Написание контрольных, курсовых, дипломных работ, выполнение задач, тестов, бизнес-планов
  • Не нашли подходящий заказ?
    Заказать в 1 клик:  /contactus
  •  
Главная \ Методичні вказівки \ УКРАЇНСЬКА МОВА ЯК ІНОЗЕМНА

УКРАЇНСЬКА МОВА ЯК ІНОЗЕМНА

« Назад

УКРАЇНСЬКА МОВА ЯК ІНОЗЕМНА 11.10.2016 08:05

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

ДЕРЖАВНИЙ ВИЩИЙ НАВЧАЛЬНИЙ ЗАКЛАД

«КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ЕКОНОМІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

імені ВАДИМА ГЕТЬМАНА»

Факультет міжнародної економіки і менеджменту

Кафедра української мови та літератури

 

 

ЗАТВЕРДЖУЮ:

Проректор з науково-педагогічної

роботи ____________ А.М. Колот

 

«___» ____________ 20__ р.

 

 

 

МЕТОДИЧНІ МАТЕРІАЛИ

щодо змісту та організації самостійної роботи студентів, поточного і підсумкового контролю їх знань з дисципліни

“УКРАЇНСЬКА МОВА ЯК ІНОЗЕМНА”

ДЛЯ СТУДЕНТІВ 2 КУРСУ БЛИЗЬКОГО ЗАРУБІЖЖЯ

спеціалізації «усі»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПОГОДЖЕНО:

Завідувач кафедри ____________ Л.С. Козловська

 

Начальник навчально-

методичного відділу ______________ Т.В. Гуть

 

 

 

 

 

Київ КНЕУ 2015

 

 

1. Вступ

 

  Рекомендована програма розрахована на студентів з близького зарубіжжя і призначена для студентів усіх спеціальностей, які вчаться у вищих навчальних закладах економічного профілю.

  Основна мета програми – формувати лінгвістичну та комунікативну компетенцію студентів: свідоме засвоєння студентами комунікативної функції мови, якій підпорядковуються безпосередньо загальноосвітня та краєзнавчо-виховна функції. Комунікативна мета реалізується в різноманітних сферах спілкування, а саме:

1) побутовій, у якій мовленнєва діяльність здійснюється передусім в усній формі в ситуаціях реального мовного спілкування з наданням особливої ваги мовному етикету, його характерним ознакам;

2) навчально-професійній, спрямованій на ознайомлення студентів з основними економічними термінами, опрацювання літератури зі спеціальності, конспектування та аудіювання лекцій загальноосвітніх та фахових дисциплін тощо;

3) суспільно-політичній, у якій передбачено читання матеріалів українських періодичних видань, прослуховування записів і радіопередач українською мовою;

4) офіційно-діловій, спрямованій на вироблення навичок складання основних ділових паперів (заяв, доручень, автобіографії, резюме тощо).

Програмою передбачено виконання таких завдань:

1) оволодіння усною та письмовою формами сучасної української літературної мови, її літературними нормами на всіх мовних рівнях;

2) вивчення мови спеціальності з урахуванням специфіки економічного профілю вищого навчального закладу, вільне оперування відповідною термінологією;

3) вільне спілкування в усіх сферах комунікації в умовах україномовного середовища.

Комплексний підхід до вивчення української  мови забезпечено завдяки формуванню у студентів необхідних умінь та навичок з усіх видів мовленнєвої діяльності: уміння розуміти українську мову, вільно говорити українською мовою, грамотно писати, читати та правильно відповідати під час аудіювання.

 

 

 

 

 

 

 

 

 2. Тематичний план дисципліни

 

Назва модуля, теми

Кількість годин

Практичне

заняття

Індивідуальна

робота

Самостійна

робота

І семестр:

Тема 1. Функціональні стилі української мови і принципи українського правопису.

25

4

 

Тема 2. Культура усної мови. Творчість видатних українських письменників.

25

3

 

Тема 3. Українська лексикологія і термінологія.

