
|
|
Главная \ Методичні вказівки \ МАТЕРІАЛИ ДЛЯ ПІДГОТОВКИ ДО ДЕРЖАВНОГО ІСПИТУ 2012-2013 навч. року З ІНОЗЕМНОЇ МОВИ для освітньо-кваліфікаційного рівня “Бакалавр”
МАТЕРІАЛИ ДЛЯ ПІДГОТОВКИ ДО ДЕРЖАВНОГО ІСПИТУ 2012-2013 навч. року З ІНОЗЕМНОЇ МОВИ для освітньо-кваліфікаційного рівня “Бакалавр”« Назад
МАТЕРІАЛИ ДЛЯ ПІДГОТОВКИ ДО ДЕРЖАВНОГО ІСПИТУ 2012-2013 навч. року З ІНОЗЕМНОЇ МОВИ для освітньо-кваліфікаційного рівня “Бакалавр” 11.10.2016 08:05
Міністерство освіти і науки, молоді та спорту україни Київський національний економічний університет ім.Вадима гетьмана Факультет міжнародної економіки і менеджменту
«Затверджую»
Проректор з науково-педагогічної роботи ______________ А.М.Колот “____”________________2013 р.
МАТЕРІАЛИДЛЯ ПІДГОТОВКИ ДО ДЕРЖАВНОГО ІСПИТУ 2012-2013 навч. року З ІНОЗЕМНОЇ МОВИ для освітньо-кваліфікаційного рівня “Бакалавр”
Декан факультету _____________ Ю.М.Солодковський “_____”________________ 2013 р.
Завідувач кафедри ________________О.Л.Шевченко “_____”________________ 2013 р.
ЗАТВЕРДЖЕНО на засіданні кафедри іноземних мов факультету МЕіМ Протокол № __8_ “ _14__” ___березня 2013 р. КИЇВ - 2013Мета проведення державного іспиту з ділової іноземної мови на освітньо-кваліфікаційний рівень “Бакалавр” зі спеціальності “Міжнародна економіка” – перевірка професійно-комунікативної іншомовної компетенції на рівні В2+ -С1, у всіх видах мовленнєвої діяльності, таких як говоріння, аудіювання, читання та писемне мовлення в професійних сферах спілкування отриманої в процесі оволодіння іноземною та діловою іноземною мовами. Професійно-комунікативна іншомовна компетенція включає професійне володіння іноземною мовою, тобто коректне з точки зору норми та стилю ситуативно і контекстно адекватне користування мовленням як засобом усної та писемної комунікації в усіх сферах професійного спілкування. Для дійсно ефективної участі в акти комунікації студенти повинні оволодіти лінгвістичною (граматичною, лексичною, орфографічною), соціолінгвістичною та прагматичною компетенціями.
Студенти повинні: a) уміти критично читати та повністю розуміти оригінальні тексти з побутової, країнознавчої, суспільно-політичної, економічної та фахової тематики; оцінювати точність викладення матеріалу, відокремлюючи факти і думки, об’єктивні і суб’єктивні твори; інтерпретувати різноманітні графічні дані; b) вільно володіти усним монологічним та діалогічним мовленням у межах вищезазначеної тематики; гнучко та ефективно використовувати мову для фахових цілей; легко спілкуватись та брати участь у складних групових обговореннях навіть на абстрактні, складні і незнайомі теми; c) сприймати іноземне мовлення, яке виголошено в нормальному темпі; слідкувати за поширеною промовою, навіть недостатньо структурованою; розпізнавати широкий спектр ідеоматичних виразів і колоквіалізмів; розуміти аудіо – та відео матеріали з великою кількістю ідеом і сленгових виразів;виводити приховану інформацію за допомогою перехресних посилань; d) володіти навичками перекладу як з іноземної мови на рідну, так і з рідної на іноземну в межах суспільно-політичної, загальноекономічної, країнознавчої та фахової тематики; e) вилучати, інтерпретувати здобуту інформацію із оригінальних суспільно-політичних, економічних та фахових текстів і репрезентувати їх у відповідній формі (реферат, анотація, переказ, доповідь, ece і т. ін. в усній та письмовій формі) як рідною, так і іноземною мовами; f) уміти складати та писати резюме, ділові листи, контракти та інші ділові документи відповідно до специфіки професійної діяльності;
ГРАМАТИЧНА КОМПЕТЕНЦІЯ
Граматична компетенція формується протягом всіх років навчання в рамках дисциплін «Іноземна мова за професійним спрямуванням» та «Ділова іноземна мова». Граматичний матеріал тісно пов'язаний з лексичним. Основна увага приділяється стилістичному і прагматичному використанню граматичних структур в реальній мовній комунікації, а також різним варіантам англійської, французької, німецької та іспанської мов.
ВИМОГИ ДО РІВНЯ СФОРМОВАНОСТЇ ГРАМАТИЧНОЇ КОМПЕТЕНЦІЇ ВСТУПНИКІВ
Випускники повинні: - демонструвати знання видо-часових форм і категорій стану дієслів; основних категорій іменника, прикметника, прислівника: типів речень; функцій артиклів і ефективно застосовувати ці знання в спілкуванні; - розуміти розбіжності в правописі і значенні слів іноземної та української мов; - складати розповідні, питальні, спонукальні речення залежно від мети спілкування і характеру акту мовлення; - використовувати основні часові аспектні форми дієслів для позначення дій, що належать до сфери теперішнього, минулого і майбутнього часу (відповідно до мети комунікації і ситуації мовлення); - коректно використовувати всі граматичні форми іменника, прикметника, прислівника; - використовувати модальні дієслова, розуміти і відрізняти найменші відтінки їх значень; - правильно і доречно використовувати вербальні конструкції з ними в спілкуванні на різних рівнях і в різних ситуаціях; - знати категорії способу і вміти виражати відношення змісту повідомлення до дійсності, використовуючи доречні способові форми; - правильно і вільно використовувати граматичні структури, передбачені програмою в усному і писемному мовленні; - демонструвати знання синтаксичної організації іноземної мови в спілкуванні; - розуміти, що іноземна мова складається з інтегрованих систем.
ЗМІСТ ГРАМАТИКИ
Англійська мова.
Речення. Порядок слів. Типи речень. Розповідні, питальні, спонукальні речення. Типи питань (основне/просте, (так/ні), спеціальне, альтернативне, зворотне). Стверджувальні і негативні речення. Іменник. Власні і загальні іменники; такі, що мають або не мають ознаки обчислюваності, абстрактні і конкретні, речовинні іменники. Категорія числа. Регулярні форми множини (закінчення іменників на -у, -th, -f), закінчення -о, -es, що додаються до форм однини. Нерегулярні форми множини: мутація (foot-feet), закінчення, множини -en. Незмінні форми однини. Незмінні форми множини. Іменники, що не мають ознаки обчислювання. Категорія відмінка. Форми родового відмінка: -s, -of. Значення родового відмінка. Абсолютний генітив. Артикль. Означений і неозначений артиклі. Форми. Система використання артиклів. Артиклі з іменниками, які мають/не мають категорію обчислюваності. Різні функції артикля із загальними іменниками. Артиклі з числівниками. Артиклі з географічними назвами і власними назвами. Артиклі з абстрактними іменниками. Артиклі з унікальними іменниками. Артиклі з назвами їжі, транспортних засобів, частин доби, з порами року, з назвами частин людського тіла. Артиклі з такими іменниками як "школа", "місто", "шпиталь", "церква". Артиклі з іменниками типу "погода", "порада", "новини". Паралельні конструкції, наприклад "день за днем", "рука об руку" тощо. Головні часові форми в сфері теперішнього часу. Простий теперішній, тривалий теперішній, перфект. Формування і використання Present Simple (простий теперішній час) для позначення: - загального повідомлення без посилання на час; - постійно тривалої дії у теперішньому часі; - звичної дії; - посилання на майбутній час, з використанням прислівників, які позначають дію в майбутньому; - дії, що відбувається в теперішньому часі з використанням дієслів, що позначають пізнавальні відношення, бажання, емоції, відчуття. - сприйняття, відображення, зовнішності; - дії у майбутньому, описаної у підрядному реченні часу та умови.
