ДІЛОВА АНГЛІЙСЬКА МОВА 06.01.2015 01:45
ПЕРЕДМОВА
Навчальні матеріали представленої методичної розробки з дисципліни «Ділова англійська мова» призначені для студентів денної форми навчання ОКР «Бакалавр» економічних спеціальностей. Їх також можна використовувати в студентських групах із поглибленим вивченням англійської мови.
Мета розробки – розвиток комунікативних вмінь та навичок різних видів мовленнєвої та писемної діяльності у сфері ділової кореспонденції, а також навичок складання ділових листів.
Розробка складається з чотирьох розділів за певними темами, кожен з яких містить зразок ділового листа стосовно різних видів економічної діяльності, оригінальні тексти ділової кореспонденції за темою розділу, тематичний словник, а також комплекс мовленнєвих вправ, що відповідають принципам сучасної комунікативної методики.
Стиль викладення матеріалу сприяє максимальній активації знань студентів з проблем, що вивчаються, а саме: ведення ділової кореспонденції англійською мовою, оскільки є логічним, послідовним, пов’язаним із практичною діяльністю. Ретельно і з належною повнотою підібрано зразки текстів ділових листів мовою оригіналу для виконання завдань, пов’язаних із розумінням основного змісту.
При виборі текстів й вправ автор прагнув, щоб вони мали діловий характер і були насичені лексикою, пов’язаною з економічною діяльністю. Активний лексичний і граматичний мінімум визначається темами методичних рекомендацій.
Розроблені завдання є вище середньої складності; вони вимагають розвитку розумових здібностей студентів і закріплення навичок розв’язування вправ середньої та вище середньої складності стосовно навчальної дисципліни « Ділова англійська мова ».
МЕТОДИЧНІ РЕКОМЕНДАЦІЇ
В основу методичних рекомендацій з навчальної дисципліни «Ділова англійська мова» для студентів денної форми навчання ОКР «Бакалавр» економічних спеціальностей покладено модульний принцип навчання, який дає можливість інтенсифікувати процес засвоєння навчального матеріалу студентами.
Матеріал у методичних рекомендаціях розподілено на чотири змістові модулі:«CV, Cover letter. Introducing a firm, a service, a product», «Enquiries and replies to enquiries», «Quotations and offers. Orders and execution of orders», «Requests and complaints». Кожен з цих модулів складається з кількох навчальних елементів. Засвоєння теоретичних і практичних знань студентів перевіряється підсумковими модульними тестовими завданнями.
У методичних рекомендаціях подано теоретично-практичний курс до змістового модуля I, II, III, ІV у кожен з яких увійшло по 7 навчальних тем. Кожна навчальна тема містить теоретичний матеріал, вправи і завдання (переклад текстів з англійської мови на українську, вправи граматичного та лексичного характеру, на читання та обговорення текстів англійською, комунікативні завдання).
У методичній розробці містяться практичні завдання чотирьох типів: завдання 1-го типу – вправи, що допомагають засвоїти стилістичні норми та лексику сучасної ділової англійської мови; завдання 2-го типу – вправи, що націлені на засвоєння граматики англійської мови, яку використовують у діловій сфері; завдання 3-го типу – переклад текстів і речень з ділової тематики; завдання 4-го типу – відповіді англійською мовою на запитання, у процесі яких студенти мають викласти свої власні думки, базуючись на вивченому матеріалі.
Практичні завдання підібрано з урахуванням того матеріалу, який пропонується в тих вправах методичної розробки, де треба прочитати, перекласти та засвоїти зразок ділового листа. Тому для їх виконання не потрібно користування іншими посібниками. Вправи виконуються у зошитах для практичної роботи.
Рівень засвоєння навчального матеріалу студентами перевіряється за допомогою модульних тестів, які викладач готує наприкінці кожного модуля. Максимальний бал тесту залежить від кількості питань, їхньої складності. За власним бажанням студент може також підготувати доповідь стосовно вивченої тематики; за це нараховуються додаткові бали, які беруться до уваги при підсумковому оцінюванні.
Модуль 1. CV, Cover letter.
INTRODUCING A FIRM, A SERVICE, A PRODUCT.
1.1. CV (Curriculum vitae)
Task1. Read and translate the following letters
|
ERIK DAVIDSON
Personal details
Date of Birth 16 February 1976
Address 2510 Rabbit Lane, 2000Tetbury, UK
Telephone + 44 777 777 777
E-mail erik@eunet.uk
|
|
Education/Qualifications
1999-2000 London Chamber of Commerce and Industry – Diploma in Business Management
1995-1999 University of LondonUniversity
– MBA in Business
Professional experience
Jan-Oct 2000 Personal Assistant to Marketing Director, IT Company
– Responsible for arranging international visits and negotiations
2000-2004 Senior Sales Manager, IT Company
– Development of a new sales strategy
– Generation of a number of sales campaigns abroad
– Domestic and foreign exhibition launch
Skills
IT Office 2004, Windows, Excel, Internet, Powerpoint
Languages Fluent French and proficient in Spanish
Additional Activities Driving license, diving, traveling, swimming, amateur actor in the local theatre
Attributes
Adaptation to a new environment, team work, punctuality, honesty, responsibility, diligence
References Professor Hales
London Chamber of Commerce and Industry
|
COVER LETTER
|
Mark Diamond
4701 Pine Street, #K-13
Philadelphia, PA19143
Tel. 1-(215)-748-3037
April 2, 2011
Dear Mr. Marinichenko:
I am a first-year student in the M.B.A. program at the WhartonBusinessSchool in Philadelphia.
I understand that you are heading the independent Ukrainian airline. I have heard from my friend Mr. Bill Eastmann, a student at DukeUniversity, that you might wish to have an American M.B.A. student work with your airline this summer as an intern. I am very interested in the possibility of such an internship during the summer of 2011.
My professional experience has given me an in-depth knowledge of the air transportation industry. I have, in particular, worked for American Airlines where I was Manager of Airline Analysis. My responsibilities included the study of schedules and financial results.
I wish to place this experience at the disposal of your airline. I believe strongly that my knowledge of the air transportation industry in the United States could be quite beneficial to your carrier.
I have enclosed a copy of my CV. If my background and qualifications are of interest to you, please telephone me on 1-(215)-748-3037.
I look forward to hearing from you soon
Yours sincerely,
Mark Diamond
Mark Diamond
|
WRITTENPATTERNS
1. With reference to your advertisement in «Kyiv Post» of Thursday, January 10, I would like to apply for the position of … – Посилаючись на оголошення в «Київ-Пост» від 10 січня, четвер, я хотів би претендувати на посаду ...
2. I recently heard from … that there is a vacancy in your sales department. – Я нещодавно почув від ... про вакансію у вашому торговому відділі.
3. I am used to working on my own. – Я звик працювати самостійно.
4. Iappreciatetheopportunitytoworkonmyowninitiativeandtotakeonacertainamountofresponsibility. – Я високо ціную можливість працювати з певною мірою відповідальності, проявляючи власну ініціативу.
VOCABULARY
|
beresponsibleforsmth.
|
- бути відповідальним за щось
|
|
arranging
|
- влаштування
|
|
negotiations
|
- переговори
|
|
SeniorSalesManager
|
- старший менеджер з продажів
|
|
attributes
|
- позитивні якості
|
|
reference
|
- рекомендація, поручництво
|
|
intern
|
- стажер, практикант
|
|
experience
|
- (життєвий) досвід
|
|
an in-depth knowledge
|
- глибокі пізнання
|
|
in particular
|
- зокрема
|
|
be at the disposal of
|
- бути в чиємусь розпорядженні
|
|
believe strongly
|
- дуже сильно вірити
|
|
beneficial
|
- вигідний, корисний
|
Task 2. Comprehension questions
- Where did Eric Davidson work in 2000?
- What was Eric responsible for when he worked as a Senior Sales Manager?
- What attributes does he have?
- What is Mark Diamond?
- Where does Mark want to work?
- What experience does he have?
- What does he strongly believe?
1.2. ASKING FOR INFORMATION
Task1. Read and translate the following letter
|
õ
|
BRITISH PETROCHEMICALS
|
|
12 Richmond Park
Plymouth PL655
United Kingdom
Tel: 3245678; Fax: 1122330
|
|
|
Our ref. _______
Your ref. ______
15 October, 20__
Oilprom Co.
RF, Nefteyugansk,
Krasnaya, 1
Dear Sirs,
We have learnt your address from your Internet ad. We would like to have some reference information about your company’s activities as your web-site is still under construction.
We should be obliged to you if you would send us your company profile.
Yours faithfully,
Jack Smithson
Jack Smithson
Manager
|
|
|
|
|
|
WRITTENPATTERNS
1. Weshouldbeobligedtoyouifyouwouldsendusyourcompanyprofile. – Ми були б Вам вдячні, якби Ви надіслали нам інформацію про основні види діяльності Вашої компанії.
2.Pleaserestassured… – Ви можете не сумніватися …
3. Wehavebeenreferredtoyoufortheinformation…by … – Нас направили до Вас, щоб одержати інформацію …
VOCABULARY
|
advertisement
synad
synadvert
|
- рекламне оголошення
|
|
reference information
- letter of reference
- business/trade references
- bank references
- to apply for reference to smb
|
- довідкова інформація
- рекомендаційний лист
- торговельні рекомендації
- банківські рекомендації
- звертатися за рекомендаціями до кого-небудь
|
|
company’sactivities
|
- діяльність компанії
|
|
to be under construction
|
- перебувати в стадії розробки
|
|
to be obliged to smb for smth
synto be indebted to smb for smth
synto be grateful to smb for smth
|
- бути вдячним кому-небудь за що-небудь
|
|
companyprofile
|
- відомості (інформація) про основні напрямки діяльності фірми, її спеціалізації
|
Task 2. Comprehension questions
- How did British Petrochemicals learn the address of Oilprom Co.?
- What information is British Petrochemicals interested in?
- What is requested from Oilprom Co.?
Task 3. Translate into English
-
|
Нас зацікавило Ваше рекламне оголошення в Інтернеті.
|
-
|
Ми довідалися адресу Вашої компанії з рекламного оголошення в газеті «Комерсант Дейли».
|
-
|
Ми хотіли б одержати докладну інформацію про основні напрямки діяльності Вашої фірми.
|
-
|
Просимо вислати Ваші останні каталоги окремим поштовим відправленням.
|
-
|
Ми не змогли одержати всю довідкову інформацію, яка цікавить нас, про Вашу фірму.
|
1.3. INTRODUCING A FIRM
Task 1. Read and translate the following letter
|
Oilprom Co.
RF Nefteyugansk, Krasnaya, 1
|
|
|
Our ref. _______
Your ref. ______
24 October, 20__
BRITISH PETROCHEMICALS
12 Richmond Park,
Plymouth PL655
United Kingdom
Dear Mr. Smithson,
We have received your letter dated 15 October asking for our company profile, for which we thank you.
We would like to inform you that we are an established oil company engaged in exploration, drilling, transportation, refining and distribution of oil products. We specialize in a wide range of oil products such as gasoline, jet fuel, and different petrochemicals. We are opening a research centre in Norilsk. We mean diversification and we will be glad to develop mutually beneficial relations with your firm. You can apply for reference about our financial standing to our bankers, Nafta Bank, Norilsk.
We look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,
Igor Ivantsov
Igor Ivantsov
Executive officer
|
|
WRITTEN PATTERNS
1. Wemeandiversification (importsubstitution, etc.) – Ми маємо намір провести диверсифікованість свого бізнесу (заміщення імпорту тощо)
2. Yourearlyreplywillbeverymuchappreciated. – Ми будемо дуже вдячні, якщо Ви відповісте на наш лист якнайшвидше .
VOCABULARY
|
in reply to
synin answer to; in response to
|
- у відповідь на
|
|
to be engaged in
|
- займатися тим або іншим видом діяльності
|
|
to specialize in
|
- спеціалізуватися на
|
|
distribution
|
- збут
|
|
range
synassortment
synline
synselection
synrange of goods
|
- асортимент / номенклатура
– різноманітний асортимент
– асортимент товарів
– асортимент виробів
|
|
to develop mutually beneficial relations
|
- розвивати взаємовигідні відносини
- плідне співробітництво
|
|
to refer to smth/smb
synwith reference to smth
- with further reference to smth
|
- посилатися на що-небудь/кого-небудь
- посилаючись на що-небудь
- знову посилаючись на що-небудь
|
|
standing
synfinancial status
|
- становище
- фінансове становище
- стійке фінансове становище
|
Task 2. Comprehension questions
- What is Oilprom Co. engaged in?
- What oil products does the company specialize in?
- What is Oilprom Co. aimed at?
- Why does Oilprom Co suggest applying for reference about their financial standing?
Task 4. Fill in the gaps with one of the following words or word combinations. Use the appropriate tense form
|
construction
|
exploration
|
joint venture
|
wide range
|
data
|
to treat
|
|
in question
|
mutually beneficial relations
|
reference information
|
-
|
We would like to have some … about your company’s activities as your web-site is still under ….
|
-
|
We are a new oil company engaged in …, drilling, transportation, refining and distribution of oil products.
|
-
|
We specialize in a … of oil products such as gasoline, jet fuel, and different petrochemicals.
|
-
|
We mean diversification and we will be glad to develop … with your firm.
|
-
|
We shall be grateful to you for any … you can send us concerning the activities of the company ….
|
-
|
At the present time we are holding preliminary talks with the company as we intend to invest some money and set up a … with Oilprom next year.
|
-
|
Please rest assured that any information you give will be … as strictly confidential.
|
Task 3. Translate into English
|
1. Дякуємо за Ваш лист від 15 травня, у якому Ви просили надіслати довідкову інформацію щодо нашої фірми.
|
|
2. Наша компанія займається розвідкою, бурінням, переробкою нафти.
|
|
3. Наша фірма має намір диверсифікувати свою діяльність.
|
|
4. Ми виробляємо різноманітний асортимент хімічних товарів.
|
|
5. Ви можете звернутися до нашого дослідницького центру за інформацією щодо наших нових проектів.
|
|
6. Ми хотіли б розвивати взаємовигідні відносини з Вашою фірмою.
|
|
7. Ви можете звернутися до нашого банку за рекомендаціями щодо нашого фінансового становища.
|
1.4. INTRODUCING A FIRM AND REQUESTING ASSISTANCE
Task 1. Read and translate the following letter
|
Monster Trucks Inc.
420 12th Street, Toronto, 72045, Canada
Tel: 3456987 Fax: 256897
|
|
|
Our ref. _______
Your ref. ______
September 5, 20__
The Trade Bureau
Embassy of Canada
Kyiv UA
Dear Sirs,
We would like to obtain some information on export to Ukraine. Our company manufactures heavy truck diesel engines designed to withstand the most extreme climatic conditions. We believe our products are ideally suited for Ukraine. Herewith we enclose three copies of our catalogue, specification sheets and some brochures.
We should appreciate it if you would advise us on the best ways to penetrate the Ukrainian market. Our representative Mr. Farewell is prepared to visit Kyiv on a fact-finding trip at 24 hours’ notice.
Thank you in advance.
Yours faithfully,
Walter Gatsby
Walter Gatsby
Sales manager
Encl.
|
|
WRITTEN PATTERNS
1. Herewithweenclose… – Ми додаємо до цього листа …
2. Thankyouinadvance. – Заздалегідь дякую.
VOCABULARY
|
torequest
|
- просити, запитувати
- прохання, запит
|
|
tocontactsmb. direct
|
- звернутися до кого-небудь безпосередньо
|
|
tomanufacture
synto produce
|
- виробляти, виготовляти
|
|
to withstand the most extreme climatic conditions
|
- витримувати найсуворіші кліматичні умови
|
|
to be ideally suited for
|
- ідеально підходити для
|
|
specification sheet
|
- специфікація
|
|
brochure
|
- брошура
|
|
to penetrate the market
synto break into the market
synto enter the market
|
- проникнути на ринок
|
|
to visit on a fact-finding trip
|
- здійснити візит з метою з’ясування ситуації
|
|
at 24 hours’ notice
synat once
|
- попередити за добу, дати добу на збори
- негайно
|
Task 2. Comprehension questions
- What has Monster Trucks Inc. applied to the Embassy?
- What goods does the firm produce?
- Why does the firm believe that its products are suitable for Ukraine?
- What is enclosed with the letter?
- Why is the firm’s representative ready to visit Kyiv?
Task 3. Translate into English
|
1. Ми хотіли б одержати інформацію щодо перспектив експорту наших товарів до України.
|
|
2. Ми виробляємо устаткування, здатне працювати у важких кліматичних умовах.
|
|
3. Ми думаємо, що наше устаткування найбільш придатне для використання у Вашій країні.
|
|
4. Додаємо до нашого листа дві копії нашого каталогу.
|
|
5. Ми хотіли б отримати консультацію щодо можливостей виходу на ринок США.
|
|
6. Ми отримали надіслану Вами специфікацію, і думаємо, що Ваші товари ідеально підходять для Українського ринку.
|
|
7. Представник нашої компанії наразі перебуває у відрядженні у Києві з метою з’ясування ситуації щодо питання, що цікавить нас.
|
|
8. Ми готові негайно почати переговори з Вашою компанією.
|
1.5. REPLYING TO A REQUEST
Task 1. Read and translate the following letter
|
The Trade Bureau
Embassy of Canada, Kyiv, UA
|
|
|
Our ref. _______
Your ref. ______
12th September, 20__
Monster Trucks Inc.
420 12th Street
Toronto, 72045
Canada
Dear Mr. Gatsby,
We acknowledge receipt of your letter of 5th September. We will do our utmost to help you.
Our commercial attaché Mr. Gretsky is in charge of carrying out surveys on the Ukrainian markets. He will be glad to advise your representative on the matter in person. We have already booked the hotel for him. Meanwhile we are forwarding under separate cover 3 copies of our latest survey of the Ukrainian truck market for your consideration.
We look forward to your soonest reply.
Yours sincerely,
Tim Daldon
Tim Daldon
Attaché
|
|
WRITTEN PATTERNS
1. Inperson – при особистій зустрічіvsinprivate – наодинці, конфіденційно. Необхідно пам’ятати, що ці вирази не є синонімами.
- We would like to discuss the problem in person. – Ми б хотіли обговорити цю проблему при особистій зустрічі.
I’d like to discuss the problem in private if you don’t mind. – Якщо ти не заперечуєш, мені б хотілося обговорити цю проблему без сторонніх.
2. Weacknowledgereceiptofyourletter (fax, e-mail) dated… – Ми підтверджуємо отримання Вашого листа (факсу, електронного повідомлення) від …
3. Wewilldoourutmosttohelpyou. – Ми зробимо все можливе, щоб допомогти Вам.
VOCABULARY
|
to do one’s utmost
synto do one’s best
|
- зробити усе можливе
|
|
to be in charge of
|
- відповідати за
|
|
marketingsurvey
|
- аналіз ринку
|
|
to advise in person
|
- консультувати, надати консультацію при особистій зустрічі
|
|
to forward smth to smb for consideration
|
- відправити що-небудь кому-небудь для розгляду
|
|
to send under separate cover
|
- відправити окремим поштовим відправленням
|
Task 2. Comprehension questions
- Who is ready to meet the firm’s representative in person and advise him on the matter and why?
- What steps have already been taken by the Embassy?
- What is sent under separate cover?
Task 3. Fill in the gaps with prepositions where necessary
-
|
We are looking … … your early answer and we thank you … advance.
|
-
|
Our manager will apply … you … next week … information ... our export to EU.
|
-
|
We are grateful … you … the information … the market … question.
|
-
|
Our clients face … some problems … breaking … new markets.
|
-
|
... the help of Internet you can transmit your ads … the globe … the speed of light.
|
-
|
Our PR manager can arrange … you to visit Kyiv and meet our subcontractors there … a week
|
-
|
Our company had to apply … a consultancy … some information.
|
-
|
As our goods are ideally suited … your environment you will have no problems … promoting them.
|
-
|
I was referred to you … information … the standing … Oilprom company.
|
Task 4. Translate into English
|
1. Підтверджуємо отримання Вашого листа від 24 травня.
|
|
2. Ми зробимо все від нас залежне, щоб допомогти Вам у рішенні цієї проблеми.
|
|
3. Наразі наші співробітники проводять огляд російського ринку нафтопродуктів.
|
|
4. Ми готові проконсультувати Вас при особистій зустрічі щодо питання створення спільного підприємства з українською компанією.
|
|
5. Ми з нетерпінням чекаємо можливості обговорити усі питання із представником Вашої компанії при особистій зустрічі.
|
|
6. Просимо зарезервувати номер у готелі для нашого представника.
|
|
7. Додаємо до нашого листа огляд ринку автомобілів Німеччини.
|
|
8. З нетерпінням очікуємо Вашої відповіді.
|
1.6.INTRODUCINGACOMPANYANDPROMOTINGANEWSERVICE
Task 1. Read and translate the following letter
|
Instant Internet Solutions Ltd.
