while a recount may still be possible. When this is not done, and another means of arriving at a satisfactory solution is not available, the number in dispute should clearly be stated in words on the receipt - the number on ' which there is agreement being separately shown.
II. Answer these questions.
Гамбург, 15 июля 2008 Портовым властям порта Гамбург, Гамбург, Германия Уважаемые господа! 15 июля 2008 года, к 10.00 часам, мое судно было ошвартовано левым бортом на контейнерном терминале для произведения выгрузки. В тот же день, 15.07.2008, к 10 часам, танкер-бункеровщик Hobi Maru прибыл и подошел к борту судна с целью швартовки. Непрофессиональное маневрирование и несоблюдение хорошей морской практики бункеровщиком, привело к тому, что Hobi Maru нанес повреждения правому борту нашего судна. В следствиe вышеуказанного, я, от имени судовладельцев, прошу владельцев танкера-бункировщика либо фрахтователей CSAV, в качестве их нанимателей, полностью отремонтировать повреждения и/или компенсировать убытки, причиненные небрежным/непрофессиональным маневрированием. С уважением, Капитан т/х Libra Chile
M/V A: This is A. This is A. This is A. Как меня слышите? Приём. Port Control: This is Port Control. Слышу вас отлично. Приём. M/V A: This is A. Information: I’m going to enter K. area. Question: Какая ситуация с приливами в районе? Приём. Port Control: This is Port Control. Roger Information: You are going to enter K. area. Roger Question: Какая ситуация с приливами в районе? Answer: The present tide is 2 meters above datum. The tide is rising. Приём. M/V A: This is A. Roger Answer: The present tide is 2 meters above datum. The tide is rising. Question: Достаточна ли глубина воды в районе Л? Приём. PortControl: This is Port Control. Answer: Да, глубина воды в районе Л. достаточна. Question: Какова ваша осадка? Приём. M/V A: This is A. Моя осадка 7 метров. Question: Can I pass L? Приём. Port Control: This is Port Control. Answer: Yes, you can pass L. Приём. M/V A: This is A. Roger Answer: Yes, I can pass L. Thank you. Nothing more. Связь заканчиваю.
Variant 16 I. Translate the following text into Russian. 1. There may on occasion be an opportunity to correct bills of lading after they have been issued if it is found that they contain inaccurate information. However, the shipowner will only be able to do this if the shipper retains all of the original bills of lading. In that situation the master can either ask for the return of the original bills so that accurate bills can be issued, he can mark the original bills with an amendment and signature, again with the shippers' co-operation, or he can issue a notice to the shippers, correcting the information. The charterer cannot forbid this. 2. When loading operations are completed the agent, or master of the vessel, applies for a clearance of the ship at the local Customs house. This clearance is not given until the Collector of Customs is satisfied that documentary evidence has been produced to testify that the cargo is in order, the necessary permits have been procured, and Customs formalities complied with. The officer issuing the clearance must also satisfy himself that harbour and light dues have been paid, and that emigration and port health regulations have been carried out. 3. Some commodities are liable to spontaneous heating, which would include: -Coal with accompanying escape of marsh gas increases the risk or explosion, also loss of calorific value. - Rice, oats, maize, oil seeds ‑ and other grain especially if shipped in an unripe condition, give off a great deal of moisture, causing sweat damage to the grain as well as to other goods in the vicinity. - Fine seeds ‑ heat and germinate if stowed in a badly ventilated space or where moisture gets at them. - Oil cake and tobacco become soft, stale and mouldy. - Hay, wool, pepper, cocoa ‑ if wet or damp, very liable to spontaneous combustion, sweat damage and deterioration. - Nuts, beans ‑ peculiarly liable to heat, sweat and deterioration.
II. Answer these questions.
Сингапур, 6 февраля, 2008 Порт __________
Уважаемые господа! Прошу обратить внимание на то, что покрытие пакетированных стальных листов (steel sheets), погруженных в нижний трюм № 2 в кормовой части контейнера покрыто ржавчиной, и большинство связок разорвано. В штурманскую расписку на эту партию будет внесена соответствующая оговорка. Покрытие стальной упаковки № 8 сильно повреждено и содержимое оголено (exposed). Прошу восстановить покрытие и информировать заинтересованных лиц. С уважением, _________ капитан судна __________
1. The pilotage is over. The pilot asks the Master to fill in and sign his pilot form. What information should you include in this document? 2. Your ship has arrived at the port of discharging and received free pratique. What first document is issued before the discharging commences? Who makes it out? To whom is it delivered? What is the form of acceptance of it? What information should be included in this short document?
M/V A: This is A. This is A. This is A. Foxtrot. Foxtrot. Foxtrot. Attention all vessels within 30 miles north-west H. Dense fog is moving south. Для безопасного прохода свяжитесь со мной на канале16. Over. M/VB: A., A. This is B. Ваше сообщение принято. Как слышите меня? Over. M/V A: This is A. Read you five. Over. M/V B: This is B. Вопрос: What is visibility in your position? Over. M/V A: This is A. Answer: Visibility in my position is variable between100-300 meters. Она ограничена туманом. Over. M/V B: This is B. Roger Answer: Visibility in your position is variable between100-300 meters. Она ограничена туманом. Вопрос: Ожидается ли изменение видимости в ближайшие 2 часа? Over. M/V A: This is A. Answer: No, visibility is not expected to change in my position within the next 2 hours? Over. M/VB: This is B. Приняли правильно... Дежурьте на этом канале. Nothing more. Приём окончен.
Variant 17 I. Translate the following text into Russian. 1. On arrival at each port of call the respective cargo is discharged and received and stored by the appointed authority who, in turn, delivers it to the consignee on a bill when the freight has been paid. A bill of lading, being negotiable, is sometimes transferred to the consignee through a bank who will only release it after the freight and cost of the goods are settled. Once the shipper or his agent becomes aware of the sailing cards or some form of advertisement, he communicates with the shipowner with a view to booking cargo space on the vessel or container. Provided satisfactory arrangements have been concluded, the shipper forwards the cargo. At this stage, it is important to note that the shipper always makes the offer by forwarding the consignment, whilst the shipowner either accepts of refuses it. Furthermore, it is the shipper's duty, or that of his agent, to supply details of the consignment; normally this is done by completing the shipping company's form of bill of lading, and the shipping company then signs the number of copies requested. The goods are signed for by the vessel's chief officer or export wharfinger, and in some trades this receipt is exchanged for the bill of lading. If the cargo is in good condition and everything is in order, no endorsement will be made on the document, and it can be termed a clean bill of lading. Conversely, if the goods are damaged or a portion of the consignment is missing, the document will be suitably endorsed by the Master or his agent, and the bill of lading will be considered «claused» or «unclean». 2. Wherever practicable, cargo should be stowed so as to leave safe clearance behind the rungs of hold ladders and to allow safe access as may be necessary at sea.