Формування і використання PresentContinuous(тривалий теперішній час) для позначення: - дії, що тривають під час мовлення; - тривалості; - короткочасності, особливо з дієсловами стану; - близького майбутнього (be + going to + inf); - дії у майбутньому, позначеної дієсловом руху; - події, що повторювалася в недалекому минулому і можливо буде повторюватись у найближчому майбутньому (з прислівниками частотності always, continually, forever тощо). Формування та використання PresentPerfect(перфектний теперішній час) для вираження: - першості, попередності; - дії в минулому, яка пов'язана з теперішніми умовами; - тривалості, дії чи стану, що почалися в минулому і продовжуються до тепер. Основні часові форми дієслів в сфері минулого. Простий минулий час, тривалий минулий - час, перфектний минулий час. Формування і використання PastSimple(простий минулий час) для позначення: - дії, що завершилися в минулому; - події, стану, звички, що мали місце в минулому. Формування і використання PastContinuous(тривалий минулий час) для позначення: - одиничної дії або серії повторюваних дій, що відбувалися в певний момент часу в минулому; - дії, що мали відбутися в найближчому майбутньому (be + going + inf); - повторюваної дії (з використанням прислівників частотності). Формування і використання PastPerfect (перфектний минулий час) для позначення: - дії у минулому, щоб підкреслити першочерговість подій; - першочерговості. Основні часові форми сфери майбутнього. Простий майбутній час, тривалий майбутній час, перфектний майбутній час. Формування і використання Future Simple (простий майбутній час) для позначення: - передбачених подій; - намірів суб'єктів мовлення. Формування і використання Future Continuous (тривалий майбутній час) для позначення: - запланованих або очікуваних дій у майбутньому; - майбутніх дій, які є передумовами майбутніх подій. Формування і використання Future Perfect (перфектний майбутній час) для позначення майбутньої дії, що буде розглядатись як завершена в минулому з позиції певного позначеного моменту в майбутньому. Дієслова" to be"," to have ", конструкції „ there is/are" в основних часових аспектних формах і під час формування питальних і негативних речень. Формування і застосування The Present Perfect Contіnuous (перфектно-подовжений розряд презента) для позначення: - тимчасового стану, що триває певний період, включаючи момент мовлення; - тимчасової властивості, що триває певний період часу; - тимчасової діяльності, що має певний результат. Формування і застосування The Past Perfect Contsnuous (перфектно-подовжений розряд претеріату) для позначення тимчасової діяльності, що тривала певний період часу і закінчилася в минулому.
Категорія пасивного стану. Формування, значення, використання. Прикметник. Ступені порівняння. Синтаксичні структури порівняння. Займенник. Особові займенники в називному і об'єктному відмінках. Присвійні займенники. Неозначені займенники „some, any, no" та їх похідні. Кількісні займенники „much, many, little, few". Прислівник. Ступені порівняння прислівників. Пряма і непряма мова. Правила узгодження часів. Повідомлення, питання, вигуки, команди в непрямій мові. Модальні дієслова. Модальність. Способи і засоби її вираження. Семантичні, морфологічні і синтаксичні особливості модальних дієслів. Модальні дієслова з різними формами інфінітиву: - can/could для вираженім можливості, дозволу, нагоди, теоретичної вірогідності; - may/might для вираження можливості, дозволу; - must/need not для вираження зобов'язання, необхідності, висновків; - ought to/should для позначення зобов'язання, висновків, майбутньої дії, бажання; -will/would для вираження майбутнього часу, передбачених/запланованих дій, бажань, намірів, наполягань; - shall/should для вираження передбачення, бажання, зобов'язаності; - маргінальні (пограничні) модальні допоміжні слова used to, dare, need, be to, have/got to. Неособові дієслівні форми. Основні характеристики. Семантичні особливості. Інфінітив. Форми і функції в англійському реченні. Інфінітив з/без частки «to». Предикативні конструкції з інфінітивом. Герундій. Форми і функції герундія в реченні. Конструкції з герундієм. Дієприкметник. Дієприкметник теперішнього і минулого часу. Форми і функції в реченні. Конструкції з дієприкметником. Категорія способу. Умовний спосіб, використання для вираження нереальної дії у: - підрядному реченні нереальної умови/обставини; - підрядному реченні після «wish»; - підрядному реченні порівняння і в предикативному підрядному реченні, що починається з «as if»? as «though»; - емфатичні конструкції типу «it is (high) time, it is about time” Просте речення. Структурні і семантичні види простого речення. Інверсія. Головні члени речення. Підмет. Структурні і семантичні типи підмета. Присудок. Типи присудка. Узгодження присудка з підметом. Другорядні члени речення. Їх типи. Складні речення. Типи складних речень. Складносурядні та складнопідрядні речення
Французька мова
Іменник. Іменники власні й загальні. Рід і число. Артикль. Означений та неозначений артикль. Частковий артикль. Артикль перед власними назвами. Артикль перед назвами місяців, порами року, днями тижня. Невживання артикля. Дієслово. - Типи відмінювання. Дієслова І, ІІ і ІІІ груп. Заперечна й питальна форми дієслова. Граматичні категорії дієслова. Спосіб і час. Утворення часових дієслівних форм. Прості й складні форми. Утворення простих форм. Утворення складних форм. Вживання часів і способів. Indicatif Présent. Imparfait. Le passé composé et le Passé simple. Le plus que parfait. Le passé antérieur. Le passé immédiat. Le passé immédiat dans le passé. Le futur simple. Le futur dans le passé. Le Futur antérieur. Le Futur antérieur dans le passé. Le futur immédiat. Le Futur immédiat dans le passé. Наказовий спосіб. Умовний спосіб: Conditionnel présent et Conditionnel passé. Subjonctif présent. Subjonctif passé - Активна і пасивна форми. Зворотна форма дієслова. Безособові дієслова. - Неособові форми дієслів. L’infinitif. Le participe présent. Le participe passé. Узгодження Participe passé. Participe passé composé. Le Gérondif. - Правила узгодження часів. Прикметник. Рід і число. Ступені порівняння та порівняльні структури. Місце прикметників у реченні. Узгодження прикметників. Прислівник. Семантична класифікація прислівників. Особливості вживання. Утворення прислівників. Ступені порівняння прислівників. Місце прислівників у реченні. Займенник. Особові займенники: Особові незалежні займенники. Особові придієслівні займенники. Придієслівні займенники-додатки. Нейтральний займенник le. Особово-зворотний займенник. Прислівникові займенники en, y. Місце займенниківen, yуреченні. Вказівні займенники. Присвійні займенники. Відносні займенники. Складні відносні займенники. Питальні займенники. Неозначені займенники. Прийменник Сполучник. Сурядні сполучники. Підрядні сполучники. Речення Просте речення. Структурні й семантичні види простого речення. Порядок слів. Типи речень. Типи запитань. Інверсія. Головні члени речення. Узгодження присудка з підметом. Другорядні члени речення. Їх типи. Виокремлення членів речення. Mise en relief. Складні речення. - Типи складних речень. Типи складносурядних та складнопідрядних речень. Пряма і непряма мова.
Іспанська мова
Зміст граматики. Речення. Порядок слів. Типи речень. Типи запитань. Іменник. Іменники власні і загальні. Обчислювані та не обчислювані. Категорія числа. Категорія відмінка. Артикль. Означений та неозначений артикль. Артиклі з географічними і власними назвами. Артиклі із загальними іменниками і числівниками. Артиклі з унікальними іменниками. Артиклі з назвами частин доби і пір року, зі словами сніданок, обід, вечеря, школа, лікарня, університет, церква, в’язниця. Артиклі з паралельними структурами. Дієслово.
Прикметник. Ступені порівняння та порівняльні структури. Прислівник. Ступені порівняння прислівників. Займенник. Особові займенники: називний, давальний і знахідний відмінок. Присвійні, вказівні, відносні, неозначені та заперечні займенники. Неособові дієслівні форми. Інфінітив, Герундій. Дієприкметник теперішнього і минулого часу. Їхні функції в реченні. Конструкції з інфінітивом, герундієм та дієприкметником. Категорії способу. Imperativo afirmativo y negativo, Subjuntivo (Presente, Imperfecto, Pretérito Perfecto y Pluscuamperfecto), Condicional simple y perfecto. Просте речення. Структурні і семантичні види простого речення. Інверсія. Головні члени речення. Узгодження присудка з підметом. Другорядні члени речення. Їх типи. Складні речення. Типи складних речень. Типи складносурядних та складнопідрядних речень.