12 Flinton Street,
Birmingham B21 9XT
Tel: 24465892
|
|
|
Our ref. _______
Your ref. ______
28th November, 20__
Mr. Ivanov, Director,
New Technologies
UA, Kyiv,
Zhytna, 7
Dear Mr. Ivanov,
If you face some problems in breaking into new markets Instant Internet Solution Ltd. can offer you an instant solution. With our help you will be able to transmit your ads, text and video files around the globe at the speed of light. Your would-be clients will be able to look through your catalogues and acquaint themselves with your products directly on their PC screens.
As you will see from our brochures attached hereto our company has wide experience in helping other businesses to set up their Internet sites. We are opening our office in Kyiv in March and our managers will be happy to advise you on all your start-ups.
Looking forward to your early reply.
Yours sincerely,
Ken Chamberlan
K.Chamberlan
Sales Manager
|
|
WRITTEN PATTERNS
1. to attach hereto, to enclose herewith – додати до даного листа.
Слова, утворені від here, використовуються в діловій кореспонденції згідно з контекстом (див. нижче) і є зразками винятково письмової мови дуже формального, офіційного стилю.
|
Weattachour catalogueto this letter.
|
= We attach our catalogue hereto.
|
|
We enclose our catalogue withthis letter.
|
= We enclose our catalogue herewith.
|
|
You can find all the details in this letter.
|
= You can find all the details herein.
|
|
By this letter we would like to confirm…
|
= Herebywe would like to confirm…
|
2. We have learned your address from… – Ми дізналися про вашу адресу від…
3. Wewereadvisedby … tocontactyoudirectfor … – Компанія ... порадила нам звернутися безпосередньо до Вас для/щоб...
VOCABULARY
|
to face difficulties
synto experience difficulties
synto face problems
|
- зіткнутися із проблемою, зазнавати труднощів
|
|
to offer an instant solution
|
- миттєво розв’язати проблему
|
|
to transmit information (ads, texts)
|
- передавати інформацію (рекламу, текстові повідомлення)
|
|
would-be clients
syn potential clients
syn prospective clients
|
- потенційні клієнти
|
|
to acquaint smb with products
|
- ознайомитися із продукцією
|
|
to attach to
syn to enclose with
|
- додати до
|
|
a business
syn firm
syn company
|
- компанія
|
|
start-up
|
- нове підприємство, проект
|
Task 2. Comprehension questions
1. What does Instant Internet Solutions Ltd. specialise in?
- What services does the firm provide?
- What is the firm opening in Kyiv?
Task 3. Fill in the gaps with prepositions where necessary
|
1.
|
We failed to attach … our letter ... April 1 our latest catalogues and specifications.
|
|
2.
|
Our CEO means to visit London … a fact-finding trip … April.
|
|
3.
|
You can’t acquaint … our products right now as the manager … charge has just left.
|
|
4.
|
What activities is your company engaged … ?
|
|
5.
|
Our web-site is still … construction and we are ready to meet you … person to answer … all your questions.
|
|
6.
|
Mr. Liberman … intends to visit Kyiv … one week’s notice.
|
|
7.
|
You can look … our catalogues directly … your PC screen.
|
|
8.
|
Our experts can advise you … all questions … your penetration … the new markets.
|
|
9.
|
We specialize … a wide range … oil products.
|
|
10
|
We are sending … your address 4 copies … our latest catalogue … separate cover.
|
Task 4. Translate into English
|
1. Наразі у нашої компанії виникли труднощі із просуванням товарів на ринок.
|
|
2. За нашою допомогою потенційні клієнти зможуть одержати інформацію про Ваші товари безпосередньо з Інтернету.
|
|
3. Ми допомагаємо компаніям створювати сайти в Інтернеті.
|
|
4. Наша компанія має великий досвід у сфері надання консультаційних послуг.
|
|
5. Ми допомагаємо щойно створеним компаніям у пошуках потенційних партнерів.
|
|
6. Менеджери нашої компанії готові надати консультації щодо Ваших нових проектів.
|
1.7. REPLYING TO THE OFFER
|
New Technologies
UA, Kyiv, Zhytna, 7
Tel: 322-22-32; Fax: 322-22-33
|
|
|
Our ref. _______
Your ref. ______
4th December, 20__
Instant Internet Solutions Ltd.
12 Flinton Street,
Birmingham,
B21 9XT
Dear Mr. Chamberlan,
We acknowledge with thanks receipt of your letter dated 28th November.
We will be glad to apply to your company for “instant Internet help” since we have faced some difficulties in diversifying our business as we are looking for new markets. We also need your advice concerning promotion of our goods on these markets.
We look forward to meeting you in person. We can arrange for your representative to visit our company in January. Please inform us if you need visa support.
Yours sincerely,
Ivanov
Ivanov
Director
|
|
WRITTEN PATTERNS
1. We would be obliged to you if you would… – Ми були б вдячні Вам, якби Ви …
2. Wewouldappreciatesmth… (Wewouldappreciateyourdoingsmth…; Wewouldappreciateitifyoudosmth…) – Ми будемо вдячні Вам за …
VOCABULARY
|
toapplytosmbforsmth
|
- звернутися до кого-небудь за чим-небудь
|
|
topromoteproducts
|
- просувати товар на ринок/стимулювати обсяг продажів
|
|
to arrange for smb to do smth
|
- організовувати будь-що для будь-кого
|
|
visasupport
|
- візова підтримка
|
Task 2. Comprehension questions
- Why is New Technologies interested in the services provided by Instant Internet Solutions Ltd.?
- What particular advice does it need?
- What is proposed by the company?
Task 3. Fill in the gaps with one of the following words or word combinations. Use the appropriate tense form
|
to penetrate
|
brochures
|
to design
|
start-ups
|
|
would-be clients
|
marketing survey
|
to break into
|
|
1.
|
Our company manufactures heavy truck diesel engines … to withstand the most extreme climatic conditions.
|
|
2.
|
Herewith we enclose 8 copies of our catalogue, specification sheets and some …
|
|
3.
|
We should appreciate it if you would advise us on the best ways … the Ukrainian market.
|
|
4.
|
Our commercial attaché Mr. Gretsky is in charge of making … on the Ukrainian truck market.
|
|
5.
|
If you face some problems in … new markets our company can offer you an instant solution.
|
|
6.
|
Your … will be able to look through your catalogues and acquaint themselves with your products directly on their PC screens.
|
|
7.
|
Our managers will be happy to advise you on all your ….
|
Task 4. Fill in the gaps with prepositions where necessary
|
1.
|
We are looking … … your early answer and we thank you … advance.
|
|
2.
|
Our manager will apply … you … next week … information ... our export to EU.
|
|
3.
|
We are grateful … you … the information … the market … question.
|
|
4.
|
Our clients face … some problems … breaking … new markets.
|
|
5.
|
... the help of Internet you can transmit your ads … the globe … the speed of light.
|
|
6.
|
Our PR manager can arrange … you to visit Kyiv and meet our subcontractors there … a week
|
|
7.
|
Our company had to apply … a consultancy … some information.
|
|
8.
|
As our goods are ideally suited … your environment you will have no problems … promoting them.
|
|
9.
|
I was referred to you … information … the standing … Oilprom company.
|
|
10
|
We failed to attach … our letter ... April 1 our latest catalogues and specifications.
|
|
11.
|
Our CEO means to visit London … a fact-finding trip … April.
|
|
12.
|
You can’t acquaint … our products right now as the manager … charge has just left.
|
|
13.
|
What activities is your company engaged … ?
|
|
14.
|
Our web-site is still … construction and we are ready to meet you … person to answer … all your questions.
|
|
15.
|
Mr. Liberman … intends to visit Kyiv … one week’s notice.
|
|
16.
|
You can look … our catalogues directly … your PC screen.
|
|
17.
|
Our experts can advise you … all questions … your penetration … the new markets.
|
|
18.
|
We specialize … a wide range … oil products.
|
|
19.
|
We are sending … your address 4 copies … our latest catalogue … separate cover.
|
Task 5. Translate into English
|
1. Наразі ми диверсифікуємо нашу діяльність і шукаємо можливості виходу на нові ринки.
|
|
2. Наші фахівці готові надати Вам допомогу в просуванні товарів на ринок.
|
|
3. Просимо Вас допомогти організувати поїздку нашого представника до Києва й забезпечити візову підтримку.
|
|
4. Шановні добродії!
Ми є великою англійською вагонобудівною компанією. Наша компанія виробляє різноманітний асортимент вагонів та устаткування. Наша продукція широко відома в багатьох країнах світу. Наразі ми хотіли б вийти на ринок України, оскільки вважаємо, що вироблене нами устаткування ідеально підходить для українських кліматичних умов. Ми хотіли б одержати від Вас інформацію про перспективи експорту даного товару в Україну й способи виходу на ринок. Наш представник, пан Дойл, готовий у найкоротший термін вилетіти до Києва, щоб обговорити з Вами при особистій зустрічі усі питання, що нас цікавлять.
З нетерпінням очікуємо Вашої відповіді,
З повагою,
|
|
5. Шановні добродії!
Дякуємо за Ваш лист від 13 червня. Нам приємно повідомити Вам, що наші фахівці мають великий досвід у наданні консультаційних послуг.
Нещодавно ми провели огляд ринку, який Вас цікавить, і думаємо, що зараз ситуація на ньому дуже сприятлива для Вашої компанії. Ми готові зустрітися з Вашим представником у Києві наступного тижня й обговорити усі деталі. Ми впевнені, що зможемо надати Вам допомогу в просуванні Ваших товарів на український ринок.
Сподіваємося отримати Вашу відповідь найближчим часом .
З повагою,
|
Модуль 2. Enquiries and replies to enquiries
2.1. ENQUIRY FROM A RETAILER TO A FOREIGN MANUFACTURER
Task 1. Read and discuss the following lead-in
Most letters of enquiry are short and simple, so much that many firms have adopted the practice of sending printed enquiry forms, thereby eliminating the need for a letter. An enquiry can be made by telephone, telex, fax, or postcard. As a prospective buyer, the writer of an enquiry states briefly and clearly what he is interested in, and this is all the receiver of the letter needs to know.
If you need to give more information about yourself or ask the supplier for more information, you will need to write a letter. The contents of this letter will depend on two things: how well you know your supplier; and the type of goods you are enquiring about.
Task 2. Read and translate the following letter
|
AO ELECTRONICA-TRADE
119511 Kyiv Lisova st., 8, Ukraine
|
|
|
Our ref. ET C341 Your ref.
17 October, 200__
Thunderbolt Computers Ltd.
18 Chesholm Rd
London N17 ZB2
United Kingdom
Dear Sirs,
We have heard from the British Embassy in Kyiv that you are one of the main producers of electronic equipment in Great Britain.
We are a large chain of retailers in Ukraine and we are interested in purchasing personal computers of the latest model.
There is a brisk demand for this type of equipment in our country and we may be able to place a substantial order with you if your prices are competitive and your deliveries prompt.
Will you please send us your catalogue and full details of your export prices and terms of payment as well as particulars concerning technical characteristics of your latest model? We would also like to know about your warranty and after-sale service.
We are looking forward to your reply.
Yours faithfully,
AO Electronica-Trade
A.Mishin
A.Mishin
Chief Buyer
|
|
|
|
WRITTEN PATTERNS
1. Please advise … by return. – Просимо повідомити ... зворотньою поштою.
2. Could you please send us… together with… (Will you please send us as well as…) – Просимо надіслати нам..., а також …
3. You will find enclosed… – Додаємо до нашого листа …
4. We are interested in purchasing… – Ми зацікавлені у придбанні …
5. We are looking forward to your reply. – З нетерпінням чекаємо на Вашу відповідь.
VOCABULARY
|
enquiry
|
- запит
|
|
printed enquiry form
|
- бланк запиту, надрукований друкарським способом; друкований бланк запиту
|
|
letter of enquiry
|
- письмовий запит
|
|
buyer
syn purchaser
syn customer
|
- покупець
|
|
prospective buyer
|
- передбачуваний, можливий покупець
|
|
potential buyer
syn would-be customer
|
- потенційний покупець
|
|
to state
|
- вказувати, повідомляти
|
|
retailer
|
- роздрібний торговець, підприємство роздрібної торгівлі
|
|
chain of retailers
|
- мережа підприємств роздрібної торгівлі, мережа магазинів
|
|
electronicequipment
|
- електронне обладнання
|
|
substantial order
syn large order
|
- велике замовлення
|
|
competitive
syn competitive edge
syn rival
|
- конкурентоспроможний
- конкурентна перевага
- конкурент
- конкуренція
|
|
details
syn particulars
syn detailed information
syn full details
|
- подробиці, докладні відомості
|
|
export price
|
- експортна ціна
|
|
terms of payment
syn payment terms
|
- умови платежу
|
|
warranty
syn guarantee
|
- гарантія
|
|
after-sale service
|
- обслуговування після продажу
|
Task 3. Comprehension questions
- What is the purpose of writing a letter of enquiry?
- What do the contents of a letter of enquiry depend on?
- Where has the retailer obtained the supplier’s name?
- What is the retailer interested in?
- On what conditions may the retailer be able to place a substantial order?
- What is the supplier requested to send?
- What details are of interest to the retailer?
Task 4. Translate into English
- Запит може бути зроблений по телефону, відправлений по телексу або по факсу.
- Багато фірм використовують друковані бланки запитів.
- Співробітники Посольства України в Австралії повідомили нам, що Ви є одним з найбільших виробників сталі в Україні.
- Ми є великою торговельною фірмою й зацікавлені в покупці продуктів харчування.
- Ми могли б розмістити велике замовлення, якщо Ви призначите конкурентні ціни й гарантуєте негайну поставку.
- Ми хотіли б ознайомитися з технічними характеристиками останньої моделі Ваших електровозів.
- Яку гарантію Ви надаєте на дане устаткування і які умови обслуговування після продажу?
|
|
|
|
|
|
|
2.2. ENQUIRY FROM AN IMPORTER TO AN EXPORTER
Task 1. Read and discuss the following lead-in
The first enquiry – a letter sent to a supplier with whom you have not previously done business – should include:
- A brief mention of how you obtained your potential supplier’s name. Your sourсe may be an embassy, consulate, or chamber of commerce; you may have seen the goods in question at the exhibition or trade fair; you may be writing as the result of a recommendation from a business associate, or on the basis of an advertisement in the daily, weekly or trade press.
- Some information about your firm.
- Some indication of the demand in the area for the goods which the supplier deals in.
- Details of what you would like your prospective supplier to send you. Normally you will be interested in:
a) A catalogue, a price-list (it would be helpful if you could briefly point out any particular items you are interested in);
b) Discounts, methods of payment (it is possible to mention that you usually expect certain concessions. It indicates that certain conditions may persuade you to place an order);
c) Delivery times;
d) And, where appropriate, samples (you might want to see what a material or item looks like before placing an order. Most suppliers are willing to provide samples or patterns so that you can make a selection. If you are interested in a complex piece of machinery you would be invited to visit a showroom, or the supplier would offer to send a representative)
- A closing sentence to round off the enquiry.
Task 2. Read and translate the following letter
|
JOHANSSEN FORLAG
21 Kirkegate Stravanger 5026, Norway
|
|
|
Our ref. Your ref.
21 May 200__
Fine Textiles Ltd.
Hop on Road
Stroke-on-Trent ST7 1QF
England
Dear Sirs,
The British Chamber of Commerce has advised us that you are producing for export first-class silk cloth.
We are one of the main importers of fabrics in Norway and we would like to have more information about your products as high-quality silk cloth is in great demand in our country.
Could you send us your price-list together with some patterns of your fabrics so that we can examine the texture and quality? We would also like to know details of discounts and terms of payment. As we usually place very large orders, we would expect a quantity discount. Please let us know what quantity discounts you allow. Our usual terms are payment on invoice.
Prompt deliveries would be necessary as we have a fast turnover. We would therefore need your assurance that you could meet all delivery dates.
We look forward to hearing from you soon.
Yours faithfully,
S.Olssen
Manager
|
|
|
|
WRITTEN PATTERNS
1. Prompt delivery is the most important factor. – Негайна поставка є найважливішою умовою.
2. Prompt deliveries would be necessary as… – Нам необхідна негайна поставка, оскільки …
3. We would need your assurance that you could meet all delivery dates. – Ми повинні бути впевнені в тому, що Ви зможете поставити товар в обговорений термін.
4. Please let us know… – Просимо повідомити нам …
5. We are looking forward to hearing from you soon. – Сподіваємося отримати Вашу відповідь найближчим часом.
VOCABULARY
|
to do business
syn to conduct business
|
- вести справи
|
|
chamber of commerce
|
- торговельна палата
|
|
associate
syn business partner
|
- компаньйон, партнер, член товариства
- діловий партнер
|
|
trade press
syn business press
|
- галузева преса
|
|
demand
- to be in demand
- heavy (great, strong) demand
ant low (poor, scanty) demand
- steady (stable) demand
- limited (thin, narrow) demand
- brisk (active, animated) demand
|
- попит
- користуватися попитом
- високий попит
- низький попит
- стійкий попит
- обмежений попит
- жвавий попит
|
|
to deal in smth
syn to trade in smth
- to deal with smb
- to deal with smth
|
- торгувати чим-небудь
- вести торговельні справи з ким-небудь
- займатися чим-небудь, мати справа із чим-небудь
|
|
to point out
syn to indicate
syn to specify
syn to list
|
- указувати, зазаначати
|
|
discount
syn allowance
syn rebate
syn reduction
- to give (grant) a discount
syn to grant (make) an allowance
syn to grant (allow) a reduction
syn to grant a rebate
|
- знижка
- надавати знижку
- зі знижкою
|
|
method of payment
|
- метод платежу
|
|
concession
- price concession
- to grant price concessions
|
- поступка, знижка
- поступка в ціні
- робити поступки в ціні, надавати цінові знижки
|
|
condition
|
- умова
|
|
order
|
- замовлення
- розміщати замовлення
|
|
delivery time (date)
syn time (date) of delivery
|
- термін поставки
|
|
machinery
|
- машини, машинне обладнання
|
|
showroom
|
- демонстраційний зал
|
|
cloth
syn material
syn fabric
|
- тканина
- шовкова тканина
|
|
first-class
syn first-rate
|
- першокласний, першосортний
|
|
high-quality
syn high-class
syn high-grade
syn of superior quality
|
- високоякісний
|
|
texture
|
- фактура (тканини)
|
|
quantitydiscount
|
- знижка за кількість товару, що поставляється (зниження ціни при продажі великими партіями); знижка «з кількості»
|
|
payment on/against invoice
|
- платіж після пред’явлення рахунку-фактури
|
|
turnover
|
- товарообіг
- висока швидкість товарообігу
|
|
to meet delivery dates
|
- дотримуватися термінів поставки
|
Task 3. Comprehension questions
- What points does the first enquiry normally include?
- What particulars might be worth mentioning in a letter of enquiry and why?
- What is usually requested from a prospective supplier?
- How has the importer got to know about the exporter?
- What product is the importer interested in?
- Why does the importer want to have more information about the exporter’s products?
- What is requested from the exporter?
- Why does the importer ask the exporter to send some patterns?
- Why does the importer expect certain concessions?
- What terms of payment does the importer practice?
- Why does the importer stress the importance of prompt deliveries?
- What is expected in this instance from the exporter?
Task 4. Translate into English
- Зміст запиту залежить від того, який товар Ви бажаєте придбати.
- Ми бачили Ваші товари на щорічному ярмарку у Києві, і вони справили на нас велике враження.
- Ми розраховуємо на деякі поступки з Вашого боку.
- Ми відправили Вам зразки наших виробів, щоб Ви могли оцінити їхню чудову якість і зробити вибір.
- Представники Торговельної палати Ірландії повідомили нам, що Ви робите високоякісні вовняні тканини.
- Ми є одним із провідних українських імпортерів взуття, і хотіли б отримати повну інформацію про Ваші товари, які користуються в нашій країні великим попитом.
- Просимо надіслати зразки Ваших виробів, щоб ми могли оцінити якість і фактуру тканини.
- Повідомте нам, які знижки Ви надаєте у разі великих замовлень.
- Ми практикуємо платіж після пред’явлення рахунку-фактури.
- Чи можете Ви гарантувати дотримання термінів поставки?
- Нам необхідні термінові поставки, оскільки швидкість нашого товарообігу дуже висока.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2.3. REPLY FROM A FOREIGN MANUFACTURER TO LETTER 2.1.