II. Answer these questions.
Одесса, 25 июля, 2002 Фирме «Дерибас и Ко» Гаванная, 10 Одесса Уважаемые господа! Настоящим сообщаю вам, что сталийное время для выгрузки груза по чартерному соглашению от 15 февраля с.г. истекает сегодня в полдень и после 12.00. моё судно будет находиться на простое. Причиной задержки является то, что порт не смог обеспечить адекватный кран для выгрузки тяжеловесов и я возлагаю всю ответственность за простой судна на вашего представителя. Искренне Ваш, капитан т/х «Одесса-Сан» Николаев Н.Н.
M/V A: This is A. This is A. This is A. Delta. Oscar. Uniform. На канале 8. Как меня слышите? Приём. Port Control: This is Port Control. Read you two. Переключитесь на канал 6. Приём. M/V A: This is A. Agree. VHF cannel 6. Приём. (switching toVHF cannel 6.) M/V A: This is A. This is A. This is A. Как меня слышите? Приём. Port Control: This is Port Control. Read you five. Приём. M/V A: This is A. Информация: My position is 42°40” North. 54° 36”West. Вопрос: What is the latest ice information in the area? Приём. Port Control: This is Port Control. Roger Info: Your position is 42°40” North. 54° 36”West. Roger Question: What is the latest ice information in the area? Answer: Ice warning in the area. Broken ice is reported in this area. Штормовое предупреждение. Приём. M/V A: This is A. Roger Answer: Ice warning. Broken ice is reported in this area. Штормовое предупреждение. Question: What ice situation is expected in my position? Приём. Port Control: This is Port Control. Вопрос понял. Answer: Ice situation is expected to deteriorate in your position. Приём. M/V A: This is A. Roger Answer. Question: Must I require icebreaker assistance to enter? Приём. Port Control: This is Port Control. Answer: Yes. Навигация в этом районе возможна только при помощи ледокола. Receiving point is 205° 10 miles from C.M. Приём. M/V A: This is A. Roger Answer. Nothing more. Out.
Variant 18 I. Translate the following text into Russian. 1. Bills of lading are made out in sets, and the number varies according to the trade. Generally it is three of four – one of which will probably be forwarded immediately, and another by a later mail in case the first is lost or delayed. In some trades, coloured bills of lading are used, to distinguish the original (signed) bills from the copies which are purely for record purposes. Where the shipper had sold the goods under a letter of credit established through a bank, or when he wishes to obtain payment of his invoice before the consignee obtains the goods, he will pass the full set of original bills to his bank, who will in due course arrange presentation to the consignee against payment. The shipowner or his agent at the port of destination will require one original bill of lading to be presented to him before the goods are handed over. Furthermore, he will normally require payment of any freight due, should this not have been paid at the port of shipment. When one of a set of bills of lading has been presented to the shipping company, the other bills in the set lose their value. 2. Cotton is packed in bales, pressed to varying densities. The bales are covered with coarse gunny cloths and are bound by steel, wire or rope bands. Owing to the great risk of fire which is ever present with cotton cargoes, the handling, stowage and carriage of same calls for the greatest care and attention. Before commencing to receive cotton, the steam or chemical fire extinguishers should be thoroughly overhauled. While loading or discharging cotton, the fire hoses should be connected and ready for use. Wet cotton, if stowed in a confined space, will heat and deteriorate, but no danger of spontaneous ignition is to be apprehended. Wet and dry cotton should not be stowed together. On the other hand, cotton which is or has been in contact with oil or grease is very liable to spontaneous combustion, for which reason holds and especially spar ceiling should not be painted shortly before loading cotton.
II. Answer these questions.
Манчестер, 20 августа 2001г. Фирме Браун и Ко., Флотская ул. 6, Манчестер. Уважаемые господа! Вынужден Вам напомнить, что, поскольку каждое грузовое место по коносаменту 1227, адресованного Вам, весит свыше 3т., все расходы по выгрузке данных тяжеловесов должны быть оплачены Вашей фирмой согласно Чартер Партии. С уважением, Капитан т/х «Атлантис»
A. “MIR” Говорит Avon port. Слышу вас отлично . Advice: Вы будете швартоваться у причала №5. Информация: причал №5 находится в южной части порта. Ждите. Приём. B. “A”Port. Говорит «М» . Action positive: мы будем швартоваться у причала №5. Принял информацию: причал №5 находится в южной части порта. Приём. А. «M» говорит «А» Port. Принял. Согласен выполнить действие. Приняли правильно. Предупреждение : не поворачивайте ваши cargo gear за борт перед швартовкой ; причина : береговые краны находятся близко к кромке причала. Over . B. “A”Port. Говорит «М» . принял предупреждение: мы не будем вываливать грузовые механизмы за борт перед швартовкой. Вопрос: имеется ли на причале №5 пресная вода? Приём. А. «M» говорит «А» Port. Приняли правильно. Ответ : да, пресная вода есть на причале № 5. Приём. В. «А» Port . Говорит «М» . Принял. Пресная вода имеется на причале №5. Спасибо. Для вас больше ничего не имею. Приём окончен.
Variant 19 I. Translate the following text into Russian. 1. Bareboat Charter Party. By this type of charter, the shipowner leases his entire vessel and the charterer has the responsibility of operating it as though it were his own vessel. As the name implies, the bare vessel is chartered. The shipowner has, for the period covered by the charter party, lost control of his vessel. The charterer pays all expenses: fuel, stores, provisions, harbour dues, pilotage, etc. and employs and pays the crew. There may, however, be a clause in the charter party that the master and the chief engineer must be approved by the shipowner. The charterer is responsible for the upkeep, preservation and safety of the vessel. Before delivery to the charterer the vessel is surveyed by representatives of both parties and the same is done on redelivery. The charter party will stipulate that the vessel must be redelivered in the same good order and condition as when delivered, ordinary wear and tear excepted. On redelivery the owner's representatives, usually the port captain and port engineer, may check the logbooks for information pertaining to groundings, striking objects and collisions. Fuel oil in the vessel on delivery is paid for by the charterer - at the current price at the port at that time, and on redelivery, the shipowner pays for the fuel in the vessel at the current price in the port at the time. 2. Hatch cover inspections are carried out from time to time by cargo surveyors, usually, but not always, acting on behalf of charterers or cargo interests. These inspections are commonly conducted during loading or immediately before departure. Their purpose is to ensure that a particular cargo is properly loaded into the ship and adequately protected against sea water damage by the hatch covers. Hatch surveys are also made before discharging begins in order that the condition of the cargo, and the extent and cause of any wet damage can be assessed before it is disturbed.