ЛЕКСИЧНА КОМПЕТЕНЦІЯ
Мета перевірка сформованості лексичної компетенції вступників тобто засвоєння програмного лексичного матеріалу, сформованість в вступників лексичних навичок, а саме навичок інтуїтивно-правильного утворення, вживання і розуміння іншомовної лексики на основі мовленнєвих лексичних зв’язків між словами іноземної мови. У вступників мають бути сформовані наступні види навичок.
го мінімуму в говорінні та письмі згідно із ситуаціями спілкування та цілями комунікації, що передбачає оволодіння такими операціями: а) виклик лексичних одиниць з довготривалої пам’яті; б) зовнішньо мовленнєве відтворення лексичних одиниць у потоці мовлення; в) миттєве сполучення даної одиниці з іншими словами, що створюють синтагму і фразу за правилами лексичної сполучуваності. 2. Навички розпізнавання і розуміння лексичних одиниць активного і пасивного мінімумів при читанні та аудіюванні. 3. Навички обґрунтованої здогадки про значення лексичних одиниць, що відносяться до потенційного словника при читанні та аудіюванні. 4. Навички користування різними видами словників (двомовних, одномовних, фразеологічних, тематичних, країнознавчих). Програмний лексичний матеріал, необхідний для забезпечення англомовного спілкування вступників у різних галузях фахової усної та писемної комунікації, представлено в навчальному лексичному мінімумі дисциплін «Іноземна мова за професійним спрямуванням» та «Ділова іноземна мова». (Див. Модулі)
ОРФОГРАФІЧНА КОМПЕТЕНЦІЯ
Головна мета – перевірка сформованості в вступника стійких орфографічних навичок письма. Студенти мають володіти труднощами, які пов’язані з вивченням особливостей звуко-буквенних відповідностей в англійській мові. Вступники повинні вміти орфографічно правильно оформлювати всі види писемного мовлення, які передбачені робочими програмами для всіх років навчання. Задля цього вступники повинні знати і застосовувати на практиці основні принципи орфографічної системи іноземної мови (фонетичний, морфологічний, традиційний, ідеографічний), які необхідні вступникам для подолання труднощів в оволодінні графемно-фонемною системою іноземної мови. Серед таких труднощів насамперед виділяються:
У зв'язку з необхідністю комплексної перевірки вищезазначених умінь та навичок іспит проводиться в усно-письмовій формі і містить лексико-граматичний матеріал, який засвоєно студентами під час вивчення курсу «Іноземної мови за професійним спрямуванням» та «Ділової іноземної мови».
Екзаменаційний білет державного іспиту містить:
Письмова частина: 1) письмовий переклад з іноземної мови на рідну тексту економічного характеру (2800 д.з.); 2) письмову анотацію іноземною мовою (50 слів – не враховуючи службові частини мови) змісту статті загальноекономічного характеру чи з фаху, яка подана рідною мовою (2600 д.з.); 3) письмовий переклад ділового документа з рідної мови на іноземну(1200-1500 д.з.); 4) складання ділового документа за наданою інформацією; 5) лексико-граматичний тест за матеріалами міжнародних тестів типу TOEFL (англійська мова) та DALF (французька мова); Усна частина: 6) презентацію за однією з нижчезазначених тем.
10. Бюджетування
Для до першого та другого завдань державного іспиту тексти підібрано в межах загальноекономічних та фахових знань:
1. Економіка Великобританії (Німеччини, Франції). 2. Економіка США (Австрії, Бельгії). 3. Великобританія (Німеччина, Франція) у світовій економіці. 4. США (Австрія, Бельгія) у світовій економіці. 5. Економіка України. 6. Україна у світовій економіці. 7. Проблеми Європейського Союзу. 8. Банківська та фінансова системи Великобританії (Німеччини, Франції). 9. Банківська та фінансова системи США (Австрії, Бельгії). 10. Банківська та фінансова системи України. 11. Товарна біржа. 12. Фондова біржа. 13. Валютні курси. 14. Поняття маркетингу. 15. Концепції маркетингу. 16. Управління маркетингом та стратегічне планування. 17. Продукт. Життєвий цикл продукту. Специфікація продукту. 18. Введення на ринок нового продукту. 19. Ціна. 20. Поняття про облік і аналіз господарської діяльності. 21. Фінансова звітність та ділові угоди. 22. Бюджетування.
Третє та четверте завдання дають змогу студентові показати знання, навички та вміння перекладати складати та діловий документ та розуміти його. Для цього необхідно знати:
1. Структуру ділових листів. Розташування реквізитів листа, а також дати, звернення, підпису, адреси; необхідні скорочення та мовні штампи. 2. Структуру та порядок складання: а) платіжних доручень; б) акредитивів; в) документарних інкасо; г) чеків, векселів; д) кореспондентських відносин між банками; е) поточних рахунків у іноземній валюті; ж) ділових листів.
3. Передконтрактове листування. 4. Листування з питань цілі контракту. 5. Листування з питань страхування. 6. Листування з питань форс-мажорних обставин. 7. Листування з питань постачання обладнання. 8. Листування з питань співробітництва на умовах генпідряду «під ключ». 9. Листування з питань завершення виконання конкретних зобов'язань. 10. Листування з питань співробітництва в межах угоди про консорціум. 11. Листування з питань участі в торгах. 12. Листування з питань співробітництва з агентськими фірмами. 13. Листування з питань ліцензій, ноу-хау, інжиніринга. 14. Листування з питань транспортних операцій. 15. Листування з питань реклами. 16. Написання та переклад документів, необхідних для влаштування на роботу: а) підготовка та написання біографії (Resume, CV); б) супроводжувальні листи, їх види; в) співбесіда. 17. Структуру та статті контрактів. 18. Телеграми, телекси, факси. 19. Доповіді та звіти.
Наприклад, у четвертому завданні визначено: напишіть листа іноземній фірмі, яка постачає обладнання та матеріали, в яких ви зацікавлені. У листі потрібно визначити: 1) на яких умовах поставки Ви бажали б отримати обладнання; 2) термін поставки; 3) які умови розрахунку практикуються у вашій компанії.
П’яте завдання - лексико-граматичний тест, який містить всі завдання, що входять до міжнародних тестів типу TOEFL.
З шостого завдання студенти повинні вільно вести бесіду за темою білета, відповідати на питання членів державної екзаменаційної комісії за такою тематикою:
Відповіді мають бути повними, які б могли показати володіння іноземною мовою та детальні професійні знання даної теми.
Порядок складання іспиту. Іспит проводиться в усно-письмовій формі. Письмова складова іспиту триває протягом 2,5 годин. На початку іспиту студенти отримують письмові завдання № 1, 2, 3, 4 на підготовку яких відводиться 2,05 академічної години. За 25 хвилин до закінчення письмової частини іспиту студенти отримують завдання № 5 – лексико-граматичний тест. Тему для усної бесіди (завдання № 6) студенти отримують після подання письмових завдань, читання та перекладу тексту (завдання № 1) та відповідають без підготовки.
СПИСОК РЕКОМЕНДОВАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
10. Коротич Т. А. Круковський В. І. Методичні вказівки з французької мови з курсу «Банківська система та біржа». 11. Колечко О. Д., Крилова В.Г. Ділова французька мова. —К.: КНЕУ, 1999. 12. Колечко О. Д., Крилова В. Г. Підручник з французької мови для студентів-економістів. —К.: КНЕУ, 1998. 13. Французька мова на підприємстві. 14. Nicolas G., Sprenger М., Weermann W. Wireschaft — auf Deutsch, Klett Edition Deutsch, Munchen, 1991. 15. Hqffmann L, Siedenberg A. Aufbruch in die Marktwirtschaft, Campus Verlag, Frankfurt/Main, 1997. 16. Bolten J., Gehrke E. Marktehance Wirtschaftsdeutsch, Ernst Klett Verlag, Stuttgart. 1997. 17. Бориско Н. Ф. Бизнес-курс немецкого языка. —К.: Заповіт, 1995. 18. Ashauer G. Grundwisser Wirtschaft. Ernst Klett Verlag, Stuttgart Munschen, 1994. 19. Sacks R. Deutsche Handelskorrespondenz. Max Hueber Verlag, 1994. 20. Газета «Markt». 21. Газета «Frankfurter Allgemeine». 22. Michael A. Pyle, Mary E. Munor. Test of English as a Foreign Language. Preparation Guide, Cliff Notes, Inc., USA. 23. Listening to TOEFL. Workbook. Fourth Ed. An Official TOEFL Publication. 24. Understanding TOEFL. Workbook. Fourth Ed. An Official TOEFL Publication. 25. Reading for TOEFL. Workbook. Fourth Ed. An Official TOEFL Publication. 26. The TOEFL Sample Test. Fourth Ed. An Official TOEFL Publication. 27. Actelheid Hoffgen. Deutsch fur den Beruf ein Lehrbuch fur Deutsch als Fremdsprache. Verlag fur Deutsch. 28. Mittelstufe Deutsch I. Mittelstufe Deutsch II. Mittelstufe Deutsch III. 29. Weg nut den typisehen Fehlem! Richard Schtnitt, Veriag fur Deutsch. 30. Sag's besser! Ein Arbeitsbuch fur Fortgeschrittene. Hans Foldeak, Veriag fur Deutsch. 31. L. MichailoAv, H. Weber, F. Weber. Deutsche Wirtschaftssprache furRussen. 32. Матеріали з ділової англійської та французької мов для підготовки до складання міжнародних тестів типу TOEFL на сайті КНЕУ (http://10.1.1.66, “Екзаменаційні матеріали”). 33. Програма курсу з ділової іноземної мови на сайті КНЕУ (http://10.1.1.66, “Екзаменаційні матеріали”).