Task 1. Read and discuss the following lead-in
A reply to an enquiry from a regular customer is normally fairly brief, and does not need to be more than polite and direct. If the supplier is in a position to meet his correspondent’s requirement, his reply will generally:
- Thank the writer of the letter of enquiry for the letter in question (it is necessary to mention the date of the letter and quote any other references that appear).
- Confirm that he can help.
- Supply all the information requested, and refer both to enclosures and to samples, catalogues and other items being sent by separate post.
- Provide additional information, not specifically requested by the customer, so long as it is relevant.
- Conclude with one or two lines encouraging the customer to place orders and assuring him of good service.
Certain products, e.g. heavy equipment, machinery, installations, may need demonstrating. In these cases the company might send a representative, or advise if equipment is to be installed. They could, however, suggest that the customer visit their agent in his own country with a showroom.
Task 2. Read and translate the following letter
|
THUNDERBOLT COMPUTERS LTD.
18 Chesholm RdLondon N17 ZB2 United Kingdom
|
|
|
Our ref. our ref. ET C341
20 October 200__
The Chief Buyer
AO Electronica-Trade
119511 Kyiv
Lisova st., 8
Ukraine
Dear Mr.Mishin,
We thank you for your enquiry of 17 October, and appreciate your interest in our products.
We enclose with this letter details of our export prices and terms of payment together with a booklet explaining technical characteristics of our latest Model Thunderbolt Pro 350X. We have arranged for a copy of our catalogue to be sent to you today. We can assure you that this model is one of the most outstanding computers on the market today, and our confidence is supported by our two-year guarantee.
The enclosed booklet will give you an idea of the type of personal computers we produce but may we suggest that you visit our agents’ showroom in Kyiv where you can see a wide range of units and obtain information about our after-sale service. The address is Osinnia st., 25.
We hope you will be able to accept our offer and look forward to the opportunity of doing business with you.
Yours faithfully,
P.Adler
P.Adler
|
|
|
|
WRITTEN PATTERNS
1. We enclose with this letter… (Please find enclosed…) – Додаємо до нашого листа …
2. We would expect a discount. – Ми розраховуємо на знижку.
3. We would like to draw your attention… – Хочемо звернути Вашу увагу …
4. Thank you for the interest you express in our product.– Дякуємо Вам за інтерес, виявлений до нашого товару.
VOCABULARY
|
regular customer
|
- постійний клієнт
|
|
to meet requirements
syn to satisfy requirements
|
- задовольняти вимоги
|
|
tomeetdemand
|
- задовольняти попит
|
|
to send by separate post
syn under separate cover
|
- відправляти окремою поштою (посилкою)
|
|
toberelevant
|
- стосується справи, бути доречним
|
|
installation
syn to mount
syn to erect
syn to set up
|
- 1) установка (технологічна); 2) монтаж, установка обладнання
- встановлювати
|
|
toadvise
syn toconsult
|
- консультувати
|
|
booklet
|
- брошура
|
|
toarrangefor
|
- вживати заходів, організовувати
|
|
outstanding
|
- технічно досконалий
|
|
to give an idea of smth
|
- надати уявлення про ...
|
Task3. Comprehension questions
- What points should a reply to an enquiry include?
- Why is it necessary to mention the date of the letter of enquiry and quote other references (if any)?
- What additional information may be provided to the customer?
- What steps can be taken if certain products need demonstrating?
- What is enclosed with the letter?
- How does the manufacturer indicate high quality and superior technical characteristics of the model?
- Why is it advisable for the retailer to visit the manufacturer’s showroom in Kyiv?
Task 4. Fill in the gaps with one of the following words and word combinations. Use the appropriate tense form.
|
model
|
urgent
|
together with
|
stated
|
|
latest
|
texture
|
export
|
return
|
|
advised
|
patterns
|
particulars
|
chain of retailers
|
|
importers
|
demand
|
availability
|
to be interested
|
- We have an … request for the following items in the quantities …
- Please advise price and … by …
- We are a large … in Russia and we … in purchasing personal computers of the… model.
- We may be able to … a substantial order with you if your prices are … and your … prompt.
- Will you please send us … concerning technical characteristics of your latest …
- The British Chamber of Commerce … us that you are producing for … first-class silk cloth.
- We are one of the main … of fabrics in Norway and we would like to have more information about your products as they are in great … in our country.
- Could you send us your price-list … some … of your fabrics so that we can examine the … and quality?
|
|
|
|
|
|
|
|
Task 5. Fill in the gaps with prepositions where necessary
- We have an urgent request … the following items … the quantities stated.
- Please advise availability … return, bearing … mind that prompt delivery is the most important factor.
- We have heard … the British Embassy … Kyiv that you are one … the main producers … electronic equipment … Great Britain.
- We are a large chain … retailers … Ukraine and we are interested … purchasing personal computers … the latest model.
- We are one … the main importers … fabrics … Norway and we would like to have more information … your products as high-quality silk cloth is … great demand … our country.
- Our usual terms are payment … invoice.
- We would like to draw your attention … our Special Purchase section … which you can find details … our trade and quality discounts.
- The items can be shipped … 2 days … receiving your order.
|
|
|
|
|
|
|
|
Task 6. Translate into English
- Якщо потрібна установка обладнання, фірми можуть направляти своїх представників або надавати консультаційні послуги.
- Дякуємо Вам за інтерес, виявлений до наших товарів.
- Додана до нашого листа брошура надасть Вам повне уявлення про наші побутові електроприлади.
- Оскільки ця модель є однією із технічно досконалих на ринку електротехнічного обладнання, ми надаємо гарантію на 3 роки.
- Пропонуємо Вам відвідати демонстраційний зал наших агентів у Києві, де Ви можете ознайомитися з повним асортиментам нашого обладнання.
- Ми сподіваємося, що Ви приймете нашу пропозицію, і були б раді підтримувати з Вами ділові стосунки.
|
|
|
|
|
|
2.4. REPLY FROM AN EXPORTER TO LETTER 2.2.
Task 1. Read and discuss the following lead-in
Firms may be keen to increase sales, or may be putting a new product on the market. A great deal of time, know-how and money has been spent on promoting the product or products concerned, and the task of actually selling the goods begins with answering the enquiries. It is important to encourage or persuade your prospective customer to do business with you. A simple answer that you have the goods in stock is not enough. Mention one or two selling points of your product, including any guarantee you can offer.
Task 2. Read and translate the following letter
|
FINE TEXTILES LTD.
Hope on Road Stroke-on-Trent ST7 1QF England
|
|
|
Our ref. Your ref.
25 May 200__
Johanssen Forlag
21 Kirkegate
Stravanger 5026,
Norway
Dear Mr.Olssen,
We thank you for your enquiry of 21 May and have sent you today, by separate post, our current price-list and a full selection of our silk patterns. All of these are sold well throughout the Scandinavian countries and we can safely recommend them to you. Once you have seen the samples we are sure you will agree that our cloth is unique both in texture and color.
Details of our terms of payment and discounts are enclosed. We can guarantee delivery within a week of receiving your order.
Our representative for Europe, Mr. K.Spider, will be in Norway in a week, and we have asked him to make an appointment to visit you. He is authorized to discuss the terms of an order with you.
Thank you for your interest. We hope to hear from you again soon, and can assure you that your order will be dealt with promptly.
Yours sincerely,
M.York
M.York
Export Manager
|
|
|
|
WRITTEN PATTERNS
1. Within … days/weeks/months of… –упродовж … днів/тижнів/місяців з дати…
2. We will be glad/ pleased to supply any further information you require. – Нам буде приємно надати Вам будь-яку додаткову інформацію.
3. We hope to hear from you soon. – Сподіваємося отримати Вашу відповідь найближчим часом .
4. Wearepleasedtoinformyou… – Із задоволенням повідомляємо Вам …
5. Wewouldurgeyoutoplaceanorderpromptly. – Рекомендуємо Вам негайно розмістити замовлення.
VOCABULARY
|
to have in stock
syn to stock
|
- мати в наявності
|
|
sellingpoint
|
- інформація, що стимулює покупку товару
|
|
selectionofpatterns
syn range of patterns
syn range of samples
syn set of samples
|
- колекція зразків
- зробити вибір
|
|
to be authorized
|
- бути уповноваженим
|
Task 3. Comprehension questions
- What are the ways of encouraging a prospective customer to do business with a supplier?
- What has been sent by separate post?
- What enclosures have been made?
- How does the manufacturer persuade the importer to place an order?
- Can the manufacturer guarantee prompt delivery?
Task 3. Fill in the gaps with one of the following words and word combinations. Use the appropriate tense form
|
further
|
discounts
|
orders
|
to supply
|
competitive
|
|
to quote
|
to meet
|
to place
|
dates
|
invoice
|
|
to list
|
deliveries
|
quantity
|
stock
|
|
- As we usually place very large … we would expect a … discount.
- Our usual terms are payment on …
- We would need your assurance that you could … all delivery …
- We would like to draw your attention to our Special Purchase section in which you can find details of our trade and quantity …
- We will be pleased … any … information you require.
- We are glad to inform you that we can deliver all the items … in your enquiry from …
- Prices as … are ex-warehouse London.
|
|
|
|
|
|
|
Task 4. Fill in the gaps with prepositions where necessary
- We thank you … your enquiry …, and appreciate your interest … our products.
- We enclose … this letter details … our export prices and terms … payment together … a booklet explaining technical characteristics … our latest model.
- We have arranged … a copy … our catalogue to be sent … you today.
- We suggest that you visit our agent’s showroom … Kyiv where you can see a wide range … units.
- We look forward … the opportunity … doing business … you.
- Our representative … Europe will be … Kyiv … week.
- We hope to hear … you soon, and can assure you that your order will be dealt … promptly.
|
|
|
|
|
|
|
Task 5. Translate into English
- Фірми повинні надати будь-яку інформацію, яка вигідно відрізняє їхній товар, щоб зацікавити потенційного покупця.
- Ми відправили Вам сьогодні окремою поштою повну колекцію зразків наших шовкових тканин.
- Ми рекомендуємо Вам цю модель, тому що вона дуже добре продається в країнах Південно-Східної Азії.
- Після того як Ви ознайомитеся зі зразками наших товарів, Ви зрозумієте, що вони не мають собі рівних за якістю.
- Представник нашої компанії в країнах Східної Європи може відвідати Вас наступного тижня й обговорити умови замовлення.
- Завіряємо Вас, що ми негайно розпочнемо виконання Вашого замовлення.
- Шановні добродії!
|
|
|
|
|
|
|
Наші торговельні партнери повідомили нам, що Ви є одним із провідних виробників електротехнічного обладнання в Японії.
Наша компанія володіє мережею магазинів у найбільших містах України, і ми хотіли б отримати докладну інформацію про останні моделі вироблених Вами телевізорів. Просимо надіслати нам Ваш останній каталог і поточний прейскурант, а також документацію, що стосується технічних характеристик Ваших телевізорів. Ми хотіли б також отримати повну інформацію про Ваші умови платежу й види знижок, які Вами надаються. Повідомите, будь ласка, які терміни поставки Ви можете гарантувати. Наразі попит на телевізори в нашій країні дуже жвавий, і дотримання термінів поставки є найважливішою умовою для своєчасного задоволення попиту (to keep pace with the demand).
Якщо запропоновані Вами ціни виявляться конкурентоспроможними, і Ви зможете поставляти устаткування в прийнятні для нас терміни, то ми готові розмістити велике замовлення. З нетерпінням очікуємо Вашої відповіді.
|
- Шановні добродії!
Дякуємо Вам за Ваш запит від 12 жовтня 20__ року.
Додаємо до цього листа поточний прейскурант, а також матеріали, що стосуються наших умов платежу й знижок. Окремою поштою ми відправили наш останній каталог і брошуру, що містить докладну інформацію про новітні моделі телевізорів. Ця брошура дозволить Вам отримати уявлення про технічні характеристики наших виробів. Однак ми хотіли б запропонувати Вам відвідати демонстраційний зал наших агентів у Києві. Там Ви зможете не тільки ознайомитися з останніми моделями наших телевізорів, але й отримати докладну консультацію з усіх питань, що цікавлять Вас. Якість наших виробів є дуже високою, тому ми надаємо гарантію терміном на 2 роки. Ми можемо поставити Вам наші вироби протягом 3 тижнів з дати одержання Вашого замовлення. Точне дотримання термінів поставки є однією із пріоритетних умов нашого бізнесу.
Ще раз дякуємо Вам за Ваш запит. Нам буде приємно встановити з Вами ділові стосунки. Очікуємо Вашої відповіді найближчим часом .
|
2.5.ENQUIRY FROM A BUILDING COMPANY TO A FOREIGN MANUFACTURER
Task 1. Read and translate the following letter
|
AO STROYPROGRESS
|
Ukraine, 117437 Kyiv
st. Volodymyrska, 22
|
|
|
Our ref. Your ref.
4 May 200__
Steel Accessories Ltd.
13 Crescent Grove
London NW3 J24
United Kingdom
Dear Sirs,
We are a large building company in Ukraine, and we are looking for a manufacturer of PVC pipes in your country. Our associates in the construction industry have informed us that you may be able to supply us with this product.
Could you send us your current catalogue and price-list quoting your most competitive prices? We are also interested in your terms of payment and in discounts offered for regular purchases and large orders. Provided your products and terms are competitive and you can guarantee prompt deliveries, we will place regular orders with you.
We would appreciate an early reply.
Faithfully yours,
S.Sokolov
S.Sokolov
Senior Export Manager
|
|
|
|
|
|
|
|
WRITTEN PATTERNS
1. We would appreciate an early reply. – Ми будемо вдячні за швидку відповідь.
2. Wehopetohearfromyoushortly. – Ми сподіваємося отримати Вашу відповідь найближчим часом.
3. Weassureyouthatyourorderwillreceiveourimmediateattention. – Завіряємо Вас, що негайно розпочнемо виконання Вашого замовлення.
4. We are replying to your advertisement in the… issue of… (We have seen your advertisement in the … issue… of)– Ми довідалися про Ваш товар з рекламного оголошення, надрукованого в ... випуску журналу …
5. It would be helpful if you could send us…We would be grateful if you would kindly send us… – Ми були б Вам вдячні, якби Ви надіслали …
6. Will you please indicate… – Просимо вказати …
7. Please let us have… as soon as possible. – Просимо надіслати ... у найкоротший термін.
VOCABULARY
|
agent
|
- агент (сторона агентської угоди)
|
|
principal
|
- принципал (сторона агентської угоди), клієнт, комітент
|
|
documents against acceptance (D/A)
|
- документи проти акцепту
|
|
to order on a regular basis
syn to place regular orders
|
- замовляти на регулярній основі, розміщати замовлення на регулярній основі
|
|
bill of exchange (B/E)
syndraft
|
- переказний вексель, тратта
|
|
to quote competitive prices
|
- призначати конкурентоспроможні (вигідні) ціни
|
|
to quote price c.i.f. (cost, insurance, freight)
|
- призначити ціну ВСФ (вартість страхування, фрахт)
|
|
purchase
- regularpurchases
- bulkpurchases
|
- покупка, закупівля
- регулярні закупівлі
- масова закупівля
|
|
competitive terms
|
- вигідні умови, сприятливі умови
|
Task 2. Comprehension questions
- What business is the company in?
- What goods is the company interested in?
- Why have they applied to this particular manufacturer?
- What information is requested from the manufacturer?
- On what conditions is the company ready to place regular orders?
Task 3. Fill in the gaps with one of the following words and word combinations. Use the appropriate tense form
|
owing
|
principals
|
installing
|
above
|
items
|
|
delays
|
by draft
|
multinational
|
clients
|
suitable
|
|
firm
|
to specify
|
promptly
|
requirements
|
regular basis
|
|
to look over
|
counterparts
|
notice
|
settlement
|
to supply
|
|
planning
|
to make
|
terms of business
|
taking into account
|
- The popularity of these … is such that we would urge you to place an order … if you wish to avoid possible … in delivery.
- Call us at the … telephone number.
- We have received an enquiry from a … organization … a chain of restaurants in Ukraine.
- They are interested in … electronic air-comfort systems.
- If the quality and prices of your equipment are …, and you can guarantee delivery by February this year, our … will place a substantial order with you, and may be able to order on a …
- If your … wish to place a … order, will they please arrange for … of the invoice … through their bank.
- We would like to send our chief engineer to … the restaurants and prepare a report on the installation, … your clients’ particular …
- We are … to sign a large contract for office copiers with one of our …
- We would like to know whether you can … us at very short … with the articles … on the enclosed list.
- Payment will be … in accordance with our usual …
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Task 4. Translate into English
1. Ми надаємо знижки на великі замовлення й регулярні закупівлі.
2. Ми будемо розміщувати замовлення на регулярній основі, якщо Ви вкажете сприятливі умови й вигідні ціни.
2.6. THE FOREIGN MANUFACTURER DECLINES TO QUOTE
Task 1. Read and translate the following letter
|
STEEL ACCESSORIES LTD.
13 CRESCENT Grove, London NW3 J24
|
|
|
Our ref. Your ref.
10 May 200__
AO Stroyprogress
Ukraine,
Kyiv 117437
Volodymyrska st., 22
Dear Mr. Sokolov,
Thank you for your enquiry of 4 May concerning PVC pipes. To our regret we are unable to quote in this instance as the items you require are outside our range of manufacture. (We make steel fittings and accessories only.)
Enclosed, however, you will find some general information regarding our company as well as detailed product specification of our range of manufacture. These will enable you to contact us, should a more suitable occasion arise.
Once again thank you for the interest you have expressed in our company and our product. We look forward to being of service to you in the future.
Yours sincerely,
John Dudley
John Dudley
Commercial Manager
|
|
|
|
WRITTEN PATTERNS
1. We are extremely sorry for this state of affairs. – Ми дуже шкодуємо про подібний стан справ.
2. We look forward to being of service to you in the future... – З нетерпінням чекаємо на Ваші запити…
VOCABULARY
|
outside of
|
- за межами
|
|
to be outside of one’s manufacture
|
- не входити до номенклатури вироблених товарів
|
|
to decline to quote
syn to reject an enquiry
syn to turn down an enquiry
ant to confirm an enquiry
|
- відхилити запит
- підтвердити запит
|
|
accessories
|
- приладдя
|
Task 2. Comprehension questions
- Why does the manufacturer refuse to quote?
- What is the manufacturer’s range of goods?
- How does the manufacturer show willingness to do business with the company in the future?
Task 3. Fill in the gaps with prepositions where necessary
- Call us … the above telephone number.
- We have received an enquiry … a multinational organization owing a chain … restaurants … Ukraine.
- If the quality and price … your equipment are suitable, and you can guarantee delivery … February this year our principals will place a substantial order … you, and may be able to order … a regular basis.
- Their terms … payment are normally 30-day bill … exchange, documents … acceptance.
- Our principals would also like to know if you could send your representative to install the equipment … three months … its delivery and adapt it … their special requirements.
- Thank you … your letter … 12 November and … the interest you express … our product.
- If your clients wish to place a firm order, will they please arrange … settlement … the invoice … draft … their bank.
- We are enclosing a copy … the report … our equipment which appeared … the September issue … Modern Electronics.
- We would like to send our chief engineer to look … the restaurants and prepare a report … the installation, taking … account your clients’ particular requirements.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Task 4. Translate into English
- На жаль, ми змушені відхилити Ваш запит, тому що вироби, які ви потребуєте, не входять до номенклатури наших товарів.
- Ми додаємо докладну інформацію про нашу компанію, і сподіваємося, що Ви зацікавитеся продукцією, яку ми виробляємо.
- Ми сподіваємося на співробітництво з Вами.
- Шановні добродії!
|
|
|
|
Два дні тому ми підписали великий контракт на поставку лазерних принтерів з одним із наших закордонних партнерів. Ми розраховували закупити цей товар у нашого постійного постачальника, однак сьогодні він повідомив нам, що не зможе підтвердити наше замовлення у зв’язку з виробничими проблемами.
Наш торговельний партнер, компанія «Суперелектронікс», що співробітничає з Вами протягом декількох років, рекомендував нам звернутися до Вас щодо цього питання, оскільки Ви є найбільшим виробником електротехнічних товарів. Просимо повідомити, чи зможете Ви поставити лазерні принтери в кількості, зазначеній у додатку, у найкоротші терміни. Товар потрібен нам до початку наступного тижня. Ми готові здійснювати платежі згідно із запропонованими Вами умовами. Якщо Ви в змозі поставити цей товар, просимо розглянути даний запит як замовлення (to accept as an order). Ми готові до тривалого співробітництва з Вашою фірмою, якщо нас задовольнять Ваші умови і якість Ваших товарів.
З нетерпінням очікуємо Вашої відповіді. З повагою,
|
- Шановні добродії!
Дякуємо за Ваш запит від 21 квітня ц.р.