II. Answer these questions.
Бордо, 16 июня, 2008. Фирме Рошаль и Сыновья, 12 Улица Республики, Бордо, Франция Уважаемые господа! Настоящим сообщаю, что моё судно было вынуждено отклониться от запланированного рейса, чтобы оказать помощь судну терпящему бедствие. В этой связи мы смогли прибыть в Ваш порт только сегодня вечером и будем готовы к разгрузке груза в 6.00. Прошу рассматривать это письмо как извещение о готовности судна к разгрузке. С уважением, Капитан т/х «Просперити».
1.You should determine how much of chain is to be paid out at the anchorage. What factors should you take into consideration? 2.You are checking your tallies with the tallyman. There is a discrepancy between your entries and his. 5 bags are missing according to shore tallies. As the Cargo Officer, will you investigate the short delivery? What will you do to settle this matter? What document is drawn up in case of short-delivery?
A. Liverpool Radar Station. Говорит m/v “Orion”. X-Ray , X-Ray, Romeo, Oscar на канале 16 . Приём. В. Теплоход “Orion”. This is Liverpool Station. Перейдите на канал 12. Over. A. Liverpool station говорит т/х «Orion”. Agree. Channel 12. Over. B. M/V “О”. This is Liverpool Station. How do you read? Приём. A. “L.S.” говорит m/v “O”. Слышу отлично. Over. B. M/V “O”. This is “L.S.” Слышу отлично. Приём. А. “ L.S.” Говорит “ L.S.” Information. Мой двигатель вышел из строя . I am disabled. Question: How can I get tug- boats to tow my vessel into the port? Приём. В.M/V “O”. Говорит “L.S.” . Информация получена . Ваш двигатель out of action . Ответ : You need tug-boats. Reason . Отбуксировать ваше судно into the port. Information. Tugs will meet вас, координаты- буй ДС. Time 14.00 hours L.T. Question. What are your ship’s характеристики. Over. A. “L.S.” Говорит m/v “O”. Readback is correct. Ответ. My ship’s характеристики: ship type-bulker, length- 130 метров, ширина – 28 м. , а осадка – 8 м. , водоизмещение 150000 тонн. Over. B. M/V “O”. This is “L.S.” Roger information. Nothings more. Out.
Variant 20 I. Translate the following text into Russian. 1. Laydays. When the vessel on a voyage chart is in port, the expenses of the shipowner continue. At the same time loading or discharging is controlled by the charterer, who if not held to a definite number of days to complete this work, can make the stay in port long and expensive for the shipowner. For this reason, the charter party will specify a definite number of days for loading or discharging cargo; or it may specify a certain number of tons per day to be loaded or discharged. The days are called laydays (or laytime) and are stipulated in the charter party as working days, weather working days, running days and excepted days. If the charterer loads or discharges his cargo in less time than the number of laydays allowed, he earns dispatch money at so much a day or part of a day saved. If he takes longer to load or discharge than the number of laydays allowed, he must pay demurrage at so much a day. Both dispatch and demurrage may be the cause of much disagreement and argument in which the vessel's logbook can play an important part. 2. Road vehicles of different kinds are shipped in an increasing number at sea, as well on short trades as on long international voyages. So for example, are cargo-carrying vehicles with or without driver shipped over the North Sea and the Channel. A big number of brand new vehicles such as cars, trucks, buses, tractors and other wheel-based machines are also transported at sea. Road vehicles with drivers are mainly shipped on ferries on short routes. 3. Deck cargo should be stowed clear of hatch coamings to leave safe access for seamen. Obstructions in the access way should be painted white to make them easily visible.
II. Answer these questions.
Лондон, 30 декабря 2008 г. Фирме Ватсон и Ко, судовым агентам, 12 Регентская ул. Лондон, В.С. 3 Уважаемые господа! Проинформируйте, пожалуйста, вашего субагента в Дублине, фирму Я. Бернардсон и Ко лтд. о предполагаемом прибытии туда моего судна т/х «Одесса-Сан» для выгрузки железной руды. Дайте также указания субагенту организовать выгрузку, своевременно оповестив грузополучателей. Одновременно с выгрузкой необходимо обеспечить получение топлива и провизии, о чём также прошу проинформировать вашего субагента. Искренне ваш, Капитан т/х «Одесса-Сан» Павленко П.П.
A. “West” Pilot . Говорит итальянский m/v “Star”. Oscar Bravo India Golf on VHF channel one six. Приём. В. “Star”. This is “West” Pilot. Перейдите на канал 12. Over. А. “W”. Pilot. Говорит “S”. Согласен. Switching to VHF Channel one two. Over. B. “S” . Говорит “W” . Pilot. Как слышите меня? Приём. А. “W” . Pilot . Говорит “S” . Слышу вас отлично. Вопрос: с какой стороны вы хотите , что бы мы спустили лоцманский трап ? Over. B. “S” . Говорит “W” . Pilot. Answer : we want pilot ladder to be rigged port side. Over. А. “W” . Pilot . Говорит “S” . Roger. Согласен. Лоцманский трап с левого борта. Over. B. “S” . говорит “W” . Pilot. Приняли правильно. Request . Измените курс вправо. Причина. Make a lee. Over. А. “W” . Pilot . Говорит “S” . Принял просьбу. Согласен. Я изменяю курс вправо. Over. B. “S” . Говорит “W” . Pilot. Приняли правильно. Дежурьте на этом канале. Nothing more. Приём окончен.
Variant 21 I. Translate the following text into Russian. 1. Demurrage. An equally important clause is the demurrage clause which states that if the charterer does not complete loading or discharging in the laydays allowed by the charter party, he must pay for the delay at the stipulated sum per day. Unless otherwise provided in the charter party, demurrage starts from the time loading or discharging should have been completed. All days are counted, whether or not cargo is worked, including Sundays, holidays and days not worked due to bad weather or other reasons. Once a vessel is on demurrage, it runs consecutively unless otherwise provided in the charter party. Time Charter Party. By this charter the charterer hires the vessel and her entire carrying capacity for a specified time and for a specified sum per day, payable at specified periods. All the proper cargo space, including that for deck cargo, is at the charterer's disposal. This is sometimes referred to in a charter party as the "Full Reach and Burden" of the vessel and the charterer invariably assumes it to include any mast or deck lockers available and probably a locker or two in the mate's room. 2. Suitable precautions, such as the provision of special lifting gear, should be taken to prevent damage to places containing dangerous substances. In compartments containing cargo, having an explosion or fire risk, all electrical circuits and equipment should meet the recommendations of the International Maritime Dangerous Goods (IMDG) Code. When loading or unloading such cargo, fire-fighting equipment should be rigged ready for immediate use. 3. When it is required to separate blocks of general cargo destined for different ports, mats are very useful for that purpose.