ОЦІНЮВАННЯ ЗНАНЬ, УМІНЬ ТА ПРАКТИЧНИХ НАВИЧОК СТУДЕНТІВ НА ДЕРЖАВНОМУ ІСПИТІ 3 ІНОЗЕМНОЇ МОВИ Оцінювання знань, умінь та практичних навичок студентів на Державному іспиті з іноземної мови здійснюється за 100-бальною системою з подальшим переведенням у традиційну форму для фіксації оцінки у відповідних документах за чотирьохбальною шкалою та шкалою за системою ECTS. Переведення даних 100-бальної шкали оцінювання в 4-х бальну та шкалу за системою ECTS
ОЦІНЮВАННЯ ЗНАНЬ, УМІНЬ ТА ПРАКТИЧНИХ НАВИЧОК СТУДЕНТІВ ДЕННОЇ ФОРМИ НАВЧАННЯ
При оцінюванні враховується кількість балів за поточну успішність - 0-50 балів та кількість балів за виконання завдань на іспиті - 0-60 балів. Загальна оцінка не перевищує 100 балів.
Письмова частина іспиту триває 2,5 години: 40 хвилин на переклад тексту, 35 хвилин на написання анотації, 30 хвилин на переклад ділового документа, 20 хвилин на складання ділового документа за наданою інформацією 25 хвилин на лексико-граматичний тест
Якщо студент не встигає виконати завдання протягом встановленого часу, йому знижується оцінка.
Студент отримує за виконання :
першого завдання - 0, 2, 6, 8, 10 балів, другого - 0, 2, 6, 8, 10 балів, третього - 0, 2, 6, 8, 10 балів, четвертого – 0, 2, 6, 8, 10 балів, п’ятого - 0, 2, 6, 8, 10 балів, шостого – 0, 2, 6, 8, 10 балів
Студент отримує за :
перше завдання: 10 балів – якщо студент не припустився помилок при перекладі тексту або зробив одну помилку, що не впливає на його зміст; 8 балів – якщо студент зробив до двох помилок або неточності при перекладі тексту, що суттєво не впливають на його зміст; 6 балів – якщо студент зробив три-п’ять помилки або неточності при перекладі тексту, що суттєво не впливають на його зміст; 2 бали – якщо студент зробив шість помилок та більше або, якщо при перекладі зміст тексту змінився; 0 балів – якщо студент не виконав завдання. друге завдання: 10 балів – якщо студент правильно і в повному обсязі написав анотацію, висвітливши основні думки автора, та не припустився помилок; 8 балів – якщо студент правильно написав анотацію, висвітливши основні думки автора, але припустився однієї-трьох помилок або написав анотацію в неповному обсязі; 6 балів – якщо студент написав анотацію, але припустився більше чотирьох помилок та/або написав анотацію у скороченій формі (менше 50 слів); 2 бали – якщо студент неправильно передав зміст тексту, зробивши більше п’яти помилок; 0 балів – якщо студент не написав анотацію.
трете завдання: 10 балів – якщо студент правильно за змістом і формою переклав діловий документ і не припустився помилок або зробив одну несуттєву помилку; 8 балів – якщо при перекладі ділового документа студент зробив дві –три помилки або не дотримався форми розташування реквізитів ділового документа; 6 балів – якщо студент зробив чотири-п’ять помилок та/або не дотримався форми розташування ділового документа;. 2 бали – якщо студент зробив шість і більше помилок; 0 балів – якщо студент не переклав діловий документ.
четверте завдання: 10 балів – якщо студент правильно склав діловий документ і не припустився помилок; дотримався правил розташування реквізітів та використував необхідні мовні штампи та скорочення; 8 балів – якщо студент дотримався правил розташування реквізитів та використав необхідні мовні штампи та скорочення, але припустився однієї-двох помилок; 6 балів – якщо студент дотримався правил розташування реквізитів та використав необхідні мовні штампи та скорочення, але припустився трьох помилок; 2 бала – якщо студент правильно склав діловий документ але не дотримався правил розташування реквізитів та не використав необхідні мовні штампи та скорочення та/або припустився чотирьох-п’яти помилок; 0 балів – якщо студент не правильно склав діловий документ, не дотримався правил розташування реквізитів та не використав необхідні мовні штампи та/або припустився більше шести помилок.
п’яте завдання :10 балів – якщо студент виконуючи тест, не припустився помилок; 8 балів – якщо студент зробив одну-дві помилки; 6 балів – якщо студент зробив три-чотири помилки; 2 бали – якщо студент зробив більше п’яти помилок; 0 балів – якщо студент не виконав тест.
шосте завдання: 10 балів – якщо студент виклав усну тему правильно, в нормальному розмовному темпі, без помилок, та показав професійні знання теми; 8 балів – якщо студент зробив одну-дві помилки, та показав професійні знання теми; 6 балів – якщо студент зробив три-чотири помилки, та/або виклав тему не в повному обсязі; 2 бали – якщо студент зробив більше п’яти помилок, та показав недостатні професійні знання теми; 0 балів - якщо студент не виконав завдання.
ОЦІНЮВАННЯ ЗНАНЬ, УМІНЬ ТА ПРАКТИЧНИХ НАВИЧОК СТУДЕНТІВ ЗАОЧНОЇ ФОРМИ НАВЧАННЯ
При оцінюванні враховується кількість балів за поточну успішність - 0-20 балів та кількість балів за виконання завдань на іспиті - 0-100 балів. Загальна оцінка не перевищує 100 балів.
Письмова частина іспиту триває 2,5 години:
30 хвилин на переклад тексту, 25 хвилин на написання анотації, 25 хвилин на переклад ділового листа, 15 складання ділового листа за визначеним завданням, 15 хвилин на заповнення пропусків, 15 хвилин на вибір правильної граматичної форми, 15 хвилин на знаходження помилок в поданих реченнях, 10 хвилин на визначення двох термінів.
Якщо студент не встигає виконати завдання протягом встановленого часу, йому знижується оцінка.
Студент отримує за виконання: першого завдання – від 0 до 20 балів, другого завдання – від 0 до 15 балів, третього – від 0 до 20 балів, четвертого – від 0 до 5 балів, п’ятого – від 0 до 5 балів, шостого – від 0 до 5 балів, сьомого – від 0 до 5 балів, восьмого – від 0 до 5 балів, дев’ятого - від 0 до 10 балів, десятого – від 0 до 10 балів.
Студент отримує за:
перше завдання: 20 балів – якщо студент не припустився помилок при перекладі тексту або зробив одну помилку, що не впливає на його зміст; 15 балів – якщо студент зробив до двох помилок або неточності при перекладі тексту, що суттєво не впливають на його зміст; 10 балів – якщо студент зробив три-п’ять помилок або неточності при перекладі тексту, що суттєво не впливають на його зміст; 5 балів – якщо студент зробив шість помилок та більше, якщо при перекладі зміст тексту змінився; 0 балів – якщо студент не виконав завдання.