Приємно повідомити Вам, що більша частина найменувань замовленого Вами жіночого взуття є в наявності й може бути поставлена в зазначений Вами термін. Однак ми не можемо поставити Вам модель, зазначену у Вашій специфікації під номером 21, у зв’язку із проблемами, що виникли в процесі її виробництва.
Ми хотіли б запропонувати Вам нашу нову модель, недавно випущену на ринок. Вона перевершує модель взуття, яка Вас цікавить, як за якістю так і за дизайном, оскільки відображає останні тенденції моди. При цьому, її ціна є найбільш конкурентоспроможною у порівнянні із цінами на вироби подібного виду. Ця модель користується зараз великим попитом, тому ми рекомендуємо Вам негайно розмістити замовлення.
Очікуємо Вашої відповіді найближчим часом.
З повагою,
|
2.7. THE SUPPLIER SUGGESTS AN ALTERNATIVE
Task 1. Read and translate the following letter
|
ATLAS PHOTOCOPIERS, INC.
89 Warren StreetNew York, New York10003
|
|
|
Our ref. 23G/7AP Your ref. AM/5
10 April 200__
Mr. Marooch
Al Meloos Import Co.
P.O. Box 2350
Riyadh 1726
Kingdom of Saudi Arabia
Dear Mr. Marooch,
Thank you for your enquiry of 6 April. Most of the goods you require are available and can be shipped at short notice. However, we are no longer able to obtain the models listed under items 20-25 due to production problems in the country of origin.
We are extremely sorry for this state of affairs and regret that we cannot comply with all your requirements. We suggest that you replace these models with those in the enclosed catalogue under the numbers 21P-24P. The technical characteristics are similar and we can guarantee both the quality of these photocopiers and their availability. At a price of USD 300.00, they also represent the finest value on the market for copiers of this type.
If we are to respect the delivery dates stipulated in your enquiry, please let us know your decision as quickly as possible.
We look forward to your reply.
Sincerely yours,
Thomas Grandy
Thomas Grandy
|
|
WRITTEN PATTERNS
1. Ifwearetorespectthedeliverydatesstipulatedinyourenquiry, pleaseletusknowyourdecisionasquicklyaspossible. – Просимо негайно повідомити про Ваше рішення, щоб ми могли дотриматися термінів поставки, що зазначені у Вашому запиті.
2. Atapriceof …, theyalsorepresentthefinestvalueonthemarketforthegoodsofthistype. – Їхня ціна є найбільш конкурентоспроможною в порівнянні із цінами на інші товари подібного виду.
3. Willyoupleasearrangeforthesettlementoftheinvoicebydraftthroughyourbankandadviseusatthesametime. – Просимо здійснити сплату рахунку траттою за посередництвом Вашого банку і негайно повідомити нам про це.
4. Thesewillenableyoutocontactusshouldamoresuitableoccasionarise. – Надана інформація може виявитися корисною, якщо Ви зацікавитеся нашим товаром.
VOCABULARY
|
country of origin
syn home country
|
- країна походження
|
|
tocomplywith
|
- виконувати, відповідати, підкорятися (правилам)
|
|
to comply with the requirement
- compliance
- in compliance with
|
- відповідати вимогам;
задовольняти вимогам
- відповідність
- відповідно до
|
|
similar to smth
|
- подібний до ...
|
|
value
|
- вартість, ціна
- ринкова вартість
|
|
to respect the delivery dates
syn to meet the delivery dates
|
- дотримуватися термінів поставки; поставити до закінчення крайнього терміну
|
Task 2. Comprehension questions
- Can the supplier meet the customer’s requirements?
- Why is the supplier unable to fully comply with the requirements?
- What is suggested by the supplier?
- How does the supplier encourage the customer to accept the proposal?
- What reasons are given by the supplier to persuade the customer to take a decision as soon as possible?
Task 3.Fill in the gaps with one of the following words and word combinations. Use the appropriate tense form
|
to offer
|
regarding
|
regret
|
to stipulate
|
available
|
|
to ship
|
to comply with
|
detailed
|
outside
|
|
state of affairs
|
to enclose
|
instance
|
to respect
|
|
sorry
|
to be interested
|
purchases
|
to quote
|
- Most of the goods you require are … and can be … at short notice.
- We are extremely … for this … and regret that we cannot … all your requirements.
- If we are to … the delivery dates … in your enquiry, please let us know your decision as quickly as possible.
- We ... also … in your terms of payment and in discounts … for regular … and large orders.
- To our … we are unable to … in this … as the items you require are … our range of manufacture.
- … you will find some general information … our company as well as … product specifications.
|
|
|
|
|
|
Task 4. Fill in the gaps with prepositions where necessary
- We are planning to sign a large contract … photocopiers … one … our counterparts.
- We would like to know whether you can supply us … very short notice … the articles specified … the enclosed list.
- We are no longer able to obtain the models listed … items 20-25 … production problems … their country … origin.
- We are extremely sorry … this state … affairs and regret that we cannot comply … all your requirements.
- We suggest that you replace these models … those … the enclosed catalogue … the numbers 21P-24P.
- … a price … USD 300.00 they also represent the finest value … the market … copiers … this type.
- Our associates … the construction industry have informed us that you may be able to supply us … this product.
- We are also interested … your terms … payment and … discounts offered … regular purchases and large orders.
|
|
|
|
|
|
|
|
Task 5. Translate into English
- Укажіть, будь ласка, країну походження цього устаткування.
- Ми більше не поставляємо цей товар у зв’язку із проблемами в його виготовленні.
- Просимо повідомити нам про стан справ.
- На жаль, ми не можемо задовольнити Ваші вимоги у зв’язку з виробничими проблемами.
- Ми пропонуємо замінити модель 55/К на модель 55/М
- Технічні характеристики моделі 55/К подібні до технічних характеристик моделі 55/М.
- Ця модель зазначена в каталозі під номером 22, і ми гарантуємо її якість і наявність.
- Ціна цієї пральної машини становить 400 дол. США і є найвигіднішою в порівнянні із цінами на інші моделі подібного класу.
- Ми сподіваємося, що Ви зможете гарантувати дотримання термінів поставки, обговорених у нашому запиті.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Модуль 3. Quotations and offers.
Orders and execution of orders
3.1. QUOTATION OF TERMS IN REPLY TO AN ENQUIRY ASKING FOR CERTAIN CONCESSIONS
Task 1. Read and discuss the following lead-in
An offer of goods is usually made either by way of advertisements, circulars and letters, or in reply to an enquiry. In response to an enquiry you may want to give your prospective customer a quotation which constitutes an offer to deliver goods at the price and on the terms and conditions stated. Your quotation should cover the following subjects:
(a) PRICES. When a supplier quotes a price, he may or may not include other costs and charges such as transport, insurance and taxes. Prices which include these extra costs are known as gross prices; those which exclude them are known as net prices. A firm’s quotation is not necessarily binding, i.e. they do not always have to sell you the goods at the prices they quoted in their reply to an enquiry. However, when prices tend to fluctuate, the supplier will add a provision to their quotation stating that their prices are subject to change. If the company makes a firm offer, it means they will hold the goods for a certain time until you order. Again, this is not legally binding, and this provision varies in different countries depending on local regulations and trading practices, but suppliers generally keep to their offer to protect their reputation. When prices are quoted in the customer’s currency they should allow for exchange fluctuations.
(b) TRANSPORT AND INSURANCE COSTS. The International Chamber of Commerce use a set of terms for delivery in overseas contracts – these are called Incoterms. Their use is optional, but suppliers normally refer to them in their quotations.
(c) DISCOUNTS. Manufacturers and wholesalers sometimes allow discounts to be deducted from the net or gross price. They may allow a trade discount to sellers in similar trades; or a quantity discount for orders over a certain amount; or a cash discount if payment is made within a certain time, or a loyalty discount when firms have a long association.
(d) METHODS OF PAYMENT. When quoting terms, you may require, or at least suggest, any of several methods of payment.
(e) DELIVERY DATES. If the enquiry specifiesa delivery date, confirm that it can be met, or if not, suggest an alternative date. Do not make a promise that you cannot keep.
(f) FIXED TERMS AND NEGOTIABLE TERMS. It is possible to quote terms in two ways: by stating your price and discounts without leaving room for negotiation, or suggesting that the customer could write again and discuss them.
Task 2. Read and translate the following letter
|
MAXINE SPORTSWEAR MANUFACTURING CO., INC.
842 Seventh Avenue, New York, NY 10018
|
|
|
Our ref. Your ref. 21/7T
12 April 200__
AO Intersport
129511 Ukraine, Kyiv
Universytetska st. 21
Dear Ms. Kyseliova,
We are pleased to receive your enquiry of 10 November and to hear that you liked our range of swimwear. The goods stated in your specification are available immediately from stock.
We can offer you the quantity discount you asked us for which would be 5% off net prices for orders over $2,000 and 10% off net prices for orders over $3,000.
We are enclosing our summer price-list quoting f.o.b. prices New York. We normally offer a 15% trade discounts on f.o.b. prices and would prefer payment by sight draft, cash against documents. However, we would be prepared to review this once we have established firm trading relations with you.
As there is a heavy demand at this time of year for swimwear, you will have to allow at least six weeks for delivery.
We hope we can reach an agreement on the terms quoted. Thank you again for your letter; we look forward to your early reply.
Yours sincerely,
Samuel Long
Samuel Long
Export Manager
|
|
|
|
WRITTEN PATTERNS
1. Prices are subject to change/alterations. – Ціни можуть бути змінені.
2. We hope we can reach an agreement on the terms quoted. – Сподіваємося, що Ви погодитеся на зазначені нами умови.
VOCABULARY
|
quotation
|
– котирування, курс, розцінка, ціна
|
|
offer
- offer of goods
- offer of services
|
- пропозиція, оферта
- пропозиція товарів
- пропозиція послуг
|
|
circular
|
- реклама (друковане видання), циркуляр
|
|
costs
|
- витрати
- витрати по страхуванню
|
|
charges
|
- витрати
- транспортні витрати
|
|
net price
|
- ціна за винятком витрат і податків
- нетто, ціна за винятком усіх знижок, залишкова ціна
|
|
gross price
syn invoiceprice
|
- ціна без відрахування витрат і податків
- брутто, фактурна ціна, ціна без обліку знижок
|
|
binding on/upon smb
- binding offer (quotation)
synfirm offer (quotation)
|
- обов’язковий для кого-небудь, зобов’язувальний, єднальний
- обов’язковий за законом
- 1) зобов’язувати (законом); зв’язувати (договором) 2) скріплювати, підтверджувати (угоду)
- тверда пропозиція
|
|
to fluctuate
- fluctuation
- fluctuations of supply and demand
- exchange fluctuations
- market fluctuations
- price fluctuations
|
- коливатися, змінюватися
- коливання, зміна
- коливання попиту та пропозиції
- коливання курсу
- кон’юнктурні коливання, зміни кон’юнктури
- коливання цін
|
|
provision
|
- положення, умова, застереження
|
|
cash discount
|
- знижка за платіж готівкою
|
|
loyalty discount
|
- знижка, надавана давнім торговельним партнерам
|
|
to be available from stock
|
- бути в наявність на складі
|
|
payment by sight draft
|
- платіж після пред’явлення тратти
|
|
cash against documents
|
- платіж готівкою проти документів
|
|
to review
syn to revise
syn to reconsider
|
- переглядати
|
|
to establish
|
- установити
|
|
trade (trading) relations (contacts)
syn commercial relations
syn trading relationship
|
- торговельні відносини
|
|
firm
syn stable
|
- стійкий
|
Task 3. Comprehension questions
- What is a quotation?
- What subjects should a quotation cover?
- What is the difference between the gross price and the net price?
- What is a firm offer? Is it legally binding on the supplier?
- What provisions for prices can be added by the supplier to a quotation?
- What discounts may be allowed by the supplier?
- What are the ways of quoting terms?
- What is the difference between fixed and negotiable terms?
- What concession was requested from the supplier?
- What discount can the supplier offer?
- What does the amount of the offered quantity discount depend on?
- What prices are quoted?
- What discount is offered on the prices?
- What is the proposed method of payment?
- Are the stated terms firm or negotiable?
- What delivery dates are specified and why?
- How does the supplier suggest that the method of payment could be changed in the future?
- What enclosures have been made?
Task 4. Translate into English
- У відповідь на запит постачальник посилає покупцеві котирування із вказівкою ціни товару й умов його поставки.
- Постачальник зробив застереження про те, що призначені ціни можуть бути змінені.
- Постачальники часто надають різні знижки із цін, зазначених у пропозиції.
- Якщо Ви сплатите рахунок протягом 10 днів, ми надамо Вам 10% знижку за платіж готівкою.
- Якщо постачальник не може гарантувати поставку в терміни, зазначені в запиті, він зазвичай пропонує прийнятні для нього умови.
- Нам приємно повідомити, що зазначені у Вашому запиті товари можуть бути поставлені зі складу в короткий термін.
- Ми можемо запропонувати Вам 10% знижку з кількості за умови, що вартість Вашого замовлення перевищить 10000 євро.
- Ми зазвичай надаємо 15% знижку із ціни ФОБ при сплаті готівкою.
- Ми завжди пропонуємо подібні умови платежу у разі перших замовлень.
- Ми готові надалі переглянути величину знижок і умови платежу, якщо нам удасться встановити міцні ділові стосунки з Вашою фірмою.
- Оскільки зараз попит на даний товар дуже високий, ми зможемо здійснити поставку не раніше, ніж через 4 тижні.
- Ми сподіваємося, що Ви погодитеся на запропоновані нами умови й надішлете замовлення найближчим часом.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3.2. OFFER OF GOODS AT SPECIAL PRICES
Task 1. Read and discuss the following lead-in
In many types of business it is the practice of the seller to offer goods to his regular customers and to others who may be interested, without waiting for an enquiry. Similarly, suppliers regularly make special offers of goods when prices are particularly favorable. In these cases the customer’s interest has to be aroused.
Task 2. Read and translate the following letter
|
GLASTON COSMETICS LTD.
14 Cambridge Court London WC2H 8HF
|
|
|
Our ref. IR/bm Your ref.
20 April 20__
AO Kyiv-Prestige
Ukraine 109004,
Kyiv,
Lesi Ukrainky st., 8
Dear Sirs,
You will be impressed to hear that we can offer you for immediate delivery a wide range of cosmetics at very special prices from stock. All the items listed in the enclosed specification are “Falcon” products which is a brand name you will certainly recognize, and the reason their prices are so competitive is that they are part of a bankrupt stock that was offered to us.
Details of our export prices and terms of payment are enclosed. Please note that this is a special offer and cannot be repeated.
As we have comprehensive stocks we can make up your order to your specification and effect shipment within 7 days.
This is a unique opportunity, and we would ask you to give the enclosed price-list your immediate attention and to let us have your order at once. The demand for these products is exceptionally high and orders can be accepted as long as stocks last.
Yours faithfully,
Anita Broderick
Anita Broderick (Ms)
Sales Manager
|
|
|
|
WRITTEN PATTERNS
1. You will be impressed to hear that we can offer you… – Нам приємно повідомити, що ми можемо запропонувати Вам …
2. This is a special offer and cannot be repeated. – Зазначені нами умови поширюються тільки на цю особливу пропозицію.
3. We can make up your offer to your specification. – Ми можемо укомплектувати замовлення відповідно до Вашої специфікації.
4. We would ask you to give … your immediate attention. – Просимо невідкладно розглянути …
5. Orders can be accepted as long as stocks last. – Ми можемо прийняти замовлення до виконання лише за наявності товарів на складі.
VOCABULARY
|
favorable price
|
- вигідна ціна
|
|
wide range
syn great variety
|
- різноманітний асортимент
|
|
cosmetics
syn cosmetic products
|
- косметичні товари
|
|
bankruptstock
|
- товарні запаси, що належали збанкрутілій фірмі
|
|
specialoffer
|
- особлива пропозиція
|
|
to make up an order to one’s specification
syn to complete an order to one’s specification
|
- укомплектувати замовлення відповідно до чиєїсь специфікації
|
|
stock
syn supplies
- ample (fair; adequate) supplies
- deficient (short) supplies
- commodity stocks (supplies)
syn stocks of commodities
|
- запас
- достатні запаси
- недостатні запаси
- товарні запаси
|
|
comprehensive stocks
- comprehensive range
- to have comprehensive stocks
|
- великі запаси товарів
- великий асортимент
- мати в наявності великий асортимент товарів
|
|
to accept an order
ant to decline an order
ant to turn down an order
ant to reject an order
ant to refuse an order
|
- акцептувати замовлення
- відхилити замовлення
|
|
to effect
- to effect delivery
- to effect shipment
- to effect payment
syn to make payment
|
- виконувати, здійснювати
- здійснювати поставку
- здійснювати відвантаження
- здійснювати платіж
|
Task 3. Comprehension questions
- Why can the supplier offer goods without waiting for an enquiry?
- When do suppliers make special offers?
- What is the purpose of the letter?
- What products are offered?
- Why are their prices so competitive?
- Will the quoted price apply to other offers?
- Why can the supplier meet the offeree’s specification and effect shipment within a week?
- In what way does the supplier persuade the offeree to place an order at once?
Task 4. Fill in the gaps with one of the following words and word combinations. Use the appropriate tense form
|
costs
|
net prices
|
exchange
|
included
|
available
|
|
complete
|
insurance
|
firm
|
pleasure
|
excluded
|
|
subject to
|
provision
|
have established
|
sight
|
to state
|
|
quoted
|
gross prices
|
trade
|
to review
|
charges
|
- When a supplier quotes a price, he may or may not include other … and … such as transport, … and taxes.
- Prices which include these extra costs are known as …; those which … them are known as …
- When prices tend to fluctuate, the supplier will add a … to their quotation stating that their prices are … change.
- When prices are … in the customer’s currency they should allow for … fluctuations.
- We have … in sending you our quotation for a … packing line.
- The prices stated are f.o.b. London, export packing …, and are … 21 days.
- The goods … in your specification are … immediately from stock.
- We normally offer a 15% … discount and would prefer payment by … draft.
- We would be prepared to … this once we ... firm trading relations with you.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Task 5. Fill in the gaps with prepositions where necessary
- … response … an enquiry you may want to give your prospective customer a quotation which constitutes an offer to deliver goods … the price and … the terms and conditions stated.
- If the company makes a firm offer, it means they will hold the goods … a certain time … you order.
- When prices are quoted … the customer’s currency they should allow … exchange fluctuations.
- The International Chamber … Commerce use a set … terms … delivery … overseas contracts.
- They may allow a trade discount … sellers … similar trades; or a quantity discount … orders … a certain amount; or a cash discount if payment is made … a certain time.
- It is possible to quote terms … stating your price and discounts … leaving room … negotiation.
- Payment is to be made … pounds sterling … irrevocable letter … credit opened … our favour … a first-rate bank.
- We can offer you quantity discount you asked us … which would be 5% … net prices … orders … $ 2,000 and 10% … net prices … orders … $ 3,000.
- We normally offer a 15% trade discounts … f.o.b. prices and would prefer payment … sight draft, cash … documents.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Task 6. Translate into English
- Нам приємно повідомити, що ми можемо запропонувати Вам різноманітний асортимент побутової техніки з негайною поставкою за дуже вигідними цінами.
- Ми впевнені, що ця торговельна марка Вам добре знайома.
- Рекомендуємо Вам скористатися цією унікальною можливістю й негайно розмістити замовлення в нашій фірмі.
- У зв’язку з дуже великим попитом на цей товар, ми можемо прийняти Ваше замовлення до виконання тільки за наявності запасів на складі.
- Ми зможемо укомплектувати Ваше замовлення відповідно до специфікації протягом 2 днів завдяки наявності великих товарних запасів.
|
|
|
|
|
3.3. OFFER OF GOODS AT A REDUCED PRICE
Task 1. Read and translate the following letter
|
FRANKLIN AND GORDON ELECTRONICS SUPPLIES, INC.
72-01 Lefferts Boulevard, Rego Park, New York, 11206
|
|
|
Our ref. MK/85 Your ref.
22 February 20__
AO Interelectronica
Ukraine 121517
Kyiv
Sevastopolska st., 8
Dear Sirs,
We are glad to inform you that thanks to improved methods of production we are able to offer you our range of CDs at a reduced price for large quantities. The average price reduction is 7%. We would like to stress that the quality of our items remains the same – only the finest materials are used.
Please find enclosed details of the new prices. You will see that they are considerably lower than those of manufacturers of similar CDs in our country or elsewhere. Our prices are quoted c.i.f. Kyiv. The new prices apply to minimum orders of $20,000 and are effective as from 15 March. Payment by irrevocable letter of credit is requested.
We can guarantee immediate delivery as our ample stocks enable us to execute all orders promptly.