II. Answer these questions.
Порт ________Бордо, 28 июля, 2009 Уважаемые господа! Обращаю Ваше внимание на то, что из-за небрежной и неосторожной работы докеров большое количество груза повреждено. Вследствие неправильного стропления несколько ящиков вывалилось из стропов и было полностью поломано. Как результат недопустимого применения крючьев большое количество мешков было сильно порвано, в результате чего образовалась значительная россыпь и потери. В данный обстоятельствах я вынужден заявить официальное заявление о том, что мое судно «_______» доставило груз в хорошем состоянии и что я не буду нести ответственность за претензии в связи с вышеуказанными повреждениями груза, происшедшими вследствие такой небрежной (неквалифицированной) выгрузки. В то же время я возлагаю та стивидорную компанию ответственность за повреждения и за все последствия, которые могут возникнуть из-за того, о чем прошу информировать вышеуказанную стивидорную компанию, грузополучателей и всех заинтересованных. С уважением, капитан судна «______»
A.: “Astrakhan”. Говорит Stowbridge port. Слышу вас отлично. Advice: Вы будете швартоваться у причала № 5. Информация: причал № 5 находится в южной части порта. Ждите. Приём. В.: “S” port. Говорит “A”. Action positive: мы будем швартоваться у причала № 5. Принял information: причал № 5 находится в южной части порта. Приём. А.: “А” говорит “S” Port. Принял: согласен выполнить действие. Приняли правильно. Предупреждение: не вываливайте ваши cargo gear за борт перед швартовкой; причина: береговые краны находятся близко к кромке причала. Over. В.: “S” port. Говорит “А”. Принял предупреждение: мы не будем вываливать грузовые механизмы за борт перед швартовкой. Вопрос: имеется ли на причале № 5 пресная вода? Приём. А.: “А”. Говорит “S” port. Приняли правильно. Ответ: да, пресная вода есть на причале №. 5. Приём. В.: “S” port. Говорит “А”. Принял. Пресная вода имеется на причале № 5. Спасибо. Для вас больше ничего не имею. Приём окончен.
Variant 22 I. Translate the following text into Russian. 1. When on a voyage charter it is the master's responsibility to advise the charterer or his agent, in writing, as soon as the vessel is in ail respects ready to load or discharge. This advice is given in the form of a Notice of Readiness tendered to the charterer or his agent. In some cases when a vessel is to load and she is expected at a definite hour, the company or your agent at the port may tender Notice. This is especially true if it is not required to get pratique or to clear Customs. It is from the moment the notice of readiness has been accepted that the laydays commence, provided the ship fulfils the following conditions: 1. provided she is considered as an "arrived ship", that is, she is berthed or anchored at the place shown in the contract of carriage, and has received free pratique; 2. provided she is in all respects fit to load or discharge; 3. provided the notice has been delivered to the shippers or receivers; 4. provided the notice has been accepted. At the port of discharge you should tender the Notice without delay. Generally, the charter party will contain a clause stating that laydays are to commence 24 hours after the master or owner has given written notice that the vessel is ready to discharge, whether in berth or not at the place ordered, such notice to be given during official office hours only. The time allowed may vary, and different charter parties may require that the Notice be tendered by the master only, or by either master, owner or agent. The 24 hours, or whatever it may be, gives the charterer time to make the necessary arrangements for discharge of the cargo. 2. When the cargo is stowed against ship’s rails or hatch coamings to such a height that the rails or coamings do not give effective protection to the crew from falling overboard or into the open hold, temporary fencing should be provided.
II. Answer these questions.
upon?
Ливерпуль, 22 июля, 2007 Порт __________ Господам _________
Уважаемые господа! Ставлю Вас в известность, что с окончанием разгрузки т/х ____ была обнаружена недостача ____ мест по коносаменту № ___. Настоящим заявляю, что груз ___ доставлен полностью в соответствии с количеством, указанным в коносаменте, и недостача имеет место из-за ошибок Ваших тальманов. При данных обстоятельствах прошу организовать пересчет груза на складе (лихтере), а также при его сдаче грузоотправителям. Результаты проверки прошу сообщить мне, судовладельцу и соответственно исправить акт на выгруженный груз. С уважением, капитан судна ___________
Port Control: Alfa, Alfa, Alfa. Говорит Port Control on VHF channel one six. Как слышите меня? Приём. Alfa: Port Control. This is " Alfa ". Слышу вас плохо with signal strength 1. Перейдите на канал 6. Приём. P.C : Говорит Port Control. Согласен. Перехожу на канал 6. Приём. A. : Говорит " A ". Слышу вас отлично with signal strength 5. Приём. P.C : Говорит " P.C ". Информация: you are entering the area с интенсивным движением. Вопрос: What is your предполагаемое время прибытия at Pilot station по местному времени? Приём. A. : Говорит Alfa. Answer: Моё предполагаемое время прибытия at Pilot station в 15.30 по местному времени. Приём. P.C: Говорит " P.C ". Roger. Совет: Stop in present position and wait for the pilot. Причина. The traffic is rather dense in the area. Приём. A. : Говорит Alfa. Приняли правильно. Согласен. I will stop in present position and wait for the pilot. Приём. P.C: Говорит " P.C ". Приняли правильно. Дежурьте на этом канале. Nothing more. Приём окончен.
Variant 23 I. Translate the following text into Russian. 1. The date the Notice is tendered, known as the "reporting day", should be entered in the logbook. If for any reason the Notice cannot be tendered after arrival, the reason should be entered in the logbook. The Notice may be prepared by your agent and presented on board for your signature. There will be anywhere from six to ten copies-be sure to get one for your file. If the 24 hours expire on an excepted holiday, laydays will begin to count at the beginning of the next working period, unless the charter party stipulates otherwise. Generally, a Notice of Readiness is required by the terms of a charter party. If there is no one to receive it, the facts should be logged and an attempt made to tender the Notice when the charterer or his agent show up, leaving the original date and time on the Notice. If the charterer, of his agent, refuses to sign the tendered Notice, or if either one avoids accepting it, claiming that the vessel is not in all respects ready to discharge or load, make an entry in the log of the reason for the refusal, advise your agent to employ a surveyor to inspect the vessel and inform the charterer or his agent that this is being done. Laydays should be counted from the time stipulated in the charter party as though the Notice had been accepted and signed when tendered. 2. The master must deliver the cargo to the person holding the bill of lading at the named discharge port. The carrier can deliver the cargo to the holder of a “bearer” bill of lading. If a bill of lading shows a consignee the person demanding delivery of the cargo must provide some evidence that it is the person identified in the bill of lading. By way of background information, it may be useful briefly to explain the legal and commercial mechanism by which the bill of lading passes from person to person. II. Answer these questions.