друге завдання: 15 балів – якщо студент правильно і в повному обсязі написав анотацію, висвітливши основні думки автора, та не припустився помилок; 10 балів – якщо студент правильно написав анотацію, висвітливши основні думки автора, але припустився однієї-трьох помилок або написав анотацію в неповному обсязі; 5 балів – якщо студент написав анотацію, але припустився більше чотирьох помилок або написав анотацію у скороченій формі (менше 50 слів); 2 бали – якщо студент неправильно передав зміст тексту, зробивши більше п’яти помилок; 0 балів – якщо студент не написав анотацію.
третє завдання: 20 балів – якщо студент правильно за змістом і формою переклав діловий документ і не припустився помилок або зробив одну несуттєву помилку; 15 балів – якщо при перекладі ділового документу студент зробив дві-три помилки або не дотримався форми розташування реквізитів ділового документа; 10 балів – якщо студент зробив чотири-п’ять помилок та/або не дотримався форм розташування реквізитів ділового документа; 5 балів – якщо студент зробив шість і більше помилок; 0 балів – якщо студент не переклав діловий документ.
четверте завдання: 5 балів – якщо студент правильно склав діловий лист за визначеним завданням і не припустився помилок або зробив одну несуттєву помилку; 4 бали – якщо при складанні ділового листа за визначеним завданням студент зробив дві-три помилки або не дотримався форми розташування реквізитів ділового документа; 3 бали – якщо студент зробив чотири-п’ять та/або не дотримався форм розташування реквізитів ділового документа; 2 бали – якщо студент зробив шість і більше помилок; 0 балів – якщо студент не виконав завдання.
п’яте завдання: 5 балів – якщо студент не припустився помилок при заповненні пропусків (які подані в таблиці); 4 бали – якщо студент припустився однієї помилки при заповненні пропусків; 3 бали – якщо студент припустився двох помилок при заповненні пропусків; 2 бали – якщо студент припустився трьох або більше помилок при заповненні пропусків; 0 балів – якщо студент не виконав завдання.
шосте завдання: 5 балів – якщо студент не припустився помилок при виборі правильної граматичної форми; 4 бали – якщо студент припустився однієї помилки при виборі правильної граматичної форми; 3 бали – якщо студент припустився двох помилок при виборі правильної граматичної форми; 2 бали – якщо студент припустився трьох чи більше помилок; 0 бали – якщо студент не виконав завдання.
сьоме завдання: 5 балів - якщо правильно виконав всі завдання; 4 балів — якщо студент зробив одну помилку; 3 балів - якщо студент зробив дві помилки; 2 бали - якщо студент зробив три помилки; 1 бал - якщо студент зробив 4 помилки; 0 балів якщо студент зробив 5 помилок або не виконав завдання.
восьме завдання: 5 балів – якщо студент не припустився помилок при визначенні термінів та надав власні приклади вживання термінів у певних ситуаціях; 4 бали – якщо студент дав визначення двох термінів та надав власні приклади вживання термінів у певних ситуаціях, але припустився 1-2 помилок; 3 бали – якщо студент дав повне визначення одного з термінів та/або не надав власних прикладів вживання термінів у певних ситуаціях; 2 бали – якщо студент дав визначення одного з термінів, припустився помилок та/або не надав власних прикладів вживання термінів у певних ситуаціях; 0 балів – якщо студент не виконав завдання.
дев’яте завдання: 10 балів – якщо студент не припустися помилок при усному переказі тексту поданого у завданні 1; 8 балів – якщо студент зробив 1-3 помилки в усному переказі тексту; 6 балів – якщо студент зробив 4-5 помилок при переказі тексту; 2 бали - якщо студент зробив 6-7 помилок в усному переказі тексту; 0 балів – якщо студент зробив більше 7 помилок.
десяте завдання: 10 балів – якщо студент зробив презентацію за однією з усних тем в нормальному розмовному темпі без помилок та повністю розкрив їх; 8 балів – якщо студент зробив 1-3 помилки; 6 балів – якщо студент зробив 4-5 помилок; 2 бали – більше 7 помилок, 0 балів –більше 7 помилок.
ДОДАТОК
ЗРАЗОК ВИКОНАННЯ ЕКЗАМЕНАЦІЙНОГО ЗАВДАННЯ ДЛЯ СТУДЕНТІВ ДЕННОЇ ФОРМИ НАВЧАННЯ
Англійська мова
ЗАВДАННЯ 1: Прочитати та перекласти письмово текст з іноземної мови на рідну.
НАПРИКЛАД: GOALS OF BUSINESS FIRMS
Business firms, with some exceptions cited later, must earn profits to survive.Profit is the reward to a business firm for the risk it undertakes in offering a product for sale: the money left over after a firm's total expenses are subtracted from its total revenues. As long as profits are earned fairly— and not through collusion, monopoly power, or other unfair business practices— they represent a reward for good performance. Thousands of firms fail every year because they are not run well enough and do not serve consumers thoroughly enough to make profits and continue operations. The profit of a business firm may be expressed in actual money earned during a time period ("an after-tax profit of $5 million") or in terms of the money earned as a percentage of invested capital ("an after-tax profit of 15 percent return on investment [ROI]"). Several different objectives have been identified that business firms can pursue, each of which has some limitations: - Profit. Classic economic theory assumes a firm seeks to maximize long-run profit, achieving as high a financial return on its investment as possible. One difficulty with this is what is meant by long run. A year? Five years? Twenty years? Sales revenue. If profits are acceptable, a firm may elect to maintain or increase its sales level, even though profitability may not be maximized.
ПРИКЛАД ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТУ:
ЦІЛІ ПІДПРИЄМНИЦЬКИХ ФІРМ
Всі комерційні фірми, за винятком тих, про які ми будемо говорити пізніше, мають заробляти прибутки для того, щоб продовжувати свою діяльність. Прибуток – це винагорода, яку отримує комерційна фірма за ризик, на який вона наражається, пропонуючи свій товар: гроші, які лишаються, коли ми з суми всіх прибутків відраховуємо ті суми, які пішли на покриття видатків. Тоді, коли гроші заробляються чесно, а не через тайні угоди чи створення монополії, то вони стають винагородою за хорошу роботу бізнесу. Тисячі фірм банкрутують кожний рік, тому що ними керують не професійно, та бізнес не обслуговує покупців належно, таким чином, щоб отримувати прибуток та в подальшому ефективно працювати. Прибуток фірм можна визначити грошима, які були зароблені за якийсь час (прибуток після сплати податків в сумі 5 млн.дол.), або як процент, отриманий в результаті інвестованого капіталу (15% прибутку на інвестиції після сплати податків). Ще кілька різних цілей визначено для фірм, але кожна з них має деякі обмеження. Прибуток. Класична економічна теорія вчить, що бізнес намагається отримати якомога більше прибутку у довгостроковому плані. Але що означає слова «довгостроковий»: рік? 5 років? 20 років? Надходження від продажу. Якщо прибутки достатні, то фірма може не нарощувати продаж, або збільшити його рівень, навіть хоча прибутковість і не буде максимазована. Доля ринку. Фірма може обрати два шляхи: або утримувати свою долю ринку, або збільшити її, іноді за рахунок збільшення прибутків, якщо під загрозою є статус або престиж фірми.
ЗАВДАННЯ 2:Зробити письмову анотацію українського тексту іноземною мовою (50 слів). ПЛАНУВАННЯ ПРОДУКЦІЇ
Одним із основних об'єктів уваги кожної фірми є впровадження на ринок нової продукції. Безумовно, нова продукція - поняття відносне. Її новизна, як правило, визначається порівнянням функціональних особливостей з існуючими на ринку продуктами. Для більшості продуктів інновації - це більше модифікація старого продукту, ніж абсолютні функціональні зміни. Існує кілька поглядів на те, що таке новий продукт. Так, з погляду права в багатьох розвинутих країнах Заходу продукт є новим протягом тільки певного часу. Наприклад, федеральна торговельна комісія США обмежує використання терміна «новий продукт» шістьма місяцями з моменту початку його регулярного розподілу на ринку. З погляду фірми новий продукт є абсолютною новинкою або модифікацією залежно від інтересів або можливостей фірми, оскільки те чи інше вимагає різних витрат для впровадження на ринок, допускає різний рівень цін тощо. Новизна продукту з погляду споживача визначається тим, як цей продукт сприймається на ринку, як його купують. Відповідно до цього існує класифікація нових продуктів за трьома рівнями (ступенями ознайомлення споживачів із ними). Продукція першого рівня не потребує нового вивчення споживачем, оскільки є модифікацією існуючої і давно відомої споживачу продукції. Продукція другого рівня змінює існуючу практику використання продукту, але також не потребує її нового вивчення. До таких продуктів колись належали електричні зубні щітки, автомобілі з автоматичними трансмісіями, автоматичні фото- і кінокамери. Продукція третього рівня - це справді абсолютно нові товари, які не мають аналогів серед існуючих. Вона потребує вивчення споживачами. До такої продукції колись належали мікрохвильові печі, персональні комп'ютери. Рішення фірм щодо впровадження на ринок нових продуктів пов'язані з великим ризиком. Тому в маркетинговій практиці використовуються особливі методики процесів планування продукції, різноманітні методи прийняття відповідних рішень.