If our offer is acceptable to you, please confirm by return. We look forward to supplying you at the new prices.
Yours faithfully,
M.Kennedy
M.Kennedy
Sales Manager
|
|
|
|
WRITTEN PATTERNS
1. There has been a huge response from … customers to this … offer. – Ця пропозиція викликала великий інтерес ... покупців.
2. We should appreciate the opportunity of showing you how efficiently we can serve you. – Нам буде приємно оперативно виконувати Ваші замовлення.
3. The prices apply to … order… – Ціни поширюються на ... замовлення …
4. The prices are effective as from… – Ціни дійсні з …
5. We look forward to supplying you at … prices. – Будемо раді постачати Вам товари за ... цінами.
6. We would like to inform you that we have been fortunate enough … – Повідомляємо, що нам вдалося …
7. The offer is firm for … days. – Ця оферта дійсна протягом ... днів.
VOCABULARY
|
reduced price
|
- знижена ціна
|
|
method of production
syn production method
|
- технологія виробництва, методи виробництва
|
|
to apply (to)
|
- 1) поширюватися
2) застосовуватися
3) звертатися
|
|
effective
- to bring into effect
- to come into effect
|
- діючий, що має силу, дійсний
- здійснювати
- набувати чинності
|
|
to be effective as from…
|
- діяти з... , мати силу з …
|
|
to execute an order
|
- виконувати замовлення
- виконання замовлення
|
|
acceptable to
|
- прийнятний
|
|
to confirm an order
|
- підтвердити замовлення
|
Task 2. Comprehension questions
- Why is the supplier able to offer goods at a reduced price?
- What is the average price reduction?
- How does the supplier indicate the high quality of the goods?
- What prices are quoted?
- What orders do the new prices apply to?
- How does the supplier stress that his prices are competitive?
- When do the new prices become effective?
- What method of payment is requested from the offeree?
- Why can the supplier guarantee immediate delivery?
- What is requested from the offeree if he accepts the offer?
Task 3. Fill in the gaps with one of the following words and word combinations. Use the appropriate tense form
|
to effect
|
to accept
|
to repeat
|
production
|
expanded
|
|
slump
|
foreign
|
commodity
|
enclosed
|
stocks
|
|
huge
|
to make up
|
manufacturing
|
favorable
|
|
to revert to
|
special
|
brand name
|
to place
|
- All the items listed in the … specification are “Falcon” products which is a … you will certainly recognize.
- This is a … offer and cannot …
- As we have comprehensive stocks we can … your order to your specification and … shipment within 7 days.
- Orders can … as long as … last.
- Supplies of this … have greatly exceeded the demand causing a … in its prices.
- Our … costs have fallen thanks to this … supply situation.
- We would recommend you … an order promptly as there has been a … response from other … customers to this special offer.
- We can offer you an … and improved range of our goods on more favorable terms as our factory has recently been reorganized and new … methods have been introduced.
- We may … this matter again in the near future.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Task 4. Fill in the gaps with prepositions where necessary
- … many types … business it is the practice … the seller to offer goods … his regular customers and … others who may be interested, … waiting … an enquiry.
- Payment … initial orders should be made … invoice.
- We are glad to inform you that … improved methods … production we are able to offer you our range … video cassettes … a reduced price … large quantities.
- The new prices apply … minimum orders … ₤ 20,000 and are effective as … 15 March.
- If our offer is acceptable … you, please confirm … return.
- We can allow a 15% discount … payment … a documents … payment basis.
- As the demand … this commodity … world markets has increased greatly we shall not be able to offer further supplies … such a favourable price.
- This offer is firm … 7 days.
- We are pleased to offer you a net price … € 2.30 … kilo.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Task 5. Translate into English
- Нам приємно повідомити, що завдяки реорганізації виробництва, ми можемо запропонувати Вам комп’ютери за зниженими цінами.
- Незважаючи на те, що ціни знижені в середньому на 10%, якість наших товарів як і раніше дуже висока.
- Наші ціни значно нижчі цін виробників в Україні й в інших країнах світу.
- Нові ціни поширюються на замовлення понад 10000 дол. США й починають діяти з 12 грудня.
- Ми можемо гарантувати виконання замовлень у короткий термін.
- Просимо підтвердити по факсу, що наші умови прийнятні для Вас.
|
|
|
|
|
|
3.4. PLACING AN ORDER: COVERING LETTER. ORDER FORM. ACKNOWLEDGEMENT OF ORDER
Task 1. Read and discuss the following lead-in
If the seller’s offer is right, an order may be expected to follow. The following points will generally be mentioned in the order:
(a) details of the goods required: quantity, quality, catalogue number, etc;
(b) conditions and qualifications;
(c) alternatives which are acceptable if the goods ordered are not available.
Orders are usually written on a company’s official order form which has a date and a reference number that should be quoted in any correspondence which refers to the order. Even if the order is telephoned, it must be confirmed in writing, and an order form should always be accompanied by either a compliments slip or a covering letter. A covering letter is preferable as it allows you the opportunity to make any necessary points and confirm the terms that have been agreed. Your covering letter could include the following points:
(a) opening (explain that there is an order accompanying the letter);
(b) payment (confirm the terms of payment);
(c) discounts (confirm the agreed discounts);
(d) delivery (confirm the delivery dates);
(e) methods of delivery and packing (advise the firm as to how you want the goods packed and sent to ensure prompt and safe delivery, so that if the consignment does arrive late, or in a damaged state, your letter is evidence of the instruction you gave);
(f) closing (you may encourage the supplier to execute the order promptly and with care).
As soon as an order is received by a supplier, it should be acknowledged.
When the supplier has made up the order and arranged shipment, the customer is informed of this in an advice. This may be done on a special form or in a letter.
Task 2. Read and translate the following letters
AO INTERSPORT
129511 Ukraine, Kyiv, Universytetska St., 21
|
|
|
Our ref. Order IS 2815 Your ref. 21/7T
15 April, 20__
Maxine Sportswear
Manufacturing Co., Inc.
842 Seventh Avenue,
New York, NY10018, USA
Dear Mr Long,
Thank you for your letter of 12 April. Please find enclosed our order No. IS 2815 for swimwear in assorted sizes, colours and designs.
We would like to thank you for the 10% quantity discount you allowed us. Although the rather low trade discount of 15% disappointed us, we have decided to accept it and hope that this allowance can be reviewed at some time in the near future.
We would like to confirm payment by sight draft, cash against documents. Please send the shipping documents and your sight draft to Intercommerce Bank, Kyiv.
If the colours we have chosen are not in stock, we will accept an alternative provided the designs are those stipulated on the order.
We accept the delivery dates stated by you viz. delivery within the next 6 weeks, but we would like to state that delivery before June is a firm condition of this order, and we reserve the right to reject goods delivered after that time.
If the goods sell as well as we hope, we shall send further orders in the near future. We look forward to your acknowledgement.
Yours sincerely,
Maria Kyseliova
Maria Kyseliova
Chief Buyer
|
|
|
|
ORDER No. IS 2815
AO INTERSPORT
129511 Ukraine, Kyiv, Universytetska St., 21
Mr S. Long
Maxine Sportswear Manufacturing Co., Inc.
842 Seventh Avenue,
New York, NY10018
USA Authorized M. Kyseliova
|
|
Quantity
|
Item description
|
Cat. No.
|
Price f.o.b. New York
|
|
50
30
30
50
50
|
Swimsuit «Venus»:
25 Pink/25 Turquoise
Bikini «Colorado»:
15 Lilac/15 Violet
Swimsuit «Sensation»:
15 Beige/15 Purple
Swimming trunks «Apollo:
50 Green
Swimming trunks «He-man»:
25 Blue/25 Orange
Note: Subject to 10% quantity
discount
|
M 52
M 65
M 55
N 42
N 43
|
$150.00 each
$200.00 -״-
$300.00 -״-
$150.00 -״-
$200.00 -״-
|
|
Comments: 15% Trade Disc. Pymt. C/D Del. 6 weeks
Date: 15 April, 20__
|
|
MAXINE SPORTSWEAR MANUFACTURING CO., INC.
842 Seventh Avenue, New York, NY 10018
|
|
|
Our ref. 25/7T Your ref. Order IS 2815
20 April 20__
Ms Maria Kyseliova, Chief Buyer
AO Intersport
129511 Ukraine
Kyiv
Universytetska St., 21
Dear Ms Kyseliova,
Thank you for your order No. IS 2815 which we received today. We are now making it up. We have all the items in stock and you may expect delivery within the next six weeks. We will advise you of the dispatch in the near future.
Yours sincerely,
Samuel Long
Samuel Long
Export Manager
|
|
|
|
ACKNOWLEDGEMENT OF ORDER
WRITTEN PATTERNS
1. We would like to state that … – Просимо врахувати, що …
2. We hope we can be of service in the future. – Сподіваємося на продовження нашого співробітництва.
3. We hope that you will be satisfied with the arrangement. – Сподіваємося, що Ви будете задоволені нашими діями.
4. If we can be of further service, please do not hesitate to contact us. – Просимо зв'язатися з нами, якщо Вам знадобляться наші послуги.
VOCABULARY
|
execution of an order
|
- виконання замовлення
- виконувати замовлення
|
|
qualification
|
- умова, застереження
- без застережень
|
|
order form
syn order blank (Am. En.)
|
- бланк замовлення
|
|
reference
- reference number
- with reference to
syn referring to
|
- посилання
- номер для посилань
- посилаючись на
|
|
to be accompanied by
|
- супроводжуватися
|
|
compliments slip
syn covering note
|
- супровідна записка
- супровідний лист
|
|
state
syn condition
- state (condition) of goods (cargo)
- in damaged state (condition)
- perfect condition
- proper condition
- bad condition (state)
syn poor condition
|
- стан
- стан товару (вантажу)
- в ушкодженому стані
- відмінний стан
- належний стан
- поганий стан
|
|
assorted
|
- 1) різний, різноманітний;
2) відсортований, підібраний
|
|
viz. – namely
|
- тобто, а саме (скор. від лат. vіdelіcet)
|
|
to reserve the right to do smth
|
- зберігати за собою право зробити що-небудь
|
|
to reject goods
|
- відмовлятися від товару
|
|
acknowledgement of an order
|
- підтвердження одержання замовлення
|
|
to sell well
|
- користуватися попитом
|
|
dispatch (despatch)
|
- відправлення
- відправляти
|
Task 3. Comprehension questions
- What points are generally mentioned in an order?
- Why is it necessary to state a date and a reference number on an order form?
- What is an order accompanied by?
- What is included in a covering letter?
- Why is it important to state the methods of delivery and packing clearly?
- What is a supplier supposed to do after the receipt of an order?
- What is a supplier supposed to do after making out an order and arranging shipment?
- How is it done?
- What is the order placed for?
- Why does the importer want the trade discount to be reviewed in the future?
- What terms of payment are confirmed?
- What is to be sent to the bank?
- On what condition will the importer accept an alternative?
- What firm condition is stated in the letter?
- What will the importer do if the exporter fails to deliver the goods before June?
- What conditions are stated on the order form?
- What is a supplier supposed to do after the receipt of an order?
Task4. TranslateintoEnglish
|
1. Додаємо замовлення № 257/Л на дитячий одяг різних кольорів і розмірів.
|
|
2. Дякуємо за надану нам 15% знижку з кількості.
|
|
3. Ми згодні на знижку в 10%, однак сподіваємося, що найближчим часом Ви зможете запропонувати нам великі знижки.
|
|
4. Ми згодні на платіж готівкою проти пред’явлення тратти.
|
|
5. Просимо надіслати платіжні документи й тратту до Київського комерційного банку.
|
|
6. Нас улаштовують запропоновані Вами терміни поставки.
|
|
7. Ми готові розмістити замовлення за умови, що поставка буде здійснена протягом трьох тижнів з дати отримання замовлення.
|
|
8. Ми зберігаємо за собою право відмовитися від товару, поставленого після зазначеної дати.
|
|
9. Просимо підтвердити отримання замовлення.
|
|
10. Дякуємо Вам за замовлення № ДО-97/1б, отримане нами сьогодні.
|
|
11. Наразі ми займаємося виконанням Вашого замовлення.
|
|
12. Усі замовлені Вами товари є в наявності, і ми зможемо здійснити поставку протягом найближчого тижня.
|
|
13. Найближчим часом ми повідомимо вас про відправлення замовлених товарів.
|
3.5. COVERING LETTER ACCOMPANYING AN ORDER FROM A RETAILER TO A FOREIGN MANUFACTURER.
ACKNOWLEDGEMENT OF ORDER.
Task 1. Read and discuss the following lead-in
If the goods are held up either before or after they are sent, you must keep your customer informed. Let him know what has happened, how it happened, and what you are doing to correct the situation.
Task 2. Read and translate the following letters
|
AO ELECTRONICA-TRADE
119511, Kyiv, Lisova st., 8, Ukraine
|
|
|
Our ref. Order ET-285 Your ref.
27 October 20__
Thunderbolt Computers Ltd.
18 Chesholm Rd
London N17 ZB2
United Kingdom
Dear Mr Adler,
Thank you for your letter of 20 October. Please find enclosed our order No. ET-285 for personal computers of Model Thunderbolt Pro 350X.
We would like to confirm that payment is to be made by irrevocable letter of credit which we have already applied to the bank for. We would appreciate delivery within the next four weeks, which should be easily effected as there are regular sailings from London.
We give you on the attached list details regarding packing and marking. These must be strictly observed.
We will submit further orders, if this one is completed to our satisfaction. We look forward to receiving your acknowledgement.
Yours sincerely,
M.Mishin
M.Mishin
Chief Buyer
|
|
|
|
ACKNOWLEDGEMENT OF ORDER
|
THUNDERBOLT COMPUTERS LTD.
18 Chesholm Rd London N17 ZB2 United Kingdom
|
|
|
Our ref. Your ref. Order ET-285
4 November 20__
The Chief Buyer
AO Electronica-Trade
119511 Kyiv
Lisova st., 8
Ukraine
Dear Mr Mishin,
Thank you for your order No. ET-285 which we are now dealing with. The ordered computers will be ready for dispatch by next week. We will advise you of the date of dispatch.
Yours sincerely,
P.Adler
P.Adler
Sales Director
|
|
|
|
WRITTEN PATTERNS
1. The instructions must be strictly observed. – Просимо суворо дотримуватися даних інструкцій (вказівок).
2. We will submit further orders, if this one is completed to our satisfaction. – Ми продовжимо співробітництво з Вами, якщо будемо задоволені виконанням цього замовлення.
3. We will advise you of the date of dispatch/shipment. – Ми повідомимо Вам дату відправлення/відвантаження.
4. We would appreciate it if you could bear with us till then. – Ми будемо вдячні, якщо Ви погодитеся надати нам цю відстрочку.
5. Thank you for your consideration. – Сподіваємося на Ваше розуміння.
6. …we shall have to cancel the order. – … ми будемо змушені анулювати замовлення.
VOCABULARY
|
to hold up
syn to delay
|
- затримувати
|
|
regularsailings
syn regularcargoboatservice
- scheduledsailings
- sailings
|
- регулярні рейси (судноплавні)
- рейси за розкладом
- розклад руху судів
|
|
marking
|
- маркування
|
|
to submit to smb
|
- представляти (на розгляд) кому-небудь
|
|
ready for dispatch
- readiness for dispatch
- to make ready (to prepare) for dispatch
|
- готовий до відправлення
- готовність до відправлення
- підготувати до відправлення
|
Task 3. Comprehension questions
- What is enclosed with the letter?
- What sort of payment is confirmed?
- What arrangements has the retailer made in respect of payment?
- What delivery dates are stated in the letter?
- Why is it easy for the manufacturer to effect delivery within the stated time?
- What condition is specified with respect to packing and marking?
- What is promised by the supplier?
Task 4. Fill in the gaps with one of the following words or word combinations. Use the appropriate tense forms
|
in stock
|
assorted
|
to reject
|
firm
|
weighing
|
|
near
|
alternative
|
to make up
|
dispatch
|
airfreight
|
|
be reviewed
|
acceptable
|
to take place
|
board
|
to sail
|
|
measuring
|
be satisfied
|
arrangements
|
|
|
1.
|
Please find enclosed our order for swimwear in … sizes, colours and designs.
|
|
2.
|
We hope that this allowance can … at some time in the near future.
|
|
3.
|
If the colours we have chosen are not …, we will accept an … provided the designs are those stipulated on the order.
|
|
4.
|
Delivery before June is a … condition of this order, and we reserve the right to … goods delivered after that time.
|
|
5.
|
We are now … it …
|
|
6.
|
We will advise you of the … in the … future.
|
|
7.
|
Your order has now been placed on … the SS Condor … from New York on 30 April.
|
|
8.
|
… will … on 28 March.
|
|
9.
|
Payment C.W.O. is … to us.
|
|
10.
|
The couplings are packed in two boxes … 2.05 m. × 1.20 m. × 1.10m., and … 241 kgs each.
|
|
11.
|
We hope that you will … with these …
|
Task 5. Fill in the gaps with prepositions/particles where necessary.
|
1.
|
Please find enclosed our order … swimwear … assorted sizes, colours and designs.
|
|
2.
|
We hope that this allowance can be reviewed … some time … the near future.
|
|
3.
|
If the colours we have chosen are not … stock, we will accept an alternative provided the designs are those stipulated … the order.
|
|
4.
|
We accept the delivery dates stated … you viz. delivery … the next six weeks, but we would like to state that delivery … June is a firm condition … this order, and we reserve the right to reject the goods delivered … that time.
|
|
5.
|
We would like to advise you that your order has now been placed … board the SS Venus sailing … London … 1 May and arriving … Kyiv … 21 May.
|
|
6.
|
The shipping documents and sight draft … €10,000 have already been sent … Eximbank, Kyiv.
|
|
7.
|
Thank you … your order, and we hope we can be … service … the future.
|
|
8.
|
Payment C.W.O. is acceptable … us.
|
|
9.
|
The goods are being airfreighted tonight … BA 100 London–Moscow, time … arrival 22:45.
|
|
10.
|
Our invoice … $5,000 and the certificate … origin are inside the box.
|
|
11.
|
We hope you will be satisfied … these arrangements.
|
Task 6. Translate into English
|
1. Ми вже звернулися до банку із проханням відкрити безвідкличний акредитив на суму 15 000 фунтів стерлінгів на Вашу користь.
|
|
2. Ми сподіваємося, що Ви зможете здійснити поставку в зазначений термін завдяки наявності регулярних рейсів з Нью-Йорка.
|
|
3. Просимо суворо дотримуватися інструкцій щодо пакування й маркування товару, які ми додаємо до нашого листа.
|
|
4. Ви можете очікувати від нас нових замовлень, якщо виконаєте це замовлення відповідно до наших вимог.
|
|
5. Повідомляємо, що в цей час ми займаємося виконанням Вашого замовлення, яке буде готове до відправлення наступного тижня.
|
3.6. COVERING LETTER FROM AN IMPORTER.
THE EXPORTER TURNS DOWN THE ORDER
Task 1. Read and discuss the following lead-in
There are a number of reasons for a firm refusing an order. Some of the most common are the following:
(a) out of stock (you may be out of stock of the product ordered, or indeed you may no longer make it);
(b) customer’s bad reputation;
(c) unfavourable terms (the supplier may not like the terms the customer has asked for);
(d) size of order (the quantity required might be either too large or too small).
Whatever your reason, you must be polite; inability to supply the goods ordered calls for a little more care in phrasing.
Task 2. Read and translate the following letters
|
JOHANSSEN FORLAG
21 Kirkegate Stravanger 5026, Norway
|
|
|
Our ref. Order 2513/JF Your ref.
2 June 20__
Fine Textiles Ltd.
Hop on Road
Stroke-on-Trent ST7 1QF
U.K.
Dear Mr York,
Thank you for your letter of 25 May and for the details of your silk cloth.
Now we have seen your patterns and are prepared to give them a trial. Therefore, please find enclosed our order for 15,000 metres of «Golden Orchid» pattern silk cloth and 20,000 metres of «Purple Fantasy» pattern silk cloth which we understand you can supply from stock.
As agreed you will draw on us at 30 days, documents against acceptance, with the documents being sent to Eximbank, Oslo.
We would like the goods to be delivered within two weeks of receipt of the order.
If you do not have the listed patterns in stock, please do not send substitutes in their place.
We look forward to your acknowledgement.
Yours sincerely,
S.Olssen
S.Olssen
Manager
|
|
|
|
THE EXPORTER TURNS DOWN THE ORDER
|
FINE TEXTILES LTD.