Сингапур, 6 февраля, 2008 Порт __________ Тому, кого это может касаться. Пожалуйста, примите к сведению, что судно _________ прибыло на рейд порта _______ в _____ часов (месяц, дата) 20__ г. и, пройдя осмотр инспекции канадского департамента сельского хозяйства и портового надзора, сейчас готово во всех отношениях начать погрузку своего груза зерна в соответствии со всеми условиями, положениями и исключениями регулирующего чартера. Предполагаемое к погрузке количество груза ____ тонн приняты канадской инспекцией сельского хозяйства _____ 20 __ г. в ____ часов. Приняты портовым надзором _____ 20 __ г. в ___ часов. С уважением, _________ капитан судна __________
Получен в ____ часов ______ 20 __ г. Время считается согласно чартеру. По поручению и от имени фрахтователей.
V. Translate part of the dialogue by VHF into English. Rewrite the whole dialogue: A.: Port Control. Говорит т/х “Baltic”. Uniform. Bravo Oscar. Tango. On VHF канале 16. Приём. B.: M/v “Baltic”. ГоворитPort Control. Switch to Channel 14. Over. A.: P.C. This is m/v “Baltic”. Agree. Channel 14. Over. B.: M/v “B”. This is P.C. Как слышите? Приём. A.: P.C. This is m/v “B”. Слышу вас отлично. Приём. B.: M/v “B”. Говорит P.C. Слышу вас отлично. Приём. A.: P.C. Говорит m/v “B”. Request. Мне нужно два буксира. Причина. Войти в порт. Over. B.: M/v “B”. This is P.C. Принято Request. Вам нужно два буксира. Причина. Войти в порт. Information. Tugs встретят вас, координаты 1 mile off port entrance, время 11.00 GMT. Over. A.: P.C. This is m/v “Baltic”. Приняли правильно. Принята информация. Буксиры встретят нас: координаты: в одной миле от входа в порт. Для вас больше ничего нет. Конец связи.
VI. Read and translate information about one of the ports from "Guide to Port Entry”. Enclose its original text. Get ready to comment on this information and discuss it with the teacher.
Variant 24 I. Translate the following text into Russian. 1. Protest should be noted as soon as possible, certainly within 24 hours of arrival in port. and in the case of cargo protests before breaking bulk. A "note of protest" is simply a declaration by the master of circumstances beyond his control which may give, or may have given, rise to loss or damage. Such declaration must be made before a notary public, magistrate, a consular officer, or other authority. Usually, statements under oath will be taken from the master and other members of the crew and these statements will have to be supported by appropriate log book entries. At the time of noting protest the master should reserve the right to extend it. Manifest. There is no official form for this, which may be in ordinary manuscript, written or typed, though some shipping companies may have their own special forms for the purpose. It should contain a detailed description of the ship's cargo showing marks and numbers of packages or other units, weights or quantities, name of shipper, name of consignee (or "to order"), port of shipment, intended port of discharge, reference number of the B/L for each package or unit, name and particulars of the vessel, and the name of the master. In the case of a general cargo liner the manifest is not usually ready at the time when the vessel clears. Accordingly, the clearing officer accepts a declaration that a manifest will be delivered within 14 days. Advance copies sent to agents of the ship abroad are useful to enable them to make preparations for berthing and unloading. 2. Where hatches will have to be opened at intermediate ports before deck cargo is unloaded, it should be stowed leaving a clear space of at least one metre around the coamings or around the part of the hatch to be opened.
II. Answer these questions.
Лондон 15 марта 2010 Фирме Гарри Кросс и компания, Судовы агенты 17 Навигационная улица Лондон, Англия Уважаемые господа! Настоящим уведомляю Вас, что среди груза, который предстоит выгрузить в вашем порту у нас на борту находятся 5 ящиков оборудования, весящие больше 5 тонн. Убедительно прошу вас связаться с грузополучателями с просьбой организовать выгрузку этих тяжеловесов их средствами и за их счет. С уважением, Капитан т.х. «Сухона»
A.: Unknown ship on my radar screen on course 1250. Говорит Brighton лоцманская станция. Question. What are ваши название и позывные? Over. B.: Brighton Pilot Station. This is m/v Germany. Romeo, Hotel, Oscar, Papa. Приём. A.: M/v “G” This is B.P.S. Question: каковы ваши теперешние координаты, курс and speed? Приём. B.: B.P.S This is m/v “G”. Ответ. My present координаты, курс и скорость are: координаты 530 25/ N, 300 15/ E, курс 1220, speed 12 узлов. Приём. A.: M/v “G”. This is B.P.S. Принято. Your теперешние координаты 530 25/ N, 300 15/ E, курс 1220, speed 12 узлов. Information. Port Pilot подходит к вам. Over. B.: B.P.S. This is m/v “G”. Readback is correct. Roger Information. Портовый лоцман подходит к нам. Over. A.: M/v “G”. This is B.P.S. Приняли правильно. Приём. B.: This is m/v “G”. Thank you. Для вас больше ничего нет. Конец связи.
Variant 25 I. Translate the following text into Russian. 1. Protests are admissible in evidence before legal tribunals and, in many cases, are essential to the establishment of a claim. In many countries, particulary on the Continent protests are received in evidence as a matter of course. In the United Kingdom, however, they are not accepted as evidence in favour of the party making the protest unless both parties consent. The chief use of a protest in the United Kingdom is to support a claim by a cargo owner against his underwriters. There is no legal necessity for a protest in the United Kingdom and legal rights are in no way affected if a protest has not been noted. On the Continent the position is different; there the noting of a protest is a condition precedent to certain legal remedies. For example, consignees cannot make a claim for cargo damage unless they protest within 24 hours of taking delivery of the goods and follow this up by a court summons within one month. The master, if he delivers the cargo and accepts the freight, will be barred from claiming the cargo's contribution in general average unless he notes protest within 24 hours and notifies the consignee that he has done so. It is not essential that a protest should be made on a special form but it is advisable and usual in practice. 2. Where there is a leakage or escape of dangerous gases of vapours from the cargo, seamen should leave the dangerous area. The area should be ventilated and tested to verify that the concentration of gases or vapours in the atmosphere is not high enough to be dangerous, before personnel are allowed to enter the area again.