26

4

 

Модульна контрольна робота №1.

2

 

 

Тема 4. Фразеологія української мови та українська лексикографія.

25

4

 

Модульна контрольна робота №2.

2

 

 

ІІ семестр:

Тема 5. Культура писемної мови, особливості перекладу та переказу наукових і художніх текстів.

25

3

 

Модульна контрольна робота №3.

2

 

 

Тема 6. Економічна термінологія і термінологічні словосполучення в наукових текстах. Ділова українська мова.

25

5

 

Тема 7. Граматичні засоби у різностильових текстах.

25

3

 

Тема 8. Форми репрезентації студентських наукових досліджень. Основи перекладу та редагування наукових текстів.

26

4

 

Модульна контрольна робота №4.

2

 

 

Усього:

210

30

 

Разом годин:

годин

240

 

 

кредитів

8

 

 

 

3. Зміст дисципліни за темами

 

  1. Українська мова, її  походження та роль у суспільному житті країни.
  2. Функціональні  стилі української мови.
  3. Український правопис. Принципи українського правопису. Повторення.
  4. Культура усної мови. Публічний виступ. Усний переказ та переклад.
  5. Класична українська література та мова. Творчість видатних українських письменників.
  6. Українська лексикологія. Словниковий склад української мови.
  7. Синоніми, антоніми, пароніми, омоніми та ін.
  8. Лексика української мови за походженням.
  9. Модуль І.
  10. Лексика української мови за стилістичною диференціацією.
  11. Українське термінознавство. Сучасна українська наукова термінологія.
  12. Фразеологія української мови.
  13. Українська лексикографія. Персональний словник студента-економіста.
  14. Словник термінів. Повторення вивченого за семестр.
  15. Модуль 2.
  16. Підведення підсумків за 1 семестр.
  17. Українська мова на сучасному етапі розвитку. Повторенні вивченого.
  18. Культура писемної мови. Особливості наукових текстів та їх перекладу.
  19. Культура писемної мови. Особливості художніх текстів та їх перекладу.
  20. Модуль 3.  Культура писемної мови.
  21. Економічна термінологія. Її практичне використання  в  різностильових текстах.
  22. Термінологічні словосполучення в наукових текстах.
  23. . Ділова українська мова. Ділові папери.
  24. Граматичні засоби в різностильових текстах.
  25. Іменні частини мови у наукових текстах. Особливості перекладу.
  26. Службові частини мови у наукових текстах. Особливості перекладу.
  27. Повторення теми «Граматичні засоби в різностильових текстах».
  28. Культура писемної мови. Форми репрезентації студентських наукових досліджень.
  29. Основи переклад ута редагування наукових текстів.
  30. Підсумкове заняття з усього курсу.
  31. Підготовка до контрольного тестування.
  32. Модуль 4. Підсумкова контрольна робота.
  33. Підведення підсумків за 2 семестр. Підготовка до іспиту.

 

4. Плани занять

4.1. Плани семінарських (практичних, лабораторних) занять очної форми навчання.

 

І семестр

 

Блок № 1 (26 год.)

 

Тема: Функціональні стилі української мови і принципи українського правопису.

 

Завдання – формувати лінгвістичну компетенцію студентів у використанні різних типів лексичних засобів відповідно до стилів сучасної української літературної мови, вдосконалювати мовну компетенцію студентів-іноземців на орфографічному, граматичному, синтаксичному та пунктуаційному рівнях відповідно до принципів українського правопису.

Мета: розумінняособливостей використання усної і письмої форм української мови; знання специфіки стилів сучасної української літературної мови, відповідних лексичних засобів, які в них використовуються, особливостей побудови граматичних конструкцій у різних стилях мови, розуміння понять мовного стилю і стилізації.