Hope on Road Stroke-on-Trent ST7 1QF England
|
|
|
Our ref. Your ref. Order 2513/JF
9 June 20__
Mr S.Olssen
Johanssen Forlag
21 Kirkegate
Stravanger 5026,
Norway
Dear Mr Olssen,
Thank you for your order No. 2513/JF for 15,000 metres of «Golden Orchid» pattern silk cloth and 20,000 metres of «Purple Fantasy» pattern silk cloth.
To our regret, we have run out of patterns you asked for. As you have particularly requested only these patterns we will not offer substitutes, but suppose we will be able to supply you within the next month. We hope you will contact us then.
Yours sincerely,
M.York
M.York
Export Manager
|
|
|
|
WRITTEN PATTERNS
1. We look forward to your acknowledgement. – Просимо підтвердити отримання замовлення.
2. Thank you for letting us have… – Дякуємо за надіслані Вами …
3. The order is placed strictly on this condition/This is a firm condition of the order. – Ми готові розмістити замовлення у разі дотримання цієї умови.
4. We are sorry to say that we must turn down your order./ To our regret, we must decline your order. – На жаль, ми змушені відхилити Ваше замовлення.
5. We regret to inform you that we are unable to accept your order. – На жаль, ми не можемо прийняти Ваше замовлення.
6. We hope you will contact us… – Сподіваємося, що Ви звернетеся до нас (надішлете нове замовлення).
VOCABULARY
|
size of order
· volume of order
|
- величина замовлення
- обсяг замовлення
|
|
to give goods a trial
syn to order goods on trial
|
- замовляти товар на пробу
|
|
substitute
|
- замінник, аналогічний товар
|
|
to run out of smth
syn to be out of smth
|
- не мати в наявності
|
Task 3. Comprehension questions
- What are the most common reasons for refusing an order?
- Why is careful phrasing necessary when refusing an order?
- What kind of order is placed?
- What terms of payment are confirmed?
- What other terms and conditions are stated in the letter?
- Why is the order declined by the exporter?
- What is suggested by the exporter?
Task 4. Fill in the gaps with one of the following words or word combinations. Use the appropriate tense forms
|
to cancel
|
marking
|
strictly
|
to transfer
|
circumstances
|
|
items
|
irrevocable
|
to bear
|
sailings
|
to apply
|
|
packing
|
to execute
|
ready
|
understandable
|
|
|
1.
|
We would like to confirm that payment is to be made by … letter of credit which we … already … to the bank for.
|
|
2.
|
There are regular … from London.
|
|
3.
|
We give you on the attached list details regarding … and …
|
|
4.
|
The instructions must be … observed.
|
|
5.
|
Your order … to our Bournemouth plant and … there.
|
|
6.
|
We apologize for the delay which was due to … beyond our control.
|
|
7.
|
If you wish … the order it will be quite …
|
|
8.
|
We would appreciate it if you could … with us till then.
|
|
9.
|
We believe that … of this quality will find a … market here.
|
Task 5. Fill in the gaps with prepositions/particles where necessary.
|
1.
|
We would like to confirm that payment is to be made … irrevocable letter … credit which we have already applied … the bank …
|
|
2.
|
There are regular sailings … London.
|
|
3.
|
We give you … the attached list details … packing and marking.
|
|
4.
|
We will submit further orders, if this one is completed … our satisfaction.
|
|
5.
|
Thank you … your order which we are now dealing …
|
|
6.
|
The ordered goods will be ready … dispatch … next week.
|
|
7.
|
We will advise you … date … dispatch.
|
|
8.
|
This is due to a fire … our Glasgow plant which destroyed most … the machinery.
|
|
9.
|
We would appreciate it if you could bear … us … then.
|
Task 6. Translate into English
|
1. Ми не можемо прийняти Ваше замовлення через його величину.
|
|
2. На жаль, зазначені Вами умови платежу неприйнятні для нас.
|
|
3. Змушені відхилити Ваше замовлення, оскільки ми більше не виробляємо зазначені товари.
|
|
4. Ми ознайомилися зі зразками Ваших товарів і готові розмістити пробне замовлення.
|
|
5. Якщо замовленого нами товару немає в наявності, просимо надіслати замінник.
|
|
6. На жаль, наразі ми не маємо в наявності замовлений Вами товар, але можемо запропонувати Вам замінник.
|
|
7. Згідно з Вашим проханням ми не пропонуємо інші товари.
|
|
8. Ми зможемо поставити товар, що цікавить Вас, через місяць і сподіваємося отримати від Вас нове замовлення.
|
|
9. Шановні добродії!
На жаль, змушені повідомити, що ми тимчасово не можемо здійснити поставку щодо Вашого замовлення № 85/14 у зв’язку зі страйком вантажників (stevedores) у порту відвантаження.
Ми відправили товар в обговорений термін, і нам повідомили, що він перебуває на складі в Манчестері, однак завантаження на судно відкладаються до закінчення страйку. Ще раз приносимо вибачення за затримку, що відбулася через незалежні від нас причини.
Ми зробимо усе, що в наших силах (to do one's utmost), щоб відправити Ваше замовлення у найкоротший термін.
З повагою,
|
|
10. Шановні добродії!
Дякуємо Вам за замовлення № ТС/58-41, отримане нами сьогодні.
На жаль, ми не можемо запропонувати Вам торговельну знижку у 25%. Ми зазвичай надаємо клієнтам знижку у 15% незалежно від величини замовлення, оскільки у нас висока швидкість товарообігу й невисокий коефіцієнт прибутковості (profit margin).
Якщо ми погодимося на Ваше прохання, то це призведе до зниження нашого прибутку. У зв’язку із цим ми змушені відхилити Ваше замовлення.
З повагою,
|
3.7. ORDER FOLLOWING A SPECIAL OFFER.
COUNTER-OFFER FROM THE SUPPLIER
Task 1. Read and discuss the following lead-in
It is not always necessary to refuse an order. If you receive an order for something you cannot supply, there are two courses open to you:
(a) Send a substitute (i.e. the nearest you have to what the customer wants. Sending a substitute will be reasonably safe with a regular customer only).
(b) Make a counter-offer (i.e. an offer of other goods or services which are not precisely what the customer asks for).
In any case, when you try to sell an alternative product, do not criticize the product you can no longer supply.
Task 2. Read and translate the following letter
AO KYIV-PRESTIGE
Ukraine 109004, Kyiv, Lesi Ukrainky st., 8
|
|
|
Our ref. Order MP-1728/L Your ref. IR/bm
19 May 20__
Glaston Cosmetics Ltd.
14 Cambridge Court
London WC2H 8HF
U.K.
Dear Ms Broderick,
Thank you for your offer of 20 April which we accept on the terms quoted.
We enclose our order No. MP-1728/L for «Falcon» cosmetics. We would like the goods to be delivered within two weeks of receipt of the order.
We look forward to receiving your acknowledgement.
Yours sincerely,
Olga Lunina
Olga Lunina
Export Manager
|
|
|
|
COUNTER-OFFER FROM THE SUPPLIER
|
GLASTON COSMETICS LTD.
14 Cambridge Court London WC2H 8HF
|
|
|
Our ref. IR/bm/1 Your ref. Order MP-1728/L
23 May 20__
AO Kyiv-Prestige
Ukraine 109004,
Kyiv, Lesi Ukrainky st., 8
Dear Ms Lunina,
Thank you for your order No. MP-1728/L for «Falcon» cosmetics. We have to inform you that as these products have proved so popular we have received a huge response from other customers to our special offer. At present owing to this inflow of orders we are completely out of stock and, therefore, unable to accept your order.
We think, however, that you would like «May Flower» cosmetics which have all the good qualities of «Falcon» products. This is a well-known brand name, and the offered goods are very fashionable throughout the world.
The prices of «May Flower» products are 5% higher than those of «Falcon» cosmetics, but we hope you will find them quite competitive if you take into account the popularity and first-class quality of these goods.
We can ship your order within a week of hearing from you.
We hope you will be interested in our offer and look forward to your early reply.
Yours sincerely,
Anita Broderick
Anita Broderick
Sales Manager
|
|
|
|
WRITTEN PATTERNS
1. Thank you for your offer which we accept on the terms quoted. – Дякуємо Вам за пропозицію, яку ми приймаємо на зазначених Вами умовах.
2. We accept the delivery dates stated by you. – Нас влаштовують запропоновані Вами терміни поставки.
3. If the goods sell as well as we hope we shall send further orders/we will submit further orders. – Якщо Ваші товари будуть користуватися великим попитом, Ви можете очікувати від нас нових замовлень.
VOCABULARY
|
counter-offer
syn conter-proposal
|
- контр-оферта, зустрічна пропозиція
|
|
inflow of orders
syn pressure of orders
|
- наплив замовлень
|
Task 3. Comprehension questions
- What can be done if it is not possible to supply the ordered goods?
- What is a substitute?
- What is a counter-offer?
- Why is it unwise to criticize the product which cannot be supplied?
- How did the importer learn about the product?
- What delivery dates are requested by the importer?
- Why is the supplier unable to accept the order?
- What is offered by the supplier?
- Why does the supplier think that the alternative products will meet the importer’s requirements?
- How does the supplier try to persuade the importer that the prices of the alternative products are competitive?
Task 4. Fill in the gaps with one of the following words or word combinations. Use the appropriate tense forms
|
order books
|
to quote
|
popularity
|
to accept
|
trial
|
|
to run out
|
to contact
|
to prepare
|
to turn down
|
substitutes
|
|
to give a trial
|
unable
|
competitive
|
patterns
|
|
|
1.
|
We … to give the goods a …
|
|
2.
|
We are sorry to say that we must … your order as we have full … at present.
|
|
3.
|
Now we have seen your patterns and are prepared to … them …
|
|
4.
|
If you do not have the listed … in stock, please do not send … in their place.
|
|
5.
|
To our regret, we … of patterns you asked for.
|
|
6.
|
We hope you will … us then.
|
|
7.
|
Thank you for your offer which we … on the terms …
|
|
8.
|
We are … to accept your order.
|
|
9.
|
We hope you will find the prices quite … if you take into account the … of the goods.
|
Task 5. Fill in the gaps with prepositions/particles where necessary.
|
1.
|
The enclosed order is placed strictly … this condition.
|
|
2.
|
We have full order books … present and delivery could not possibly be promised … the time given … your letter.
|
|
3.
|
Please find enclosed our order … 15,000 metres of «Rainbow» pattern silk cloth which we understand you can supply … stock.
|
|
4.
|
As agreed you will draw … us … 90 days, documents … acceptance, … the documents being sent … our bank.
|
|
5.
|
If you do not have the listed patterns … stock, please do not send substitutes … their place.
|
|
6.
|
… our regret, we have run … … patterns you asked …
|
|
7.
|
Thank you … your offer … 5 June which we accept … the terms quoted.
|
|
8.
|
We have received a huge response … other customers … our special offer.
|
|
9.
|
We hope you will be interested … our offer and look forward … your reply.
|
Task 6. Translate into English
|
1. Ми вирішили прийняти пропозицію від 15 червня на запропонованих Вами умовах.
|
|
2. У зв’язку з великою кількістю замовлень ми не зможемо поставити товар в обговорений термін.
|
|
3. Наша спеціальна пропозиція викликала великий інтерес у іноземних замовників, тому наразі ми не можемо прийняти Ваше замовлення.
|
|
4. Пропонуємо Вам нашу нову модель, що зараз користується великим попитом.
|
|
5. Хоча зазначена ціна на 10% вище, вона цілком конкурентоспроможна з урахуванням технічної досконалості й популярності пропонованої нами моделі.
|
Модуль 4. Requests and Complaints
4.1. REQUEST FOR AN AGENCY
Task 1. Read and discuss the following lead-in
A vast amount of international trade is handled not by direct negotiation between buyer and seller but by agencies, usually in the country of the buyer. Agents and agencies are appointed by firms to represent them.
There is a wide range of activities concerning representation (brokers, buying and selling agents etc.).
It is possible to find an agent through a number of sources: advertising; in Trade Journals; contacting government departments of trade in your own country or the country you wish to export to; consulting Chambers of Commerce, Consulates, Trade Associations, and banks.
There are two types of agency: a sole or exclusive agency, when your agent will only be supplied by you in a particular area, and when he will not sell products that compete with yours; and a non-exclusive agency where there is no such undertaking.
The agency contract explains the conditions on which the agency will be operated and what the rights and obligations of the agent and principal (the firm they represent) are.
It should be established whether you are going to deal with your agent on a consignment basis, when the agent will not own the products you send, but will sell them on a commission basis; or whether you want to supply the agent for him to re-sell to customers on his own account, in which case he will decide on resale prices and take the profits from his sales.
In some cases agents are offered special terms if they are prepared to hold themselves responsible for their customers’ debts.
These agents receive a ‘del credere commission’, which is a special commission to compensate them for the risk they take.
Task 2. Read and translate the following letter
|
INTERAKO Ltd.
Petaling Jaja D 48 Sommersby Kuala Lumpur
Tel. Telex. Fax.
|
|
|
Our ref. _______ Your ref. ______
October 15, 20__
ZAO Ukrexport
17-A Novoslobodska
Kyiv
Ukraine
Attn: To whom it may concern
Dear Sirs,
Your company was recommended to us by the Trade Representation of Ukraine in Malaysia as the sole exporters of software of Ukrainian origin to South Asia. Deputy Trade Representative Mr Smirnov A.B. informed us that you are interested in finding agents in Malaysia for promoting, retailing and servicing your goods.
Our object in writing to you is to inquire whether you would consider appointing us as your Agents for the sale of your products in this country.
We are an established company dealing in hardware and software products in South Asia. For some years past we have been acting on behalf of software producers of Taiwan, Hong Kong and South Korea. We have considerable experience in the sale and after-sale maintenance of all types of software programs. We can also assure you of excellent sales prospects as the sophisticated software market is rapidly expanding. We have a wide range of retail outlets and show rooms where your products can be shown to advantage.
If we meet your requirements and if you entrust us with the sale of your goods as your Agents, we would like to handle an exclusive agency charging a 10% commission on the net amount of all invoices for the goods sold through us. We operate on additional 3% del credere commission if required.
For references you may apply to the Ukrobank of Kuala Lumpur, which would provide you with all the information you might desire concerning our status.
If our proposal is acceptable to you we should be glad to obtain any information from you as well as prospectuses and illustrated catalogues with prices and any other printed matter.
Looking forward to your early reply
Yours faithfully,
M.Wang
M.S.Wang
Director
|
|
|
|
WRITTEN PATTERNS
1. We are an established company dealing in … – Ми – визнана на ринку компанія, що займається ... (товар).
2. We have a wide range of show-rooms where your goods can be exhibited to advantage. – Ми маємо широку мережу демонстраційних залів, де Ваші товари можуть бути представлені з найкращого боку.
3. We will handle an exclusive agency charging a …% commission on the net amount of the invoices for the goods sold through us. – Ми будемо діяти як монопольні агенти, стягуючи комісію у розмірі 5% із чистої суми рахунків за товари, які продані за нашим посередництвом.
4. We accept/operate del credere. – Ми приймаємо на себе делькредере (тобто відповідальність за борги клієнтів).
5. Once our brand is established it will capture a niche on the market. – Як тільки наша торговельна марка стане відома, ми займемо частку ринку.
VOCABULARY
|
sole
synexclusive
|
- монопольний, ексклюзивний
|
|
software
|
- програмне забезпечення
- комп’ютерне устаткування
|
|
topromote
|
- просувати товар на ринок, стимулювати обсяг продажів
|
|
toretail
|
- продавати товар у роздріб
|
|
toservice
|
- обслуговувати (товар)
|
|
to appoint an Agent
|
- призначати агента
|
|
to act on behalf
|
- діяти згідно з дорученням
|
|
after-sale maintenance
|
- обслуговування після продажу
|
|
retail outlets
synpoints of sale
|
- точки роздрібного продажу
|
|
to show to advantage
|
- представляти, показувати з найкращого боку
|
|
to entrust smb with the sale of goods
|
- доручати кому-небудь продаж товарів
|
|
to charge a commission
|
- стягувати комісію
|
|
delcredere
|
- делькредере
|
|
in this country
|
- у нашій країні
|
Task 3. Comprehension questions
- Which party to a future Agency agreement has written the letter: the Agent or the Principal?
- Where did the Agent obtain information of ZAO Ukrexport?
- What information was the Agent given?
- What information does the Agent give on his company?
- What advantages of an agency are put forward?
- What kind of agency does the Agent propose?
- On what condition does the Agent operate del credere?
- What references does the Agent provide?
Task 4. Translate into English
|
1.
|
На жаль, ми не вважаємо за можливе доручити Вам продаж товарів українського походження, оскільки від нашого імені вже діє монопольний агент Thompson & Bіrthers Ltd.
|
|
2.
|
З огляду на Ваш досвід у продажі обладнання подібного типу, ми сподіваємося, що Ви належним чином представите наш товар на ринку, організуєте рекламну кампанію, роздрібну торгівлю й післепродажне обслуговування в точках роздрібного продажу.
|
|
3.
|
Ми згодні платити Вам комісію в 2,5% із суми чистих продажів за товари, які продані через Вашу компанію.
|
|
4.
|
Просимо повідомити, чи згодні Ви прийняти на себе делькредере щодо замовленнь, розміщених за Вашим посередництвом.
|
|
5.
|
Наша компанія має всі можливості, щоб продемонструвати Ваш товар з найкращого боку.
|
|
6.
|
Ви можете отримати рекомендації щодо нашої компанії, а також інформацію про наше фінансове становище в Київському відділенні банку.
|
|
7.
|
Ми призначили у Вашій країні монопольного агента, до якого й радимо Вам звернутися.
|
|
8.
|
Просимо Вас звернутися за докладною інформацією про фінансове становище фірми в Торгово-промислову палату.
|
4.2. PRINCIPAL’S REPLY ASKING FOR MORE DETAILS
Task 1. Read and translate the following letter
|
ZAO Ukrexport
Novoslobodskaja 17-A Kyiv, Ukraine
Tel. Telex. Fax.
|
|
|
Our ref. _______ Your ref. ______
20th October, 20__
INTERAKO Ltd.
Petaling Jaja D 48
Sommersby Kuala Lumpur
Dear Mr Wang,
We thank you for your letter of 15th October requesting for an exclusive agency for the sale of our products in Malaysia. As you can see from the enclosed catalogues we can quote extremely competitive prices for highly sophisticated products. Our company is sure that once our brand is established it will capture a niche of the market.
We have thoroughly considered your proposal and would like to offer you an Agency agreement clarifying the following terms:
We offer you to have sole distribution rights covering the area of Malaysia, which will give you an excellent opportunity of acquiring a wide range of customers. We are prepared to offer 8% commission on net prices plus a substantial advertising allowance. We are prepared to offer extra 3% del credere commission if you are willing to be responsible for customers’ debts.
We would expect you to supply the goods from your stock, or we will ship consignments as soon as you send the order to us.
We expect you to pay us direct by 40 days’ bill of exchange, documents against acceptance.
Support on the part of the Principal will be ensured as follows: our products carry a one-year guarantee and we will replace any faulty item carriage paid; our company provides training courses for specialists for further installation, servicing and maintenance of the products.
Subject to our mutual agreement, the contract will be renewed annually. As a rule we follow Ukrainian law to determine legal disputes arising out of the contract but if you wish the case of disagreements will be settled by arbitration in a third country.
If this type of agency interests you, please contact us so that we can draw up a draft agreement.
Yours sincerely,
S.Dudko
S.K.Dudko
Sales Department
|
|
|
|
WRITTEN PATTERNS
1. Goods A are equal in value to goods B. – Вартість товару А дорівнює вартості товару Б.
2. We have dispatched our goods; please, send yours to an equal value. – Ми відправили наші товари, просимо Вас відправити Ваші товари на таку саме суму.
3. We have notified the Customs office of your competence to act as our agents in this matter. – Ми повідомили митній службі, що Ви вповноважені діяти як наші агенти щодо цієї справи.
4. We confirm our intention of depositing the consignment in a bonded warehouse. – Ми підтверджуємо наш намір розмістити вантаж на митному складі для зберігання.
5. Please retain the remainder in bond for us pending further notice. – Просимо тримати залишок товару на митному складі до отримання подальшого повідомлення.
VOCABULARY
|
agency agreement
|
- агентська угода
|
|
distributionrights
|
- права на поширення товару
|
|
area to cover
|
- територія дії агентської угоди
|
|
to replace a faulty item
|
- замінювати бракований виріб
|
|
carriage paid
ant carriage forward
|
- за перевезення сплачено
- вартість перевезення підлягає сплаті одержувачем
|
|
torenew
|
- відновляти, продовжувати
|
|
legaldispute
|
- суперечки щодо агентської згоди
|
|
tosettlebyarbitration
|
- дозволяти в арбітражному порядку
|
|
todrawupa draftagreement
|
- розробляти проект агентської угоди
|
Task 2. Comprehension questions
- Does the Principal agree to entrust the Agent with the sales of the products?