II. Answer these questions.
Лондон, 27 марта, 2010 Фирме Уоррен и компания, 12 Улица Регент Лондон,Англия Уважемые господа! Как оговорено в коносаменте №1185 от 17 го марта сего года 100 тюков хлопка должны быть доставлены вам по уплате фрахта. По прибытии в порт я узнал от агента, что фрахт не уплачен. При данных обстоятельствах я вынужден осуществить залоговое право на груз до тех пор, пока фрахт не будет оплачен полностью. С уважением, Kапитан т/х Сухона
V. Translate part of the dialogue by VHF into English. Rewrite the whole dialogue: A.: Newport Radio Station. Говорит m/v North Star. X-Ray, X-Ray, Romeo, Oscar. На канале 16. Приём. В.: Теплоход North Star. This is Newport. Перейдите to channel 12. Over. A.: Newport. Говорит т/х North Star. Agree. Channel 12. Over. B.: M/v North Star. This is Newport . How do you read?. Приём. А.: “N”. Говорит m/v “N.S.”. Cлышу отлично. Over. В.: M/v “N.S.”. This is “N”. Read five. Приём. А.: “N”. Говорит. “N.S.”. Information. Мой двигатель вышел из строя. I am disabled. Question. How can I get tug-boats to tow my vessel into the port? Приём. B.: “N.S.”. Говорит “N”. Получена информация. Ваш двигатель out of action. Ответ. You need tug-boats. Reason. Отбуксировать судно into the port. Question. What are your ship’s характеристики? A.: “N”. Говорит “N.S.”. Readback is correct. Ответ. My ship’s характеристики: ship type – bulker, length – 130метров, ширина – 28метров, осадка – 8метров, водоизмещение 150000 тонн. Information. Tugs will meet вас, координаты – буй ДС, time – 1400 hours LT. Over. B.: “N”. This is “N.S.”. Readback is correct. Received информация. Буксиры встретят нас в координатах – буй ДС, время – 1400 местного времени. Over. А.: “N.S.”. Говорит “N”. Readback is correct. Nothing more. Out.
VI. Read and translate information about one of the ports from "Guide to Port Entry”. Enclose its original text. Get ready to comment on this information and discuss it with the teacher.
Variant 26 I. Translate the following text into Russian. 1. In any of the circumstances enumerated below it is advisable for the master to note a protest. - Whenever during the voyage the ship has encountered conditions of wind and sea which may result in damage to cargo. - When from any cause the ship is damaged, or there is reason to fear that damage may be sustained. - When through stress of weather it has not been practicable to adopt normal precautions in the matter of ventilation of perishable cargo. - When cargo is shipped in such condition that it is likely to suffer deterioration during the voyage. In this case, however, the protest will not be effective unless the bills of lading were endorsed to show the condition of the cargo at the time of shipment. - When any serious breach of C/P terms is committed by the charterer or his agent, such as refusal to load, unduly delaying loading, loading improper cargo, refusal to pay demurrage, refusal to accept B's/L in the form signed by the master, etc. - When consignees fail to discharge cargo or take delivery thereof, and pay freight in accordance with C/P or B/L terms. - In all cases of general average. 2. When different lots of bulk grain or bagged goods, the contents of which are liable to mix as a result of torn containers, are stowed together they should be separated to prevent mixture and facilitate the collection of “sweeping” from the top cargo before disturbing the next below. Honoured recipe for cargo separations, especially with grain is “use old sails and tarpaulins”.
II. Answer these questions.
Лондон, 15 марта , 2010 Фирма Бентли и компания 10 Улица навигационная Лондон, Англия Уважаемые господа! Настоящим сообщаю, что мое судно прибыло в Ваш порт 15 марта и ошвартовано у причала №5 основной гавани и во всех отношениях готово к погрузке каучука согласно чартер партии от 20 февраля сего года. Погрузочные средства за счет грузоотправителя. Сталийные дни начинаются с 16 марта и истекают 25 марта. С уважением Капитан т/х «Sukhona”
M/V “Odessa”- GeorgetownStrait Information Service. This is “Odessa”. Мой позывной UIAC. On VHF channel two two. Как меня слышите? Прием. Georgetown Strait Information Service- “Odessa”. This is Georgetown Strait Information Service. Слышу Вас отлично. Over. M/V “Odessa”-GeorgetownStrait Information Service. This is “Odessa”. Question: могу ли я войти в свою полосу движения? Information: мое ориентировочное местоположение – три мили западнее Грин. Over. GeorgetownStraitInformationService- “Odessa”. Вызывает служба информации пролива Джорджтаун. Answer: Вы не можете войти в свою полосу движения (она занята). Видимость в проливе ухудшилась из-за дождя и дымки. Information: You may enter traffic lane at position forty degrees fifteen minutes north, thirty degrees six west. Вы встретите поперечное движение в позиции мористее Грин Хеда. Over. M/V “Odessa”-GeorgetownStrait Information Service. This is “Odessa”. Thank you for information. Я войду в свою полосу движения в двадцать один десять по местному времени. Связь заканчиваю.
Variant 27 I. Translate the following text into Russian. 1. At the appointed time, the goods are transported to the docks accompanied by a shipping note made out in duplicate, which is the wharfinger's authority to receive the goods and store them before shipment. This note gives details of marks, references, number and description of packages, weight, measurement and port of destination. Along with this note copies of the Shipping Order and Mate's Receipt are completed. The note is signed by the wharfinger and returned to the shipper, or his representative, who then lodges bills of lading with the shipowner or agent. Each package making up a shipping consignment must be distinguished by mark which is known as the leading mark and is necessary for identification of the goods. All relevant documents must also bear this mark. Each package is then recorded on a tally sheet against the respective leading mark and generally, at the same time, measured for computation of tonnage for the purpose of charging freight. Freight is generally assessed on the weight or measure of cargo with variations, whichever is the greater. Freight is sometimes charged on the value of the goods instead of weight. This is known as Ad Valorem freight. 2. Where necessary, seamen handling dangerous substances should wear appropriate protective clothing and personal protective equipment including respiratory equipment. 3. Mat separation for bulk grain is not to be relied upon, because the mats are easily displaced by men walking over them, by the stream of grain from elevator spouts, by the motion of the ship in a seaway.