ПРИКЛАД АНОТАЦІЇ:
One of the most important objectives of any business firm is its introduction of new products to the market. There are several points of view on what could be considered to be a “new” product. In many developed countries a new product may be considered “new” only for a certain period of time (in the USA it is only 6 months). But usually the novelty of the product depends on its success in the market.
ЗАВДАННЯ 3:Перекласти діловий документ з рідної мови на іноземну.
НАПРИКЛАД:
1. КОНТРАКТ НА ПОСТАВКУ ЧАВУНУ
Реєстр. № ___ м. Одеса, Україна "__" ______ 2010__ г. Підприємство (повне найменування), Україна, назване в подальшому "Постачальник", в особі _____________ (посада, П.І.Б.), який діє на підставі Статуту (Положення), з однієї сторони, та підприємство (повне найменування, країна), назване в подальшому "Покупець", в особі_____________ (посада, П.І.Б.), який діє на підставі Статуту (Положення), з іншої сторони, керуючись ________________, уклали теперішній Контракт про наступне:
1.1. Постачальник зобов'язується поставити відповідно з графіком поставки та специфікацією, які є невід'ємними частинами цього Контракту, а Покупець прийняти та оплатити _________ тонн чавуну в чушках вагою до _________ кг кожна. 1.2. Передбачена до поставки кількість чавуну може змінюватись в межах плюс-мінус _____________ на вибір Постачальника.
2. Якість чавуну Якість чавуну підтверджується сертифікатом, виданим Постачальником або заводом-виробником.
3. Ціна та загальна сума контракту 3.1. Ціна за чавун, який постачається, становить ________ (грошова одиниця у розрахунковій валюті) за метричну тонну. 3.2. Загальні сума Контракту становить _______________ (грошова одиниця у розрахунковій валюті) за партію продукції,яка постачається.
4. Оплата 4.1. Оплата здійснюється в ___________ із безвідкличних підтверджених подільних акредитивів, які відкриває Покупець на користь Постачальника на суму, яка покриває вартість відвантажуваної партії, включаючи вартість страхування. 4.2. Покупець відкриває акредитив по телеграфу на протязі _______ днів та з одночасним переказом сплачення по виставленому акредитиву. Оплата з акредитиву здійснюється банком ________ проти пред'явлення Постачальником наступних документів: а) рахунку Постачальника в __________ екземплярах; б) повного комплекту оригіналів коносаменту в _____ екземплярах з відміткою "Фрахт оплачується фрахтувальником відповідно до умов чартеру"; в) сертифікату про якість, виданого Постачальником або заводом-виробником в ________ екземплярах; г) страхового полісу від звичайних морських ризиків, а також від воєнних та інших ризиків, якщо продукція піддягає такому страхуванню за дорученням за рахунок Покупця. Якщо Покупець не відкрив акредитив в обумовлені вище строки або відкриє його на умовах, не передбачених теперішнім контрактом, Постачальник буде мати право затримати відвантаження чавуну без відповідальності за недотримання строків поставки та віднести витрати за зберігання чавуну в порту вантаження, а також витрати, пов'язані з невикористанням зафрахтованого тоннажу, за рахунок Покупця.
ПРИКЛАД ПЕРЕКЛАДУ ДОКУМЕНТА:
CONTRACT FOR DELIVERY OF CAST-IRON
Per. No. City of Odessa, Ukraine "____" ________2010 __
The Enterprise ___________ Ukraine, hereinafter referred to as "Supplier", represented by _________ acting on the basis of the Statute (Provisions), on the one hand, and the Enterprise ___________ hereinafter referred to as "Buyer" represented by ____________ acting on the basis of-the Statute (Provisions), on the other hand, being guided by __________ have concluded this Contract as follows:
1.1. The supplier pledges to supply according to schedule and specifications, being an inseparable part of the present Contract, and the Buyer pledges to accept and pay for ___________ tons of cast-iron in pigs weighing up to ____ kg. each. 1.2. The amount of cast-iron envisaged for delivery may be changed more or less _____ to the Supplier’s choice.
2. Quality of cast-iron The quality of cast-iron is being confirmed by the certificate, issued by the Supplier or by the manufacturing plant.
3. Price and the general sum of the contract 3.1. The price for cast-iron supplied makes up (monetary unit in the transaction currency) for a metric ton. 3.2. The general sum of the Contract makes up (monetary unit in the transaction currency) for a consignment of the product.
4. Payment 4.1. Payment is done in _____ from the irrevocable confirmed divisible letters of credit lodged by the Buyer for the benefit of the Supplier to the sum covering the cost of the loaded consignment, the 'price of the insurance including. 4.2. The Buyer lodges a bill of lading by telegraph during "days on getting the notification of the Supplier about the products being ready for loading within the maturity of ____ days and with the simultaneous coverage of the remittance in the letter of credit issued. The payment from the letter of credit is performed by the bank ______ against the following documents produced by the Supplier: a) accounts of the Supplier in ___ copies; b) complete set of the bill of ladings' originals in copies with the mark "The freight is being paid for by the charterer in accordance with the conditions of the charter"; c) the quality certificate issued by the Supplier or the manufacturing plant in ___ copies; d) the insurance policy against common sea risks and also against military and other risks if the products are due to such insurance by order of the Byyer. If the Buyer does not lodge a letter of credit in the time stipulated above or he lodges it under conditions not stipulated by the present. Contract, the Supplier will be entitled to detain the loading of cast-iron without being responsible for not observing the time-limits of the delivery and relate the expenses for storing this cast-iron at the port of loading and also the expenses connected with the under-utilization of the tonnage chartered, at the account of the Buyer.
ЗАВДАННЯ 4: Скласти діловий документ за наданою інформацією.
НАПРИКЛАД: Складіть лист у страхову компанію з проханням: 1) змінити умови страхування обладнання, запропоновані вами в проекті контракту. 2) Ви наполягаєте у своєму листі на страхуванні від усіх ризиків 3) та вказуєте умови відшкодування збитків
Dear Sirs, We are requesting you to revise the terms of insurance indicated in our Draft Contract for the delivery of equipment. We suggest that the contract should provide insurance of the equipment against all risks. All losses are to be indemnified as per terms and conditions of the insurance contract. We are ready to discuss once again the terms of insurance. Yours faithfully,
ЗАВДАННЯ 5:Виконати лексико-граматичний тест за матеріалами міжнародних тестів типу TOEFL .
ЗРАЗОК ТЕСТУ :
STRUCTURE AND WRITTEN EXPRESSION
The Structure and Written Expression section is designed to measure your ability to recognize language that is appropriate for standard written English. There are two types of questions in this section, with special directions for each type. Structure Directions: Questions 1-15 are incomplete sentences. Beneath each sentence you will see four words or phrases, marked (A), (B), (C), and (D). Choose the one word or phrase that best completes the sentence. Then, on your answer sheet, find the number of the question and fill in the space that corresponds to the letter of the answer you have chosen. Example John Le Carré - for his novels concerning espionage. (A) famous (B) has fame (C) is famous (D) famed for The sentence should read, "John Le Carré is famous for his novels concerning espionage." Therefore, you should choose (C).
Written Expression Directions: In questions 16-30 each sentence has four underlined words or phrases. The four underlined pans of the sentence are marked A, B, C, and D. Identify the one underlined word or phrase that must be changed in order for the sentence to be correct. Then, on your answer sheet, find the number of the question and fill in the space that corresponds to the letter of the answer you have chosen.
The sentence should read, "The balloonists who remained aloft radioed the control center." Therefore, you should choose C.
ЗАВДАННЯ 6: Бесіда на вивчені теми.