- What are the prerequisites for a success on the market?
- On what conditions is the Principal ready to assign an agency?
- What terms of payment are offered by the Principal?
- What support is offered by the Principal?
- What law will the agreement be subject to?
Task 3. Fill in the gaps with one of the following words and word combinations. Use the appropriate tense form
|
to appoint
|
established company
|
retail outlets
|
to entrust
|
|
del credere
|
exclusive agency
|
to capture
|
showrooms
|
|
sole distribution rights
|
Principal
|
to be renewed
|
|
|
|
|
|
|
|
1.
|
If we meet your requirements you could … us with the sale of your goods as your Agents.
|
|
2.
|
Our company is sure that once our brand is established it will … a niche of the market.
|
|
3.
|
Our object in writing to you is to inquire whether you would consider … us as your Agents for the sale of your products in Malaysia.
|
|
4.
|
Subject to our mutual agreement, the contract will … annually.
|
|
5.
|
Support on the part of the … will be ensured as follows.
|
|
6.
|
We are an … dealing in hardware and software products in South Asia.
|
|
7.
|
We have a wide range of … and … where your products can be shown to advantage.
|
|
8.
|
We offer you to have … covering the area of Malaysia.
|
|
9.
|
We operate on additional 3% … commission if required.
|
|
10.
|
We thank you for your letter requesting for an … for the sale of our products in Malaysia.
|
Task 4. Fill in the gaps with prepositions where necessary
|
1.
|
The Agents have informed us that they have considerable experience ... dealing ... textiles.
|
|
2.
|
Your manufactures could be shown ... advantage ... our show rooms.
|
|
3.
|
We agree to pay you a commission ... 5 per cent ... the net amounts actually paid ... the Buyers ... the goods sold ... you.
|
|
4.
|
Your proposal to entrust you ... the sale ... our goods ... the terms stated ... your letter is not acceptable ... us.
|
|
5.
|
... references you may apply ... the Eximbank ... Ukraine, which would provide you ... all the information you might desire ... our financial status.
|
|
6.
|
We can provide you ... all the information you might desire ... the performance ... the machines ... question.
|
|
7.
|
... our opinion, this equipment would be ... good demand ... your country.
|
|
8.
|
We believe that it would be advisable ... you to send ... us these machines ... consignment.
|
Task 5. Translate into English
|
1.
|
Ми повністю впевнені, що, коли наша торговельна марка стане відома, частка продажів на ринку різко зросте.
|
|
2.
|
Ми пропонуємо Вам підписати агентську угоду, що наділяє Вас ексклюзивними правами щодо поширення й продажу нашого товару на ринку в межах Київської області.
|
|
3.
|
Ми хочемо, щоб агент діяв на умовах поставки зі складу. У свою чергу ми готові відправляти регулярні партії товару на консигнацію.
|
|
4.
|
Просимо відправити вантаж з сплатою витрат за транспортування на місці.
|
4.3. REQUESTING TIME TO PAY
Task 1. Read and translate the following letter
|
DAVENPORT Ltd.
Queens B-78 CathaysParkCardiff
|
|
|
Our ref. Your ref.
18 July 20__
REISDEN ING
CF1 9UJ Verbaarten
Amsterdam
Dear Mr Grooves,
Your quarterly statement reached us yesterday and we confirm that it has been found correct. We have to inform you, however, that it is not yet possible for us to meet our obligations to pay you the outstanding sum of $150,000.00, which was due on 10 July.
As you know we have always settled our accounts promptly and therefore greatly regret that we now find it necessary to ask you for two months’ extension of credit to clear the current liability.
Our difficulties are temporary and have been created by a fire at our central warehouse. The fire caused extensive losses, for which we have not yet been compensated in full. We, however, hope to be able to make payment of the full sum we owe you within 7 weeks.
We rely on your understanding our present situation and regarding these circumstances as exceptional. We would appreciate it if you could make us this concession.
Please accept our renewed apologies for this delay.
Yours sincerely,
Tomas Malkovich
Tomas Malkovich
Manager
|
|
|
|
WRITTEN PATTERNS
1. Your quarterly statement reached us and we confirm that it has been found correct. – Ми отримали щоквартальну виписку з рахунку й підтверджуємо, що в ній зазначена правильна сума до сплати.
2. It is not yet possible for us to meet our obligations to pay you the outstanding sum of… – Ми ще не в змозі виконати наші платіжні зобов’язання й погасити суму заборгованості в розмірі …
3. We ask you for … extension of credit to clear the current liability. – Просимо Вас продовжити термін кредиту на ... для того, щоб ми змогли погасити заборгованість.
4. Our difficulties are temporary and have been created by a … (fire/ breakdown of a machine-tool/strike, etc.) – Наші проблеми мають тимчасовий характер і викликані ... (пожежею, поломкою верстата, страйком тощо).
5. The fire (strike, breakdown, etc.) caused extensive losses, for which we have not yet been compensated in full. – Пожежа (страйк, поломка тощо) призвели до значних збитків, які дотепер не компенсовані нам у повному обсязі.
6. We rely on your understanding our present situation and regarding these circumstances as exceptional. – Ми розраховуємо на Ваше розуміння ситуації, що склалася й на те, що Ви розглядатимете дані обставини як виняткові.
7. Please accept our renewed apologies for this delay. – Ще раз просимо вибачення за цю затримку.
VOCABULARY
|
quarterly statement
|
- виписка з рахунку за квартал
|
|
to settle account promptly
|
- швидко, оперативно сплачувати рахунки
|
|
extension of credit
syn provision of сredit
|
- продовження кредиту
- надання кредиту
- продовження кредиту
|
|
to clear the current liability
|
- здійснювати платежі, робити розрахунок згідно з поточними зобов’язаннями
|
Task 2. Comprehension questions
- What was received by the Buyer?
- What made the Buyer write to the Seller?
- Why does the Buyer ask for two-months’ extension of credit?
- What terms of payment are used in this particular case?
Task 3. Fill in the gaps with one of the following words and word combinations. Use the appropriate tense form
|
balance
|
to owe
|
quarterly statement
|
outstanding sum
|
|
extensive losses
|
to settle
|
extension of credit
|
cash flow
|
|
1.
|
As you know we have always … our accounts promptly and therefore greatly regret that we now find it necessary to ask you for two months’ … to clear the current liability.
|
|
2.
|
The fire caused …, for which we have not yet been compensated in full.
|
|
3.
|
We have to inform you that it is not yet possible for us to meet our obligations to pay you the … of $10,000, which was due on December 12.
|
|
4.
|
We, however, hope to be able to make payment of the full sum we … you within 7 weeks.
|
|
5.
|
When allowing open account terms, we emphasized these terms of payment were subject to the … being cleared promptly on due dates as credit facilities put a strain on our … situation.
|
|
6.
|
Your … reached us yesterday and we confirm that it has been found correct.
|
Task 4. Translate into English
|
1.
|
Ми отримали виписку з рахунку за квартал. Підтверджуємо, що сальдо, тобто сума, яку ми Вам винні, підраховане правильно. Ми сьогодні доручили банку кредитувати Ваш рахунок на цю суму.
|
|
2.
|
Цим підтверджуємо правильність Вашої виписки з рахунку. Однак, ми не в змозі погасити суму боргу в належний термін.
|
|
3.
|
Ми завжди вчасно сплачуємо всі рахунки.
|
|
4.
|
Просимо подовжити термін сплати на 2 місяці, тому що ми наразі зазнаємо труднощів зі сплатою рахунків. Просимо розглядати ці обставини як виняткові.
|
|
5.
|
Просимо прийняти наші вибачення за прострочення платежу.
|
|
6.
|
Ми з розумінням поставилися до Вашого прохання подовжити термін сплати наших рахунків.
|
|
7.
|
Сподіваємося на Вашу оперативність у погашенні заборгованості.
|
4.4. OFFERING A COMPROMISE
Task 1. Read and translate the following letter
REISDEN ING
CF1 9UJ Verbaarten Amsterdam
|
|
|
Our ref. Your ref.
26 July 20__
DAVENPORT Ltd.
Queens B-78
CathaysPark
Cardiff
Dear Mr Malkovitch,
We regret to hear about the problems you have faced for the past few weeks and can understand why you need more time to clear your account with us. Nevertheless, when allowing open account terms, we emphasized these terms of payment were subject to the balances being cleared promptly on due dates as credit facilities put a strain on our cash flow situation. Owing to this fact we cannot extend the credit for two months.
However, taking into account your previous business with us we are quite willing to allow you to clear half the balance, viz. $ 75,000.00 by a sight draft, see enclosed B/E No. 45-89, and clear the outstanding amount by accepting B/E No. 45-93, drawn at 30 days.
We look forward to receiving your acceptance and confirmation.
Yours sincerely,
M.Grooves
M.Grooves
Managing Director
|
|
|
|
WRITTEN PATTERNS
1. We need more time to clear our account with you. – Нам необхідно більше часу для погашення заборгованості.
2. We emphasize the open account terms are subject to the balances being cleared promptly on due dates. – Ми хочемо підкреслити, що сплата з відкритого рахунку дійсна тільки за умови своєчасної сплати усіх рахунків.
3. We cannot extend the credit for … months as credit facilities put a strain on our cash flow situation. – Ми не можемо подовжити термін сплати на ... місяців, тому що надання кредиту негативно позначається на русі наявних коштів.
VOCABULARY
|
to extend credit for …
|
- подовжувати кредит на будь-який термін
|
|
to clear a balance
|
- сплатити залишок
|
Task2. Comprehension questions
- Why does the Seller refuse to meet the Buyer’s request?
- What compromise is offered by the Seller?
- What extension of credit is the Seller prepared to offer?
Task 3. Fill in the gaps with prepositions where necessary
|
1.
|
It has become impossible … us to meet our obligations and pay you the outstanding sum which was due … October 7.
|
|
2.
|
The cause … the extensive losses is the fire … which we have not been compensated … full.
|
|
3.
|
We fail to make … why you need more time to clear your account … us.
|
|
4.
|
Balances should be cleared promptly … due dates as credit facilities put … a strain … our cash flow situation.
|
|
5.
|
Due … this fact we cannot extend the credit … two months.
|
|
6.
|
Please send us a sight draft domiciled … your bank … payment.
|
|
7.
|
We are ready to clear the outstanding amount … accepting B/E drawn … us … 30 days.
|
|
8.
|
We instructed the bank to credit your account … the sum. So this sum will be credited … your account t.
|
|
9.
|
As the bank statement showed the money had been debited … our account, we assumed it had been credited … your account as well. Please check it … … the bank.
|
|
10.
|
Please find attached … this letter a statement … account … you as … 31 December 20__ showing a debit balance … $60,000.00.
|
|
11.
|
You are contractually obliged to settle your invoices … 30 days … their date … issue and your maximum authorized debit balance … any given time is fixed … €7,000.00.
|
|
12.
|
If you kindly send us a cheque … this amount this will balance our account … you … the whole contract.
|
|
13.
|
We undertake that drafts made … … strict conformity … the requirements … credit will be honoured … presentation.
|
|
14.
|
We have received two consignments … the order placed … you … June and September.
|
Task 4. Translate into English
|
1.
|
Ми не згодні на відстрочку платежу, тому що це веде до збільшення витрат по зберіганню вантажу.
|
|
2.
|
Просимо надати пояснення, чому Вам необхідно стільки часу для сплати наших рахунків.
|
|
3.
|
Ми готові працювати на умовах сплати з відкритого рахунку тільки при оперативній сплаті рахунків.
|
|
4.
|
Ми не можемо подовжити кредитування ще на 2 місяці, оскільки це може негативно позначитися на русі наявних коштів.
|
4.5. COMPLAINT OF DAMAGE
Task 1. Read and translate the following letter
ELECTROOBORUDOVANIE
Ukraine 112 143 Kyiv, Svobody pr., 34
|
|
|
Our ref. Your ref.
15 May 20__
Messrs. W.H.Strong and Co.
73 Crimea road
Warsaw SE25 3NF
Poland
Dear Sirs,
We have just received the consignment of 28 (twenty eight) Convection Heaters which we ordered from you, together with your invoice for $27,090.00.
Before sending you a cheque for this amount we, however, regret to inform you that examination of the goods shipped on RailWay Bill 567-987 dt 04 May 20__ under Contract 90-567 has shown that they are not in accordance with the contract specification. Therefore, we feel obliged to complain in the strongest terms about the careless way in which these goods were packed. Only thin cardboard packing was provided to protect the heaters from the rough handling which is bound to occur when parcels are sent by rail.
As a consequence, two of the heaters were badly dented and a third was seriously scratched thus the heaters have grave defects which make them useless for the purpose intended.
We think that you will agree that it is unfair to expect us to pay the full price for the goods marred as a result of inadequate packing on your part. We suggest a reduction in the amount charged in your invoice by way of compensation, i.e. you grant us an allowance to the amount of 3 heaters in settlement of our claim.
As we have incurred the losses we are compelled to give you formal notice of claim for damages, as, no doubt, the damage was caused through fault of yours.
We cannot make use of the goods and are very sorry to have to place them at your disposal pending your instructions as to how they should be returned.
Alternatively, we could return the three damaged items, in which case we naturally expect the return costs to be deducted from your invoice. As the period of guarantee has not expired, we ask you to replace the defective heaters by new ones.
Failing your acceptance of our offer, our claim will be submitted to the Arbitration Court at the Kyiv Chamber of Commerce.
We hope that this unfortunate situation will not repeat again and that our future orders will receive the same careful attention you gave them in the past.
Yours faithfully,
Semen Sidorov
Semen Sidorov
Manager
|
|
|
|
WRITTEN PATTERNS
1. We feel obliged to complain in the strongest terms. – Ми змушені заявити Вам серйозну претензію.
2. Grave defects make the goods useless for the purpose intended. – У зв’язку із серйозними дефектами товар не може бути використаний у призначених цілях.
3. We have to place the goods at your disposal pending your instructions. – Ми змушені залишити товар у Вашому розпорядженні до отримання Ваших вказівок.
VOCABULARY
|
to be in accordance with
syn to be in conformity with
syn to correspond to/with
|
- відповідати
|
|
tomar
|
- ушкоджувати, псувати
|
|
to settle a claim
|
- урегулювати претензію
- урегулювання претензії
|
|
to incur losses
syn to suffer losses
syn to sustain losses
|
- зазнавати збитків
|
|
formal notice of claim for damages
|
- офіційне повідомлення щодо претензії відносно відшкодування збитків
|
|
to dispose of
- to place the goods at smb’s disposal
|
- розпоряджатися, позбуватися
- залишати товари в розпорядженні будь-кого
|
|
return costs
|
- витрати щодо повернення товару
|
|
defect
syn faulty
|
- недолік, дефект, ушкодження, несправність, поломка
- дефектний, що має недоліки, бракований
|
|
gravedefects
|
- серйозні дефекти
|
Task 2. Comprehension questions
- Which party to the contract makes a claim?
- What are the grounds for the claim?
- On what undertaking was the contract concluded?
- What is the Buyers’ suggestion?
5. Do the Buyers intend to continue business relations with the Sellers?
Task 3. Fill in the gaps with one of the following words and word combinations. Use the appropriate tense form
|
specification
|
to complain
|
rough handling
|
disposal
|
|
grave defects
|
to be submitted
|
notice of claim
|
|
|
1.
|
We regret to inform you that examination of the goods shipped on RailWay Bill 567-987 has shown that they are not in accordance with the contract ….
|
|
2.
|
Therefore, we feel obliged to … in the strongest terms about the careless way in which these goods were packed.
|
|
3.
|
Only thin cardboard packing was provided to protect the heaters from the … which is bound to occur when parcels are sent by rail.
|
|
4.
|
The heaters have … which make them useless for the purpose intended.
|
|
5.
|
As we have incurred the losses we are compelled to give you formal … for damages, as, no doubt, the damage was caused through fault of yours.
|
|
6.
|
We cannot make use of the goods and are very sorry to have to place them at your … pending your instructions as to how they should be returned.
|
|
7.
|
Failing your acceptance of our offer, our claim will be … to the Arbitration Court at the Chamber of Commerce.
|
Task 4. Translate into English
|
1.
|
Цим повідомляємо, що товар прибув у бракованому стані й не може бути використаний у призначених цілях.
|
|
2.
|
Залишаємо товари у Вашому розпорядженні до отримання інструкцій щодо їхнього повернення.
|
|
3.
|
Товар має серйозні дефекти, що робить його непридатним для використання. Просимо терміново замінити бракований товар на новий.
|
|
4.
|
Оскільки наша компанія зазнає значних збитків, ми змушені пред’явити Вам офіційне повідомлення про претензії й вимагати відшкодування збитків.
|
4.6. REPLYING TO A COMPLAINT OF DAMAGE
Task 1. Read and translate the following letter
Messrs. W.H.Strong and Co.
73 Crimea road Warsaw SE25 3NF Poland
|
|
|
Our ref. Your ref.
27th May 20__
ELECTROOBORUDOVANIE
Ukraine 112 143
Kyiv, Svobody pr. 34
Dear Mr Sidorov,
Thank you for your letter of 15th May acknowledging receipt of 28 (twenty eight) Convection Heaters.
We are extremely sorry to learn about the mishap concerning this order. The goods dispatched in execution of your contract have not met your approval and fully accept that this was caused by inadequate packing on our part, i.e. we admit your claim.
In fact, we have only recently changed the type of packing we use, finding the new cartons lighter and easier to handle. It is true that the new cartons are not shock-resistant but this is the first time we have had any trouble with them. In view of the misadventure, however, we shall certainly be reconsidering our packing methods. We have instructed our Forwarding Agents to appoint an expert to investigate the matter.
As we assume entire responsibility for the damage incurred we are ready to satisfy your claim in full. We agree to consider the settlement of the claim on the lines proposed by you, we are sending you by express freight 3 new Convection heaters to replace those which appeared to be damaged. They should arrive at your premises within 48 hours. As for the damaged items, please dispose of them as you see fit.
Please accept our sincere apologies for the trouble caused to you. We hope you will be satisfied with our actions and withdraw your claim. We trust that the error will in no way impair the good relations between our two companies,
Yours sincerely,
Steven King
Sales Manager
|
|
|
|
WRITTEN PATTERNS
1. We agree to consider the settlement of the claim on the lines proposed by you. – Ми згодні розглянути питання врегулювання претензії в запропонованому Вами напрямку.
VOCABULARY
|
inadequate
syn improper
|
- неадекватний, невідповідний, що не відповідає вимогам
- недостатній
|
Task 2. Comprehension questions
- Is the claim admitted?
- What explanation to the situation is given?
- What steps are the Sellers inclined to take to satisfy the claim?
- What do the Sellers suggest the Buyers should do with the broken items?
- Do the Sellers request the Buyers to abandon the claim?
Task 3. Fill in the gaps with one of the following words and word combinations. Use the appropriate tense form
|
to investigate
|
to accept
|
shock-resistant
|
on the lines
|
|
1.
|
We are extremely sorry to learn that the goods dispatched in execution of your contract have not met your approval and fully … your claim as we admit that this was caused by inadequate packing on our part.
|
|
2.
|
It is true that the new cartons are not … but this is the first time we have had any trouble with them.
|
|
3.
|
We have instructed our Forwarding Agents to appoint an expert to … the matter.
|
|
4.
|
As we assume entire responsibility for the damage incurred we agree to consider the settlement of the claim … proposed by you.
|
Task 4. Fill in the gaps with prepositions where necessary
|
1.
|
As the machine is quite useless … the purpose intended, we place it … your disposal.
|
|
2.
|
We request … you to replace the defective machines … new ones conforming … the specification … the contract.
|
|
3.
|
As we cannot make use … the goods, we are holding them … your disposal.
|
|
4.
|
We regret having to give … you formal notice … claims … Bills … Lading Nos. 4, 5.
|
|
5.
|
We are sorry to learn that the goods have not met … your approval.
|
|
6.
|
… shipment the goods were … excellent condition and there is no doubt that they were damaged … transport.
|
|
7.
|
… the opinion of Mr A the damage … the goods was due … insufficient packing.
|
|
8.
|
… no way can we hold ourselves responsible … the damage … the goods incurred … transit.
|
|
9.
|
As you have not complied … our Maintenance Instructions we are unable to replace the equipment free … charge.
|
|
10.
|
Therefore, we feel obliged to complain … the strongest terms … the careless way … which these goods were packed.
|
|
11.
|
As a consequence, two … the heaters were badly dented and a third does not correspond … the technical conditions … the basis … which the contract was concluded which makes them useless … the purpose intended.
|
|
12.
|
We are sorry that the goods have not met … approval and fully accept that this occurred … inadequate packing … our part.
|
|
13.
|
As we assume the entire responsibility … the damage incurred we are ready to satisfy your claim … full, i.e. we agree to consider … a settlement … the claim … the lines proposed … you.
|
|
14.
|
We are holding the units … your disposal … your instructions.
|
|
15.
|
We suggest you contact Forwarding Agents … regard … compensation.
|
|
16.
|
We have serious trouble … your machines so we put the consignment … one side.
|
Task 5. Translate into English
|
1.
|
Ми змушені визнати, що є повністю відповідальними за ушкодження товару, викликане неналежним упакуванням.
|
|
2.
|
Просимо Вас розпорядитися бракованим товаром на Ваш розсуд.
|
|
3.
|
Ми готові повністю задовольнити Ваші вимоги й сподіваємося, що цей інцидент не зашкодить нашим взаємовигідним відносинам.
|
|
4.
|
Ми прочитали висновок й готові врегулювати суперечку в запропонованому Вами напрямку.
|
4.7. DISAGREEMENT ON THE INVOICE
Task 1. Read and translate the following letter
DELTA COMPUTERS
31-4 Park Road Singapore
|
|
|
Our ref. Your ref.