II. Answer these questions.
Лондон, 10 сентября 20… Фирме Блэк Ул.Фенчестер, 12 Лондон Господа, Настояним сообщаю, что мое судно вынуждено было отклониться от запланированного маршрута, чтобы оказать помощь судну, терпящему бедствие. В этой связи мы смогли прибыть в ваш порт только сегодня днем и будем готовы к выгрузке в 15.00 местного времени. Прошу рассматривать это письмо как извещение о готовности судна к выгрузке. С уважением, Капитан т/х «Скай»
A.: N. Pilot Station. Говорит m/v “Bratsk”. Oscar. November. Alfa. Papa. На канале 16. Приём. B.: M/v “ Bratsk”. Говорит N. Pilot Station. Switch на канал 12. Over. A.: N.P.S. This is m/v “B”. Согласен. Канал 12. Over. В.: M/v “ B”. Говорит N.P.S. Как слышите? Приём. А.: N.P.S. This is m/v “B”. Слышу отлично. Over. В.: M/v “ B”. Говорит N.P.S. Слышу хорошо. Приём. A.: N.P.S. Говорит m/v “B”. Information. We приближаемся ко внешнему рейду of your Port. Вопрос. Каковы условия на якорной стоянке? Over. A.: M/v “ B”. This is N.P.S. Принята информация. You приближаетесь ко внешнему рейду of our Port. Answer. Conditions на якорной стоянке: bottom – mud and небольшие камни, depth – 20-30 metres, защищена от северо-западных ветров. Приём. В.: N.P.S. Говорит m/v “B”. Received. Дно – ил и небольшие камни, глубины – 20-30метров, защищена от северо-западных ветров. Приём. А.: M/v “ B”. Говорит N.P.S. Приняли правильно. Предупреждение. There is довольно сильное течение на якорной стоянке. Advice. Будьте готовы to drop оба якоря. Over. B.: N.P.S. This is m/v “B”. Принято предупреждение. There is довольно сильное течение на якорной стоянке. Received совет. Positive. Я подготовлю два якоря отдаче. Приём. А.: M/v “ B”. Говорит N.P.S. Приняли правильно. Для вас больше ничего нет. Конец связи.
Variant 28 I. Translate the following text into Russian. 1. When the ship has completed loading specification of all cargo on board is prepared, and this is known as the ship's manifest. Copies of manifests are provided by the custom or consular authorities of the country of export and import. Separate manifests must be made out for each port of destination. The cargo plan shows in diagrammatic form the longitudinal section of the ship and each hold with its respective decks, with main consignments marked off by coloured blocks related to each port of discharge. When loading operations are completed the agent, or master of the vessel, applies for a clearance of the ship at the local Customs house. This clearance is not given until the Collector of Customs is satisfied that documentary evidence has been produced to testify that the cargo is in order, the necessary permits have been procured, and Customs formalities complied with. The officer issuing the clearance must also satisfy himself that harbour and light dues have been paid, and that emigration and port health regulations have been carried out. On arrival at each port of call the respective cargo is discharged and received and stored by the appointed authority who, in turn, delivers it to the consignee on a bill when the freight has been paid. A bill of lading, being negotiable, is sometimes transferred to the consignee through a bank who will only release it after the freight and cost of the goods are settled. 2. Cargo should be stowed in tweendecks with due regard to the order of discharging. Guidelines should be painted around tweendeck hatchways at a distance of metre from coamings.
II. Answer these questions.
Бомбей, 10 ноября 2008 г. Морской транспортной компании, 42 Карантинная дорога, Бомбей, Индия. Уважаемые господа! С сожалением информируем вас о том, что грузоотправители, фирма Рил и Ко лтд, отказались принять наш нотис о готовности к погрузке 3 000 тонн хлопка в тюках. Мы считаем этот отказ нарушением условий чартер партии датированной 15 августа с.г. в Калькутте. Сообщаем также о своём намерении подать морской протест в связи с вышесказанным. При этом просим вас дать показания у местного нотариуса по получении данного письма. Искренне ваш, капитан т/х «Одесса-Сан» Бугаев Б.Б.
(BPG, Ch/L B8).
M/V “Odessa”- Liverpool Pilot Station. Liverpool Pilot Station. Liverpool Pilot Station. Вызывает т/х «Одесса» на 16 канале. Прошу ответить. Over. PilotStation “Odessa”- “Odessa”. This is Liverpool Pilot Station. Вас плохо слышно. Перейдите на 20 канал. Over. M/V “Odessa”- This is “Odessa” on Channel 20. Как Вы меня слышите? Прием. Pilot Station “Odessa”- “Odessa”. This is Liverpool Pilot Station. Слышу Вас отлично. Прием. M/V “Odessa”- Liverpool Pilot Station. This is “Odessa”. Просьба: мне нужен лоцман и буксир. Over. Pilot Station “Odessa”- ”Odessa”. This is Liverpool Pilot Station. Просьбу понял. Question: Пожалуйста сообщите Вашу осадку носом, кормой, длину и тоннаж. Over. M/V “Odessa”- Liverpool Pilot Station. This is “Odessa”. Ответ: Моя осадка восемь и две десятых метра носом, восемь и восемь десятых метра кормой, длина сто сорок метров, тоннаж семь тысяч триста пятьдесят шесть и четыре десятых тонны. Over. PilotStation “Odessa”- “Odessa”. This is Liverpool Pilot Station. Question: пожалуйста сообщите Вашу позицию. Прием. M/V “Odessa”- Liverpool Pilot Station. This is “Odessa”. Вопрос понял. Answer: Моя позиция восемь миль восточнее точки “B”. Over. Pilot Station “Odessa”- “Odessa”. This is Pilot Station. Information: лоцман прибудет на Ваше судно через час. Advice: Оснастите лоцманский трап с подветренной стороны. Over. M/V “Odessa”- Liverpool Pilot Station. This is “Odessa”. Ожидаю прибытия лоцмана. Thank you. Out.
Variant 29 I. Translate the following text into Russian. The cesser clause has come into common use because very frequently the charterers are not personally interested in the cargo shipped. They may be agents merely, or they may have chartered the vessel as a speculation to make a profit upon the bill of lading freight. The effect of the clause is that when the charterers have shipped a full cargo they have fulfilled all their obligations, the shipowner discharging them from all further liability and taking instead a lien on the cargo for payment of all freight, demurrage or dead freight that may be payable to him. It has become an established rule for the construction of the cesser clause that, if the language used will permit it, the cesser of liability is assumed to be co-extensive only with the lien given to the shipowner; or, in other words, the charterers are released from those liabilities only for which a lien is given to the shipowner. The shipowner is further secured by the stipulation already referred to, that if the total freight payable under the bills of lading is less than the full chartered freight the difference shall be paid to the shipowner before the vessel sails. A difficulty which sometimes arises, notwithstanding these precautions, is that although an ample lien is given by the charter-party, the terms of the bills of lading may be insufficient to preserve the same extensive lien as against the holder of the bills of lading. The shippers under the bills of lading, if they are not the charterers, are not liable for the chartered freight, but only for the bill of lading freight; and unless the bill of lading expressly reserves it, they are not subject to a lien for the chartered freight. The master may guard against this difficulty by refusing to sign bills of lading which do not preserve the shipowner's lien for his full chartered freight. But he is often put into a difficulty by a somewhat improvident clause in the charter-party requiring him to sign bills of lading as presented.