Студент повинен знати

  • особливості походження та формування української мови;
  • поняття „функціональний стиль", „науковий стиль”, „публіцистичний стиль”, „художній стиль”, „офіційно-діловий стиль”, „епістолярний стиль”;
  • особливості використання стилістичної норми в українській мові;
  • поняття „український правопис”, основні принципи українського правопису;
  • основні правила українського правопису.

 

Студент повинен уміти

  • володіти усною та письмовою формами сучасної української літературної мови, її літературними нормами на всіх мовних рівнях;
  • характеризувати основні функціональні стилі сучасної української літературної мови;
  • характеризувати основні принципи українського правопису;
  • визначати типові порушення мовної компетенції залежно від її різновидів; виокремлювати різновиди мовних норм;
  • редагувати порушення різних мовних норм у текстах.

 

Теоретичні питання

  1. Українська мова – національна мова українського народу.
  2. Поняття професійної мовнокомунікативної компетенції.
  3. Походження й розвиток української літературної мови.
  4. Функціональні  стилі української мови.
  5. Мовні та позамовні фактори формування функціональних стилів.
  6.  Науковий стиль сучасної української мови.
  7. Стилістичні помилки.
  8. Український правопис. Принципи українського правопису.

 

Практичні завдання

1. Вправи на визначення стильових особливостей різного типу текстів.

2. Написання власних текстів у різних стилях із дотриманням стилістичної норми.

  1. Вправи на визначення різних видів норм української літературної мови.
  2. Переказ невеликих текстів культурологічного та фахового спрямування.

5. Написання і/або читання текстів українською мовою (зокрема, текстів культурологічного та фахового спрямування) з дотриманням основних орфоепічних та орфографічних норм української літературної мови.

 

Аудиторна робота:

  1. Усне опитування.
  2. Локалізація інтерфейсу навчальних програм відповідно до різних стилів мови.
  3. Презентація.
  4. Самостійне виконання вправ студентами.
  5. Експрес-контроль.
  6. Тестування.

 

Рівні оцінювання знань

  • 2 б - змістовний виклад теоретичного питання з наведенням цікавих прикладів, власних спостережень, що свідчать про творчий підхід студента до вивченого й аналізованого матеріалу; активна участь у проблемній бесіді, виконання завдань тестування та експрес-контролю без порушень мовних норм;
  • 1,5 б - змістовна відповідь на поставлені теоретичні питання, уміння аналізувати практичний матеріал, але з допущеними незначними помилками під час виконання завдань тестування та експрес-контролю;
  • 1 б - цілком задовільна відповідь з незначним відхиленням від теоретичного висвітлення питань і конкретного аналізу практичного матеріалу, з незначним  порушенням у дотриманні стилістичних норм під час виконання завдань тестування та експрес-контролю; 
  • 0 б - неволодіння теоретичним матеріалом, невміння аналізувати текст, грубі порушення мовних норм під час виконання завдань тестування та експрес-контролю.

 

Блок № 2 (20 год.)

Тема: Культура усної мови. Творчість видатних українських письменників.

 

Завдання – формувати лінгвістичну компетенцію студентів у спілкуванні українською мовою, аудіюванні професійних та художніх текстів

 

Мета: розумінняособливостей використання мовної норми в усному спілкуванні українською мовою, ознайомлення студентів із творчістю видатних українських письменників (Тараса Шевченка, Лесі Українки, Івана Франка), читання, переклад і переказ текстів українською мовою.

 

Студент повинен знати

  • поняття „мовна норма”, „культура мови”, типи мовних норм.
  • творчість основних українських письменників-класиків;
  • основи ораторського мистецтва, особливості публічного виступу.

 

Студент повинен уміти

  • володіти усною та письмовою формами сучасної української літературної мови, її літературними нормами на всіх мовних рівнях;
  • характеризувати основні мовні норми сучасної української літературної мови;
  • визначати типові порушення мовної компетенції залежно від її різновидів; виокремлювати різновиди мовних норм;
  • редагувати порушення різних мовних норм у текстах.