ПЕРЕЛІК ТЕМ:
ЗРАЗОК ВИКОНАННЯ ЕКЗАМЕНАЦІЙНОГО ЗАВДАННЯ ДЛЯ СТУДЕНТІВ ДЕННОЇ ФОРМИ НАВЧАННЯ
Французька мова
ЗАВДАННЯ 1: Прочитати та перекласти письмово текст з французької мови на рідну.
НАПРИКЛАД:
Coopération entre l’Ukraine et la Belgique L’Ukraine et le Royaume de Belgique développent leurs relations sur la base du respect mutuel, de l’attachement aux principes de liberté, de démocratie, de primauté de la loi et des droits de l’homme, ainsi que de la fidélité aux engagements de l’Organisation pour la Sécurité et la Coopération en Europe. Le succès des réformes, le passage à l’économie de marché et l’intégration de l’Ukraine dans l’économie mondiale sont favorisés par son rapprochement avec l’Union européenne, notamment par la conclusion avec celle-ci des Accords appropriés, comme l’Accord de Partenariat et de Coopération. Notre pays et la Belgique favorisent la coopération entre leurs institutions de Justice notamment dans le domaine de l’entraide judicière en matière civile et pénale, ainsi qu’entre les organismes d’intérêt public dans la lutte contre la criminalité organisée, le terrorisme international, le trafic illégal des stupéfiants et la contrebande y compris le trafic illégal des objets d’art, des armes et des explosifs. Dans le cadre de leur coopération dans les domaines commercial, économique et financier, les deux pays s’efforceront d’améliorer leurs échanges, notamment dans les secteurs suivants: - l’énergie; - le transport et les communications; - les industries extractives (charbon, minerai de fer et non-ferreux); - les équipements lourds, les machines-outils et la construction d’appareils; - l’agriculture; - l’industrie légère et d’autres domaines d’intérêt commun.
ПРИКЛАД ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТУ:
Співробітництво між Україною і Бельгією Україна і Королівство Бельгія розвивають свої стосунки на основі взаємної поваги, прихильності принципам свободи, демократії, верховенства закону та прав людини, а також вірності зобов’язанням у рамках Організації з питань безпеки і співробітництва в Європі. Успіхові реформ, переходу до ринкової економіки та інтеграції України у світову економіку значною мірою сприяє зближення з Європейським Союзом, зокрема укладання з ним відповідних угод, таких як Угода про партнерство та співробітництво. Наша країна і Бельгія сприяють співробітництву між органами юстиції, зокрема в галузі надання правової допомоги у цивільних і кримінальних справах, а також між державними органами у боротьбі з організованою злочинністю, міжнародним тероризмом, наркобізнесом і контрабандою, включаючи незаконне переміщення предметів мистецтва, зброї та вибухових речовин. В рамках співробітництва в торговельній, економічній та фінансовій сферах обидві країни намагатимуться поглиблювати обміни, зокрема в таких галузях: - енергетика; - транспорт та зв’язок; - видобувна промисловість (вугільна, видобуток залізної руди та руди кольорових металів); - важке машинобудування, верстато - і приладобудування; - сільське господарство; - легка промисловість і інші галузі обопільного інтересу.
ЗАВДАННЯ 2: Зробити письмову анотацію українського тексту французькою мовою (50 слів):
Створення сприятливого інвестиційного клімату
Інвестиційний клімат держави – це сукупність політичних, правових, економічних та соціальних умов, що забезпечують та сприяють інвестиційній діяльності вітчизняних та закордонних інвесторів. Сприятливий інвестиційний клімат має забезпечити захист інвесторів від інвестиційних ризиків (непередбачених фінансових втрат капіталу та доходів). Сукупність інвестиційних ризиків всебічно характеризує інвестиційний клімат від найнесприятливішого до найсприятливішого. Враховуючи стан економічного потенціалу й обмежені внутрішні інвестиційні можливості впродовж всього періоду трансформації економіки, українська держава намагається створити сприятливі рамкові умови для розвитку інвестиційної сфери. Здійснено перехід до управління інвестиціями на базі ринкових відносин. Формується багатосекторна система капітального будівництва. Ліквідовані будівельні міністерства. Розукрупнені та приватизуються будівельні організації. У макроекономічній політиці наголос робиться на створенні передумов зростання інвестицій – послаблення інфляції, забезпечення оптимальних процентів за депозитами та вкладеннями, зниження відсоткових ставок за кредитами, скорочення заборгованості та зростання споживчого попиту населення. До чинників, що формують інвестиційний клімат держави належать: 1) рівень розвитку продуктивних сил та стан інвестиційного ринку; 2) політична воля влади та правове поле держави; 3) стан фінансово-кредитної системи та діяльність фінансових посередників; 4) статус іноземного інвестора; 5) інвестиційна активність населення. В країну, де вітчизняний інвестор практично не вкладає кошти у розвиток виробництва, не піде і іноземний інвестор. Тому за умов економічної кризи важливе значення має державна підтримка реалізації інвестиційних проектів розвитку пріоритетних виробництв (промислова політика), а також впровадження економічних регуляторів активізації внутрішньої інвестиційної активності.
ПРИКЛАД АНОТАЦІЇ:
La création du climat d’investissement favorable Le climat d’investissement favorable est l’ensemble des conditions politiques, juridiques, économiques et sociales qui assurent et favorisent les activités des investisseurs nationaux et étrangers. Il doit assurer la défense de l’investisseur contre des risques d’investissement. Parmi les facteurs qui créent le climat d’investissement il faut citer: le niveau du développement des forces productives, le champ juridique de l’Etat, le statut de l’investisseur étranger, l’état du système financier de crédit,etc.
ЗАВДАННЯ 3: Перекласти діловий документ з рідної мови на французьку.
НАПРИКЛАД:
Цим листом надсилаємо Вам приблизний план ділової поїздки нашого представника , пана Коваленка, до Франції, що є візитом-відповіддю на перебування пана Рож’є в Україні в березні цього року. 28 жовтня, в четвер, пан Коваленко відлітає до Парижа, де пробуде шість днів. У перший день після прибуття він матиме розмову з Президентом Франко-Української торговельної палати, паном Рож’є. 30 жовтня, в неділю, пан Коваленко відлітає до Страсбурга, де він матиме розмову стосовно франко-українських проблем торгівлі. Після повернення в неділю ввечері до столиці він удруге матиме розмову з Президентом Палати. В понеділок вранці він вилетить до Києва. Сподіваємося, що цей план буде схвалений Вами. Просимо прийняти наші щирі вітання.
ПРИКЛАД ПЕРЕКЛАДУ ДОКУМЕНТА:
Par la présente nous Vous envoyons le plan approximatif du voyage d’affaires de notre représentant, Monsieur Kovalenko, en France ce qui est la visite-réponse au séjour de Monsieur Rogier en Ukraine en mars de cette année. Jeudi, le 28 octobre, Monsieur Kovalenko part par avion pour Paris où il passera 6 jours. Le premier jour après son arrivée il aura l’entretien avec le Président de la Chambre de commerce franco-ukrainienne, Monsieur Rogier. Dimanche, le 30 octobre, Monsieur Kovalenko prend l’avion à destination de Strasbourg où aura les entretiens concernant les problèmes de commerce franco-ukrainiens. Après son retour dans la capitale dimanche soir il aura la conversation avec le Président de la Chambre pour la deuxième fois. Lundi matin il prendra l’avion à destination de Kiev. Nous espérons que ce plan sera approuvé par vous. Nous vous prions de recevoir nos salutations distinguées.
ЗАВДАННЯ 4: Скласти діловий документ за наданою інформацією. НАПРИКЛАД:
Складіть лист інтернет-провайдеру з проханням: 1) розірвати контракт у зв’язку з кращою пропозицією конкурента. 2) закрити остаточно рахунок 3) видалити персональні дані з його бази даних
Lettre de Résiliation Abonnement Internet Free: Concurrence
Signature
ЗАВДАННЯ 5: Виконати лексико-граматичний тест.