II. Answer these questions.
Лондон, 9 августа 200... Фирме Гарри Кросс и Ко, Судовые агенты Флит Стрит 5 Лондон Господа! В соответствии с Вашим распоряжением судно было готово к перешвартовке в 06.00 Однако буксир прибыл к 09.00 В результате погрузка началась на 3 часа позже. Сталийное время для погрузки груза согласно чартер-партии от 10 июля истекает сегодня. Я считаю портовые власти полностью ответственными за задержку грузовых операций и возможный простой судна. С уважением, Капитан.
A.: C. Pilot Station. Говорит теплоход “North”. Oscar Papa Hotel Hotel, на канале 16. Приём. B.: M/v “North”. This is C. Pilot Station. Перейдите на канал 06. Over. A.: C.P.S. Говорит m/v “North”. Agree. Канал 06. Приём. B.: M/v “North”. Говорит C.P.S. Как слышите? Over. A.: C.P.S. This is m/v “North”. Read хорошо. Over. B.: M/v “North”. Говорит C.P.S. Слышу вас хорошо. Приём. A.: C.P.S. This is m/v “North”. Question. Обязательна ли лоцманская проводка для входа в порт и постановки на якорь к причалу? Over. B.: M/v “North”. Говорит C.P.S. Ответ. Positive. Лоцманская проводка обязательна. Приём. А.: C.P.S. This is m/v “North”. Roger. Лоцманская проводка обязательна. QuestionI. Где и когда лоцманский катер встретит нас? Вопрос П Какие приготовления are we to make на борту нашего судна ? B.: M/v “North”. Говорит C.P.S. Ответ I. Лоцманский катер встретит вас, position NB buoy, время 17.00 UTC. Ответ П.Спустите pilot ladder с левого борта. Приём. A.: C.P.S. This is m/v “North”. Roger I. Лоцманский катер встретит нас, position NB buoy, время 17.00 UTC. Принято II. Мы спустим лоцманский трап с левого борта. Over. В.: M/v “North”. Говорит C.P.S. Readback правильно. А.: C.P.S. Говорит m/v “North”. Вопрос. Если у вас any berthing instructions для меня? Приём. В.: M/v “North”. Говорит C.P.S. Ответ negative. Инструкций по постановке к причалу нет. Nothing more. Конец связи.
Variant 30 I. Translate the following text into Russian. Letters of Indemnity. In the interests of honest trade it is essential that a B/L should never contain a false description of the condition or quantity of the goods. A person who buys goods he has never seen on the strength of their B/L description is entitled to a square deal, and if he fails to get one, has a remedy in prosecution for fraud. Cases do arise where a shipper, to avoid difficulties over the financing of a shipment (and sometimes for even less worthy reasons), offers the master or agent of the shipowner a "letter of indemnity" or "back letter" in return for clean bills of lading in circumstances where a qualified bill would appear to be justified. In such letter the shipper gives an undertaking to indemnify the shipowner in respect of any loss or liability the latter may be faced with as a result of issuing clean bills. No master should ever lend himself to this practice, which could possibly result in his being found guilty of conniving at fraud. In any case, a letter of indemnity has no legal standing whatever. It is binding in honour only, and cannot be sued upon should the shipper who issues it go back on his word. In certain trades, however, it appears that some shipowners and their agents are prepared to issue clean B's/L in exchange for letters of indemnity but, it should be said in all fairness, only in special circumstances in accordance with a resolution adopted by the International Chamber of Commerce. This resolution includes the following principle, viz., that in cases which involve bona fide and substantial grounds for dispute as to condition, number or amount of the goods, the Chamber is of opinion that a solution involving the elimination of letters of indemnity should be sought on the line of an understanding between buyer and seller, but that in the meantime the safeguards at present existing provide valuable assistance in eliminating certain malpractices and represent a very earnest effort, especially on the part of the carriers, although there is a difference of opinion as to their efficacy.
II. Answer these questions.
Ливерпуль, 15 мая 20... Фирме Ричардсон ул. Трэйс 12 Ливерпуль Извещение о готовности Господа, Настоящим ставлю Вас в известность, что мое судно, теплоход «Стар» прибыл в Ваш порт 15 числа сего месяца, ошвартовался у причала номер 2 и готов во всех отношениях к приему груза. Сталийное время начинается в 12.00 местного времени и истекает в 18.00 20 мая, после чего судно будет находиться на простое. С уважением, Капитан т/х «Стар»
M/V “Odessa” – Liverpool Pilot station. This is m/v “Odessa”. Мой позывной UNOT на канале девять. Over. PilotStation “Odessa” – Вызывает лоцманская станция. Over. M/V “Odessa” – Pilot station. This is “Odessa”. Как Вы меня слышите? Over. Pilot Station “Odessa”- This is Pilot station. Слышу Вас плохо. Switch on Channel one two. Прием. M/V “Odessa” – Pilot station. This is “Odessa” on channel one two. How do you read me now? Over. Pilot Station “Odessa”- This is Pilot station. Слышимость отличная. Over. M/V “Odessa” – Pilot station. This is “Odessa”. Information: Прибываю на внешний рейд сегодня в двадцать часов по местному времени. Request: Намнужен лоцман для карантинной якорной стоянки. Over. PilotStation “Odessa”- This is LIVERPOOL Pilot station. Вопрос: Где Вы сейчас находитесь? Over. M/V “Odessa” – Pilot station. This is “Odessa”. Я бросил левый якорь в трех милях от мыса P. Информация: Owing to tidal stream and bad holding ground I am swinging too much. Нуждаюсь в Вашем совете. Over. Pilot Station “Odessa”-This is Pilot station. Advice: Поменяйте Вашу якорную стоянку две мили западнее точки P. Over. M/V “Odessa”- Pilot station. This is “Odessa”. Действия выполняю. Я снимусь с якоря и проследую в рекомендованную позицию. Over. PilotStation “Odessa”- This is Pilot station. Просьба: как только Вы достигните рекомендованной позиции, свяжитесь с нами на канале 13. Over. M/V “Odessa”- Pilot station. This is “Odessa”. Следую к рекомендованной точке. Thank you. Out.
КомментарииКомментариев пока нет Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий. |