 

Теоретичні питання

  1. Мова і мовлення. Види мовленнєвої діяльності. Спільне і відмінне в усному і писемному мовленні.
  2. Культура усної мови, її основні ознаки.
  3. Поняття мовної норми. Типи мовних норм.
  4. Публічний виступ. Усний переказ та переклад.
  5. Класична українська література та мова.
  6. Творчість видатних українських письменників.

 

Практичні завдання

  1. Вправи на визначення різних видів норм української літературної мови.
  2. Переказ невеликих текстів культурологічного та фахового спрямування.
  3. Написання і/або читання текстів українською мовою (зокрема, текстів культурологічного та фахового спрямування) з дотриманням основних орфоепічних та орфографічних норм української літературної мови.

 

Аудиторна робота

1. Усне опитування.

  1. Самостійне виконання вправ студентами.
  2. Публічний виступ.
  3. Презентація.
  4. Тестування.

 

Рівні оцінювання знань

  • 3 б - змістовний виклад теоретичного питання з наведенням цікавих прикладів, власних спостережень, що свідчать про творчий підхід студента до вивченого й аналізованого матеріалу; активна участь у проблемній бесіді, виконання завдань тестування та експрес-контролю без порушень мовних норм;
  • 2 б - змістовна відповідь на поставлені теоретичні питання, уміння аналізувати практичний матеріал, але з допущеними незначними помилками під час виконання завдань тестування та експрес-контролю;
  • 1 б - цілком задовільна відповідь з незначним відхиленням від теоретичного висвітлення питань і конкретного аналізу практичного матеріалу, з незначним  порушенням у дотриманні стилістичних норм під час виконання завдань тестування та експрес-контролю; 
  • 0 б - неволодіння теоретичним матеріалом, невміння аналізувати текст, грубі порушення мовних норм під час виконання завдань тестування та експрес-контролю.

 

Блок № 3 (46 год.)

Тема: Українська лексикологія і термінологія.

 

Завдання – формувати лексичну і термінологічну компетенцію студентів: уміння будувати висловлювання, вживаючи лексині одиниці різних типів, правильно й доцільно вживати наукову термінологію в мові; уміння користуватися економічними термінами і терміносполуками.

 

Мета: розумінняособливостей правильного й доцільного вживання термінології в усному і писемному мовленні, вміння здійснювати порівняння лексичних одиниць рідної та української мов, доцільне використання лексики та термінології в різних типах текстів..

 

 

Студент повинен знати

  • особливості походження та формування української лексики та термінології;
  • поняття „термін", характеризувати економічну термінологію”;
  • розрізняти синоніми, антоніми, пароніми, омоніми у фахових текстах.

 

Студент повинен уміти

  • володіти усною та письмовою формами сучасної української літературної мови, її літературними нормами на всіх мовних рівнях;
  • характеризувати наукові терміни та їх ознаки;
  • визначати типові порушення мовної компетенції залежно від її різновидів; виокремлювати різновиди мовних норм;
  • редагувати порушення різних мовних норм у текстах.

 

Теоретичні питання

  1. Українська лексикологія. Словниковий склад української мови.
  2. Синоніми, антоніми, пароніми, омоніми та ін..
  3. Лексика української мови за походженням.
  4. Лексика української мови за стилістичною диференціацією.
  5. Українське термінознавство. Сучасна українська наукова термінологія.

 

Практичні завдання

  1. Вправи на визначення різних видів норм української літературної мови.
  2. Переказ невеликих текстів культурологічного та фахового спрямування із використанням наукової термінології.
  3. Написання і/або читання текстів українською мовою (зокрема, текстів культурологічного та фахового спрямування із використанням наукової термінології) з дотриманням основних орфоепічних та орфографічних норм української літературної мови.

 

Форми проведення

1. Усне опитування.

  1. Написання есе
  2. Самостійне виконання вправ студентами.
  3. Ментальна карта .
  4. Укладання персонального словника студента
  5. Експрес-контроль.
  6. Тестування.