12th November 20__
Petro-lub
RussiaMoscow
Ramenki 9/4
Dear Sirs,
Thank you for your payment of $167,890.00 made on 3rd November 20__. We fail to understand, however, why you have not paid this invoice in full. It would seem that the difference ($13,098.00) has been mistakenly deducted as late penalties for delay in delivery of 4 weeks.
May we respectfully remind you that our prices were quoted on the basis of C&F Singapore and with the Release Note having been signed on 14th September 20__, we have clearly met our contractual commitment.
We should therefore appreciate it if you would pay the discrepant $13,098.00 into our account as soon as possible.
We thank you in advance for your cooperation in this matter.
Yours faithfully,
A.Ashley
A.Ashley
Senior shipping clerk
|
|
|
|
WRITTEN PATTERNS
1. It would seem that the difference/the balance $… has been mistakenly deducted as agreed and liquidated damages for delay in delivery of … weeks. – Ми думаємо, що різниця/залишок у розмірі $... була помилково віднята як погоджені і заздалегідь оцінені збитки за затримку в поставці товару на ... тижнів.
2. May we respectfully remind you that we have clearly met our contractual commitments. – Ми хочемо звернути Вашу увагу на те, що ми повністю виконали наші зобов’язання за контрактом.
3. We would/should appreciate it if you would pay discrepant $… into our account as soon as possible. – Ми були б вдячні, якби Ви якнайшвидше перерахували на наш рахунок різницю в розмірі $…
VOCABULARY
|
late penalties
|
- штрафи за прострочення в поставці
|
|
discrepancy
|
- розбіжність у чому-небудь, невідповідність
- невідповідний, відмінний від
|
Task2. Comprehension questions
- What caused the complaint?
- Why is the deduction from the invoice amount justified?
3. What do the Sellers ask the Buyers to do?
Task 3. Translate into English
|
1.
|
Просимо негайно перевести необхідну суму рахунку в повному обсязі.
|
|
2.
|
Різниця була віднята як штраф за прострочення в поставці.
|
|
3.
|
Просимо зарахувати на наш рахунок суму в 456,98 доларів США, що викликала деякі розбіжності.
|
|
4.
|
Ми повинні звірити всі розбіжності по виписках з рахунків і виставити на різницю або дебетові, або кредитові авізо. Необхідно бути точним у виставлянні рахунків, щоб уникати нарахувань завищених або занижених сум.
|
Business letter structure reference
1.
|
Letterhead
|
P.COOK & CO. LTD.
123 King’s Crescent, Brighton, BR3 6JF
Tel: 0222 123 456, Fax: 022 123 655
www.CookCatering.com
|
|
|
|
|
|
Reference
|
|
Your ref: RT/rt
Our ref: JJ/iu/90/34
|
|
|
|
|
|
Date
|
|
27th May, 2003
|
|
|
|
|
|
Addressee’s address
|
|
Luxury Foods Ltd.
100 South Road
London SE1 3PL
|
|
|
|
|
|
Attention line
|
|
Attn: Mr. J.Green
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Opening salutation
|
|
Dear Mr. Green
|
|
|
|
|
|
Subject line
|
|
Contract # 123/42-PK
|
|
|
|
|
|
|
|
We thank you for your letter of 11th May, and would like to inform you that we can deliver ...
|
|
|
|
|
|
Body of the letter
|
|
...
|
|
|
|
|
|
|
|
We look forward to hearing from you in the near future.
|
|
|
|
|
|
Closing salutation
|
|
Yours sincerely
|
|
|
|
|
|
Signature
|
|
Jenifer Jason
|
|
Sender’s name
|
|
pp Lily Cook
|
|
Sender’s designation or department
|
|
Managing Director
|
|
|
|
|
|
copies circulated
|
|
cc P.Cook, T.Hudson
|
|
|
|
|
|
Enclosures
|
|
Enc
|
|
|
|
|
2.
|
Russia, 121309,
Moscow, ul. Alyabieva,
67/3-12
INTERPOST
GREAT BRITAIN
Mr. J.Green
Luxury Foods Ltd.
100 South Road
London SE1 3PL
|
3.
|
Russia, 121309,
Moscow, ul. Alyabieva,
67/3-12
INTERPOST
|
BUSINESS LETTER LAYOUT
Letterhead
Business letters are usually typed on notepaper bearing a specially designed heading which provides the reader of the letter with essential information about the organisation sending it.
The letterhead or heading usually includes the name, address, telephone and facsimile number, telex code, e-mail address, logotype and some other information about the company.
PARTS OF LETTER
Reference
References are usually printed below the letterhead or on the same line as the date, but on the left. They are quoted to indicate what the letter refers to («your ref.») and the correspondence to refer to when replying («our ref.»).
References consist of the initials of the person who signs the letter and those of the typist. Sometimes other letters or figures are added, according to whatever may suit the filing system of the firm in question.
Date
Date is written under the references or on the same line but on the right. You should be very careful writing the date. In Britain, they write the day first, but in the United States they write the month first. So
10.02.03
is the tenth of February in Britain and the second of October in the United States. That is why to avoid any misunderstandings the date should be written like this:
10 February, 2003 OR
10th February, 2003 OR
February 10, 2003 OR
February 10th, 2003 OR
10 Feb., 2003 etc.
Do not forget to use capital letter for the month. Writing th, rd, nd or st after the day is considered to be old-fashioned but still is widely used. Abbreviations of the names of months are not very frequently used in Britain. If they are used, however, they are as follows: Jan., Feb., Apr., Jun., Jul., Aug., Sept., Oct., Nov. and Dec. Some firms still insist on a comma before the year, but others consider this unnecessary.
Inside address
The name and the address of the firm written to should be typed on the left against the margin. You do not have to indicate the name of the person you are writing to in the inside address.
Messrs., an abbreviation for Messieurs, the French word for Gentlemen is used mostly when a partnership (usually the name of firm consists of family names) is being addressed.
For example: Messrs. Wilson and Spencer
18 Hill Street
London W1M 5RN
The address should be written in the following way:
|
The addressee’s name (not necessary)
|
Mr. A.J.Fisher
|
|
The name of the firm
|
Great Furniture Ltd.
|
|
The building number, the name of the street
|
18 Hill Street
|
|
The name of the town or city, post code
|
London W1M 5RN
|
|
Country
|
Great Britain
|
Note: If you are writing a letter to a non-English speaking country care should be taken to keep the address of the addressee absolutely identical to that given to you by your partner.
Attention line
When you address your letter to an individual the attention line can be typed after the address, but it is rarely used.
Opening salutation
Below the inside address double space is left and opening salutation is typed against the left-hand margin. There are several types of opening salutation:
|
Dear Sirs
|
- to a company
|
|
Dear Sir
|
- to a man if you do not know his name
|
|
Dear Madam
|
- to a woman if you do not know her name
|
|
Dear Sir or Madam
|
- to a person if you know neither the name, nor sex
|
|
Dear Mr. Green
|
- to a man
|
|
Dear Mrs Green
|
- to a married woman
|
|
Dear Miss Green
|
- to an unmarried woman
|
|
Dear Ms Green
|
- to a married or unmarried woman
|
|
Dear Peter
|
- to a friend or someone you know well
|
|
Gentlemen:
|
- the most common salutation in the United States
|
Note: It is wrong to open a letter with «Dear Mr. Peter Green» or «Dear Mr. Peter»
Subject line
Subject line or subject heading appears below the opening salutation and says what the letter is about. It is helpful but not necessary.
Body of the letter
A question frequently asked is: «How long should a good letter be?» The answer is: «As long as it is necessary to say what has to be said». The manner of interpreting this varies, of course, with the writer, and also very greatly with the nationality of the writer and of course it depends on the subject of the letter. It is a question of how much information you put in the letter. Your letter should be neither too long nor too short. The right length includes the right amount of information. Still it is better to include too much information than too little.
When your letter extends beyond one page follow-on sheets are used. But the typist should avoid using them if fewer than two lines would appear on the sheet. If continuation sheets follow then very often the following abbreviations are used at the foot of the preceding page in the right-hand corner:
P.T.O. («please turn over») OR
... Continued OR
.../2 etc.
As well as containing the right amount of information, your letter should also make all the necessary points in a logical sequence, with each idea or piece of information linking up with the previous one in a pattern than can be followed.
The way to get the right amount of information in your letter, and to get it in the right order, is by planning your letter in advance. This four point plan provides a useful but simple framework for structuring all business communications:
-
|
Introduction
(Background and Basics)
|
Why are you writing?
Refer to a previous letter, contact or document.
|
-
|
Details
(Facts and Figures)
|
Give instructions
Ask for information
Provide all relevant details
Separate into paragraphs for separate themes
Ensure a logical flow
|
-
|
Response? Action?
|
What action is necessary by the recipient?
What action will you take?
A conclusion
|
-
|
Close
|
A simple, relevant closing sentence is all that is often necessary
|
The first sentence or paragraph of a letter is an important one since it sets the tone of the letter and gives your reader his first impression of you and your company. Generally speaking, in the first paragraph you will thank your correspondent for his letter (if replying), introduce yourself and your company if necessary, state the subject of the letter, and set out the purpose of the letter.
Here are some ways to begin a letter:
|
We are writing to enquire about... Цим просимо повідомити про …/
Нас цікавить інформація про …
|
|
We are writing in connection with... Ми звертаємося до Вас у зв’язку з …
|
|
We are interested in... and we would like to know... Ми зацікавлені у … і хотіли б дізнатися про …
|
|
Thank you for your letter of (date),
Дякуємо Вам за Ваш лист від …
We have received your letter of (date),
Ми отримали Ваш лист від …
|
askingif... (enquiringabout...)
у якому було виражене прохання …
enclosing... що містить …
concerning... стосовно…
|
|
In reply to your letter dated (date) we...
У відповідь на Ваш лист (запит), ми …
|
|
We acknowledge receipt of your letter dated (date)...
Підтверджуємо отримання Вашого листа від …
|
Middle paragraphs are the main part of your letter and will concern the points that need to be made, answers you wish to give, or questions you want to ask. It is in the middle paragraphs of the letter that planning is most important, to make sure that your points are made clearly, fully and in a logical sequence.
When closing the letter, you should thank the person for writing, if your letter is a reply and if you have not done so at the beginning. Encourage further enquiries or correspondence and mention that you look forward to hearing from your correspondent soon.
Here are some ways to end a letter:
|
We look forward to hearing from you soon.
Ми розраховуємо отримати від Вас відповідь найближчим часом.
|
|
We look forward to receiving your reply/order/products/etc.
З нетерпінням чекаємо (розраховуємо на отримання) від Вас відповіді/замовлення/товарів тощо
|
|
Pleaseacknowledgereceipt.
Будь ласка, підтвердіть отримання.
|
|
Your soonest reply will be appreciated.
Ми будемо вдячні за якнайшвидшу відповідь.
Бажано отримати Вашу відповідь якнайшвидше.
|
|
We hope that this information will help you.
Сподіваємося, що ця інформація Вам допоможе.
|
|
Please do not hesitate/feel free to contact us if you need any further information.
Будь ласка, не вагайтеся зв’язуватися з нами для отримання додаткової інформації.
|
|
We hope to hear from you soon.
Сподіваємося на отримання Вашої швидкої відповіді.
Чекаємо на Вашу швидку відповідь.
|
Commercial correspondence often suffers from an old-fashioned, pompous style of English, which complicates the message and gives the reader the feeling that he is reading a language he does not understand. Your style should not, however, be so simple that it becomes discourteous. It is important to try to get the right «tone» in your letter. This means that you should aim for a neutral tone, avoiding pompous language on the one hand and informal or colloquial language on the other hand. A letter may be given the wrong tone by the use of inappropriate vocabulary, idioms, phrasal verbs, and short forms, among other things.
Abbreviations can be useful because they are quick to write and easy to read. Both parties need to know what the abbreviations stand for. If you are not absolutely sure that an abbreviation will be easily recognised, do not use it. And you should remember that contractions of auxiliary verbs are not allowed.
WE’LL = WE SHALL
THEY’VE = THEY HAVE
CAN’T = CANNOT
CLOSING SALUTATION
Closing salutation or complimentary close depends on opening salutation you used.
|
Dear Sirs
Dear Sir
Dear Madam
Dear Sir or Madam
|
- Yours faithfully/Faithfully yours
|
|
Dear Mr Green
Dear Mrs Green
Dear Miss Green
Dear Ms Green
|
- Yours sincerely/Sincerely yours
|
|
Dear Peter
|
- Best wishes OR
Yours sincerely/Sincerely yours
|
|
Gentlemen:
|
- Truly yours OR
Your faithfully/Faithfully yours
|
Signature
Signature is put under the complementary close. The name of the person signing the letter is typed below the space left for the signature and it is followed on the next line by his or her position in the company or by the name of the department he or she represents.
Sometimes p.p. or «for» signatures are used. P.P. or «per pro» (lat. per procurationem) means «in the place of/for and on behalf of». «p.p.» or «for» should be put immediately before the typed name of the employee responsible for the letter.
Enclosures
If there are any enclosures with the letter they should be mentioned in the body of the letter and abbreviation «Enc.» («Encs.», «Encl.», «Encls.») should be typed against the left-hand margin at the bottom of the letter.
BusinesscorrespondenceinEnglish - abbreviations
A1 – чудовий стан фінансового становища людини або майна;
AG – акціонерне товариство;
AOB (any other business) – інші питання порядку денного;
a.s.a.p (as soon as possible) – якнайшвидше;
ATM (automated teller machine) – автовідповідач;
Att: (Attention) – увазі;
b/l (Bill of lading) – коносамент/транспортна накладна;
CA – дипломований бухгалтер;
CAD – готівка проти документів;
CC (Circular correspondence) – копія;
CEO (chief executive officer) – головна посадова особа;
CIF (Cost, insurance, freight) – ВСФ (вартість, страхування, фрахт);
C/O (Care of) – за допомогою / за адресою;
COD (Collect On Delivery) – сплата після доставки;
col. (collection) – інкасація, інкасо;
E&OE – помилки й пропуски виключені;
ECB (European Central Bank) – Європейський Центральний банк;
eps (earnings per share) – прибуток з розрахунку на одну акцію;
e.g. (exempli gratia) лат. – наприклад;
Encl. (Enclosure) – додаток, вкладення;
EMU (European Monetary Union) – Європейський валютний союз;
EU (European Union) – Європейський Союз;
FOB (Free on board) – ФОБ (франко-борт);
FOR (Free on rail) – франко-вагон;
GmbH – приватна компанія з обмеженою відповідальністю;
IMF (International Monetary Fund) – Міжнародний валютний фонд;
Inc. (Incorporated) – корпоративний;
Inst. (Instant) лат. – поточного місяця;
Ltd. (Limited) – з обмеженою відповідальністю;
MD (Managing Director) – розпорядчий директор;
N/A (Not applicable) – не має застосування;
N/A (Not available) – не є в наявності;
nem con – ніхто не проти;
p.a. (per annum) – у рік;
plc (public limited company) – громадська компанія з обмеженою відповідальністю;
P/O (pay on delivery) – накладний платіж;
P.P (Per pro) лат. – від імені;
ppd (prepaid) – попередня сплата, сплачений наперед;
Prox. (Proximo) лат. – наступного місяця;
P.T.O (Please turn over) – будь ласка, переверніть сторінку;
R&D (Research and development) – науково-дослідні розробки;
Re: (Regarding) – відносно;
Ref. (Reference, referring) – стосовно;
R.S.V.P (Repondez s’il vous plait) фр. – будь ласка, дайте відповідь;
Ult. (Ultimo) лат. – минулого місяця;
VAT (Value added tax) – податок на додану вартість.
КРИТЕРІЇ ОЦІНЮВАННЯ
Перехід на кредитно-трансферну систему потребує високої організації навчального процесу. Модульно-рейтингова система передбачає шестибальну систему оцінювання. Модульна організація курсу з даної дисципліни передбачає можливість отримання студентом по 40 балів за кожний змістовий модуль і 20 балів за залік. Розрахунки ведуться за таким принципом: практичні заняття – 15 балів; самостійна робота – 10 балів; навчально-дослідне завдання – 5 балів; модульний контроль – 10 балів.
Оцінювання навчальних досягнень студента за шкалою ECTS
|
За шкалою ECTS
|
За національною шкалою
|
За шкалою навчального закладу (як приклад)
|
|
A
|
відмінно
|
5
|
90-100
|
|
B
|
дуже добре
|
4
|
82-89
|
|
C
|
добре
|
4
|
74-81
|
|
D
|
задовільно
|
3
|
64-73
|
|
E
|
достатньо
|
3
|
60-63
|
|
FX
|
незадовільно з можливістю повторного складання
|
2
|
35-59
|
|
F
|
незадовільно з обов’язковим повторним курсом
|
2
|
1-34
|
Критерії оцінки знань студентів при складанні тестів
1. Студенти, які виконали тестові завдання відповідно до вимог у повному обсязі отримують 5 балів, що дорівнює 90-100 балам. За шкалою ECTS це відповідає – «А», за національною шкалою – «відмінно».
2. Студенти, які не в повному обсязі виконали тестові завдання – допустили одну помилку, отримують 4 бали, що дорівнює 82 – 89 балам. За шкалою ECTS це відповідає – «В», за національною шкалою – «дуже добре».
3. Студенти, які не в повному обсязі виконали тестові завдання – допустили одну-дві помилки (не грубі), отримують 4 бали, що дорівнює 74 – 81 балу. За шкалою ECTS це відповідає – «С», за національною шкалою – «добре».
4. Студенти, які не в повному обсязі виконали тестові завдання – допустили дві – три помилки, отримують 3 бали, що дорівнює 64 – 73 балам. За шкалою ECTS це відповідає – «D», за національною шкалою – «задовільно».
5. Студенти, які не в повному обсязі виконали тестові завдання – допустили три – п’ять помилок, отримують 3 бали, дорівнює 60 – 63 балам. За шкалою ECTS це відповідає – «Е», за національною шкалою – «достатньо».
6. Студенти, які не в повному обсязі виконали тестові завдання – допустили п’ять і більше помилок, отримують 2 бали, що дорівнює 35 – 59 балам. За шкалою ECTS це відповідає – «F», за національною шкалою – «незадовільно» з можливістю повторного складання.
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
1. Англійська мова: Навчальний посібник / В. В. Унукович (відп. ред.), П. Є. Морозов (уклад.), В. П. Бородачов (уклад.). – Луганськ: Альма-матер, 1999. – 120 с.
2. Бурбак О. Ф., Романова Т. О. Англійська мова для науковців: Навч. посіб. – Чернівці : Книги - ХХІ, 2008. – 160 с.
3. Верба Л. Г., Верба Г. В. Граматика сучасної англійської мови. – К.: Логос, 2000. – 341 с.
4. Воронова Є. М., Литвиненко О. В., Понікаровська С. В., Саєнко Н. В. Англійська мова для студентів транспортних вищих навчальних закладів. – Харків.: ХНАДУ, 2002. – 180 с.
5. Ільченко О. М. Англійська мова для науковців. – К.: КОДР, 1996. – 241с.
6. Калита А. А., Тараненко Л. І. Англійське ділове мовлення: Навчальний посібник для студентів вищих технічних навчальних закладів / Guide to Business Communication in English (Англійською мовою). – К.: ДЕТУТ, 2008. – 252 с.
7. Ткачева Л. Б., Воскресенская Л. И. Деловой английский язык: Учеб. пособие для студ. вузов, обучающихся по направлениям подготовки бакалавров и магистров, а также специальностям подготовки дипломированных специалистов техн. профиля / Омский гос. технический ун-т. – Омск: Издательство ОмГТУ, 2001. – 146 с.