I. Utilisez les pronoms relatifs convenables: Les banques sont les monopoles ..... disposent d’un immense capital-argent. a) qui b) que c) dont II. Utilisez les prépositions qui conviennent: On supprime les barrières commerciales entre ces pays ..... étapes. a) à b) par c) avec III. Mettez les verbes entre parenthèses au futur simple: Nous vous (faire) ..... savoir la date exacte de la livraison de nos marchandises. a) ferions b) allons faire c) ferons IV. Mettez les verbes entre parenthèses au conditionnel présent: L’acheteur (jouir) ..... d’un crédit s’il ne pouvait pas payer la marchandise au comptant. a)jouira b) jouirait c) va jouir V. Mettez les verbes entre parenthèses au subjonctif présent: En attendant que nous (recevoir) ..... votre nouveau prix courant, nous vous remercions d’avance. a)recevrons b) aurons reçu c) recevions
ЗАВДАННЯ 6: Бесіда на вивчені теми.
Перелік тем:
СТРУКТУРА БІЛЕТУ ТА ЗРАЗОК ВИКОНАННЯ ЕКЗАМЕНАЦІЙНОГО ЗАВДАННЯ ДЛЯ СТУДЕНТІВ ЗАОЧНОЇ ФОРМИ НАВЧАННЯ
АНГЛІЙСЬКА МОВА
ЗАВДАННЯ 1.Прочитати та перекласти письмово текст з іноземної мови на рідну.
НАПРИКЛАД:
Concentration banking is a means of accelerating the flow of funds of a firm by establishing strategic collection centres. Instead of a single collection centre located at the company headquarters, multiple collection centres are established. The purpose is to shorten the period between the time customers mail in their payments and the time when the company has the use of the funds. Customers in a particular geographic area are instructed to remit their payments to a collection centre in that area. Location of the collection centres usually is based upon the geographic areas served and the volume of billings in an area. Regional collection enters may be established in large provinces such as Ontario, Quebec, and British Columbia. On the other hand, a regional office may serve all the Atlantic Provinces or the Western Provinces (Manitoba, Saskatchewan, and Alberta). Most national firms with regional collection centres can cut mailing time by one to two days and cheque clearing by another day. Once the payments are received and cleared at the divisional level, the funds have to be transferred to the head office bank. The costs of these transfers tend to partially offset the benefits of time reductions in mailing and cheque clearance. Under concentration banking, the firm's divisions can be viewed as billings and collection centres. The advantage of such a decentralised system relative to a centralised billings and collection centre is twofold: 1. The time required for mailing is reduced. Because the collection centre bills customers in its area, these customers usually receive their bills earlier than they would if the bills were mailed from the head office. In turn. when customers pay their bills, the mailing time to the nearest collection centre is shorter than is the time required for the typical remittance to go to the head office. 2. The time required to collect cheques is reduced because remittances deposited in the collection centre's local bank account are usually presented and cleared in that general area.
ЗАВДАННЯ 2. Зробити письмову анотацію україномовного тексту іноземною мовою (50 слів):
ПРИКЛАД АНОТАЦІЇ:
Підвищення ефективності використання ресурсного потенціалу регіонів в Україні неможливе без їх укрупнення.
Передусім це стосується депресивних регіонів, до яких належать і області Західного Полісся: Волинська, Рівненська, Житомирська (основні області історичної Волині). За оцінкою професора Ф.Д. Заставного, до другого рівня депресивності (перший рівень — найвищий показник депресивності) відносяться Рівненська і Житомирська області, а до третього — Волинська область, тоді як більшість областей відноситься до четвертого рівня (найнижчого рівня депресивності). В той же час Волинь має значні природно-рекреаційні та людські ресурси, які поки недостатньо використовуються через нестачу фінансового забезпечення. Надмірна кількість органів державної влади в Україні призводить до неефективного використання ресурсів на їх утримання (у тому числі й фінансових) в усіх регіонах України, на що неодноразово вказували спеціалісти. Так, за часи незалежності кількість районів зросла з 479 до 490, кількість міст обласного (республіканського) значення — з 147 до 172, кількість сільських рад — з 9211 до 10263. Створення нових адміністративно-територіальних одиниць зазвичай супроводжується збільшенням адміністративного апарату, що ускладнює механізм управління ресурсами регіонів. До того ж населення України скоротилося за 1989-2010 роки більше як на шість мільйонів осіб, а кількість управлінців постійно зростає. Тому тягар фінансових витрат на утримання лише апарату місцевих органів влади зріс досить істотно. Так, якщо одна сільська рада в 1971 обслуговувала в середньому 3,6 населених пункти з чисельністю 2,5 тис. осіб, то в 1991 відповідно, 3,1 населених пункти та 1,8 тис. осіб, а в 2001 році на сільську раду припадало 2,8 села та 1,5 тис. осіб. У Волинській області ситуація є ще гіршою. В області 95% сільських рад є дотаційними. В той же час їх кількість залишається такою ж, як і на початку 90-х років ХХ ст. Їх в області — 379.
ЗАВДАННЯ 3. Перекласти діловий документ з рідної мови на іноземну.
НАПРИКЛАД: British Chronograph Ltd Великобританія, Дербі DE1RT, Грін Лейн 42 Тел. 03324570 Телекс 901614
Великобританія 2 лютого 2012 Мідлесекс HA96DA Уємблі Уайкоум Роуд 65 Middlesex Crystal Ltd Шановні панове!
Дякуємо за Ваш запит від 31 січня і підтверджуємо вчорашню телефонну розмову, в якій ми проінформували Вас, що можемо дослати партію потрібного товару зі складу, згідно з доданою пропозицією. Щоб задовольнити Вашу потребу, нам потрібно було б приблизно 3 тижні від дати отримання Вашого підтвердження, що ця домовленість прийнятна. Ціни - призначені на умовах РОВ Лондон. Упаковка - в дерев'яних ящиках . Постачання - як вказано вище. Оплата - проти документів, за банківським перевідним векселем. Сподіваємося, що клієнт знайде наші умови і терміни постачання прийнятими і запевняємо Вас; що Ви можете повністю розраховувати на нашу співпрацю і нашу увагу до цієї справи.
Щиро Ваш, Саймон Ксав'єр
ЗАВДАННЯ 4. Скласти діловий лист за наданною інформацією. НАПРИКЛАД:
Напишіть листа вашому контрагенту, у якому необхідно сповістити його про те, що в порту відправлення профсоюз оголосив страйк (to go on strike). Проінформуйте ваших партнерів, що Вам невідомий час закінчення страйку, який ви розглядаєте як форс-мажорну обставину. У зв'язку з цим Ви звернулися до торговельної палати з приводу отримання сертифіката про форс-мажорні обставини (certificate of contingencies). Додайте копію отриманого сертифіката до листа.
ЗАВДАННЯ 5. Заповнити пропуски словами, які подані:
НАПРИКЛАД: expiration; payments; premises; provisions; reservation. 1. ….. at the rate of 10 per cent of the value of the equipment are to be effected in dollars. 2. No modification or waiver of any ….. of this agreement shall be valid without a written consent of both parties. 5. The afore-said ….. shall be included by the Sellers in the collection statement of the Foreign Bank. 4. The present agreement contains all the terms, conditions and promises of the parties hereto in the ….. . 5. Upon ….. of the abovementioned 20 days, the equipment is to be stored for Buyers' account.
ЗАВДАННЯ 6. Вибрати вірну граматичну форму.
НАПРИКЛАД:
1. We ___________ there for more than half an hour by the time he came.
2. The professor ___________ by the students for further information.
3. I ___________ say they could have paid more.
4. He wished he ___________ the eyes behind the shades.
5. I wouldn’t be ___________ if the economy collapsed.
ЗАВДАННЯ 7. Знайти помилку в поданих реченнях. ПРИКЛАД РЕЧЕНЬ: 1. Even though the girls have all ready visited St. Augustine, they want to return to the Castillo de San Marcos. А В С D 2. Excepting for the graduate students, everyone will have to take the tests on the same day. А В С D 3. The refugees are very much upset because they have been deprived to their homeland and their families. А В С D 4. Eric and his sister won first prize for the most elaborate customs they had worn to the Halloween party. А В С D 5. Because the committee was anxious to attend the celebration, the president dispensed to reading the minutes. A B C D
ЗАВДАННЯ 8. Дати визначення термінів: НАПРИКЛАД: 1.Production concept 2. Mortgage
УСНА ЧАСТИНА
ЗАВДАННЯ 9. Прочитати та переказати текст, поданий у завданні № 1.
ЗАВДАННЯ 10. Зробити презентацію за однією з нижчезазначених тем. ПЕРЕЛІК ТЕМ:
10. Бюджетування
КомментарииКомментариев пока нет Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||