 

Рівні оцінювання знань

  • 2 б - змістовний виклад теоретичного питання з наведенням цікавих прикладів, власних спостережень, що свідчать про творчий підхід студента до вивченого й аналізованого матеріалу; активна участь у проблемній бесіді, виконання завдань тестування та експрес-контролю без порушень мовних норм;
  • 1,5 б - змістовна відповідь на поставлені теоретичні питання, уміння аналізувати практичний матеріал, але з допущеними незначними помилками під час виконання завдань тестування та експрес-контролю;
  • 1 б - цілком задовільна відповідь з незначним відхиленням від теоретичного висвітлення питань і конкретного аналізу практичного матеріалу, з незначним  порушенням у дотриманні стилістичних норм під час виконання завдань тестування та експрес-контролю; 
  • 0 б - неволодіння теоретичним матеріалом, невміння аналізувати текст, грубі порушення мовних норм під час виконання завдань тестування та експрес-контролю.

 

Блок № 4 (24 год.)

Тема: Фразеологія української мови та українська лексикографія.

 

Завдання – формувати фразеологічну компетенцію студентів: уміння будувати висловлювання, вживаючи фразеологічні одиниці різних типів, правильно й доцільно вживати фразеологізми в мові; уміння користуватися фразеологічними словниками.

 

Мета: розумінняособливостей вживання фразеологізмів в усному і писемному мовленні, ознайомлення із типовими фразеологічними зворотами українців, укладання фразеологічного порівняльного словника студента-іноземця, формування персонального словника студента.

 

Студент повинен знати:

  • поняття „фразеологія", „фразеологізм";
  • основні принципи класифікації фразеологічних одиниць;
  • стильові можливості фразеологізмів.

 

Студент повинен уміти:

  • досягати точності, ясності, стандартності вислову думки в наукових та офіційно-ділових текстах;
  • будувати висловлювання, вживаючи фразеологічні одиниці різних типів;
  • правильно й доцільно вживати фразеологізми в мові;
  • користуватися фразеологічними словниками.

 

Теоретичні питання:

  1. Поняття про фразеологізм, фразеологію.
  2. Походження українських фразеологізмів.
  3. Джерела української фразеології.
  4. Поняття про терміносполуки (зокрема, в економічній галузі).
  5. Роль фразеологізмів в оптимізації мови професійного спілкування.

Практичні завдання:

  1. Вправи на визначення фразеологізмів та їхньої ролі в різностильових текстах.
  2. Переклад текстів з фразеологізмами українською мовою для визначення специфіки української фразеології.
  3. Вправи на добір синонімів-фразеологізмів.
  4. Вправи на добір антонімів-фразеологізмів.
  5. Створення мікротекстів із вживанням фразеологічних одиниць.

 

Аудиторна робота

  1. Усне опитування.
  2. Створення пакету на тему: „Фразеологія української та рідної мов: порівняльний мовний аналіз”
  3. Тренінг.
  4. Ментальна карта .
  5. Експрес-контроль.

 

Рівні оцінювання знань

2 бали – правильна відповідь на теоретичне питання, активна участь у проблемній бесіді, правильне виконання всіх завдань тренінгу та експрес-контролю, відповідність нормам літературної мови.

1,5 бала -  неточна відповідь на теоретичне питання, участь у проблемній бесіді, переважно правильне виконання завдань тренінгу та експрес-контролю, незначні порушення норм літературної мови.

1 бал – некоректна відповідь на теоретичне питання, частково правильне виконання завдань тренінгу та експрес-контролю, значні порушення норм літературної мови.

0 балів – неправильна відповідь на теоретичне питання, неправильне виконання завдань тренінгу та експрес-контролю, грубі порушення норм літературної мови.

 

ІІ семестр

 

Блок № 5 (20 год.)

Тема: Культура писемної мови, особливості перекладу та переказу наукових і художніх текстів.

 

Завдання – формувати лінгвістичну компетенцію студентів: орфографічну компетенцію; лексичну компетенцію; граматичну компетенцію; пунктуаційну компетенцію студентів.

Мета: розумінняособливостей використання писемної форми української мови, вдосконалення навичок редагування наукових і художніх текстів, читання, переклад і переказ професійних текстів українською мовою.

 

Студент повинен знати

  • поняття „мовна норма”, „культура мови”, типи мовних норм.
  • поняття „текст”, „науковий текст", „художній текст”;
  • поняття „абзац”, основні типи текстів;
  • основи редагування текстів різних типів;
  • локалізувати „хибні друзі перекладача”

 

Студент повинен уміти

  • ·володіти усною та письмовою формами сучасної української літературної мови, її літературними нормами на всіх мовних рівнях;
  • ·характеризувати основні мовні норми сучасної української літературної мови;
  • ·визначати типові порушення мовної компетенції залежно від її різновидів; виокремлювати різновиди мовних норм;
  • ·редагувати порушення різних мовних норм у текстах.

 

Теоретичні питання

  1. Культура писемної мови.
  2. Текст, його типи.
  3. Членування текстів різних стилів.
  4. Особливості наукових текстів та їх перекладу.
  5. Особливості художніх текстів та їх перекладу.

 

Практичні завдання

  1.  Вправи на визначення різних видів норм української літературної мови.
  2.  Переказ невеликих текстів культурологічного та фахового спрямування.
  3. Написання і/або читання текстів українською мовою (зокрема, текстів культурологічного та фахового спрямування) з дотриманням основних орфоепічних та орфографічних норм української літературної мови.

 

Форми проведення

  1. Усне опитування.
  2. Редагування текстів.
  3. Написання власних текстів на запропоновану тему.
  4. Самостійне виконання вправ студентами.
  5. Експрес-контроль.
  6. Тестування.

 

Рівні оцінювання знань

  • 3 б - змістовний виклад теоретичного питання з наведенням цікавих прикладів, власних спостережень, що свідчать про творчий підхід студента до вивченого й аналізованого матеріалу; активна участь у проблемній бесіді, виконання завдань тестування та експрес-контролю без порушень мовних норм;
  • 2 б - змістовна відповідь на поставлені теоретичні питання, уміння аналізувати практичний матеріал, але з допущеними незначними помилками під час виконання завдань тестування та експрес-контролю;
  • 1 б - цілком задовільна відповідь з незначним відхиленням від теоретичного висвітлення питань і конкретного аналізу практичного матеріалу, з незначним  порушенням у дотриманні стилістичних норм під час виконання завдань тестування та експрес-контролю; 
  • 0 б - неволодіння теоретичним матеріалом, невміння аналізувати текст, грубі порушення мовних норм під час виконання завдань тестування та експрес-контролю.

 

Блок № 6 (30 год.)

Тема: Економічна термінологія і термінологічні словосполучення в наукових текстах. Ділова українська мова.

 

Завдання – формувати лінгвістичну компетенцію студентів у використанні економічної термінології, правильному написанні типових документів українською мовою.

 

Мета: розумінняособливостей використання економічної термінології, читання, переклад і переказ професійних текстів українською мовою, правильне написання основних ділових документів.

 

Студент повинен знати

  • особливості походження та формування економічної термінології;
  • особливості походження та формування української термінології;
  • поняття „термін", характеризувати економічну термінологію”;
  • поняття „документ”, реквізит”;
  • назви та основи написання основних ділових документів.

 

Студент повинен уміти

  • ·володіти усною та письмовою формами сучасної української літературної мови, її літературними нормами на всіх мовних рівнях;
  • ·характеризувати наукові терміни та їх ознаки;
  • ·визначати типові порушення мовної компетенції залежно від її різновидів; виокремлювати різновиди мовних норм;
  • ·редагувати порушення різних мовних норм у текстах.
  • ·правильно написати основні ділові документи.

 

Теоретичні питання

  1. Наукові терміни та їх ознаки.
  2. Економічна термінологія. Її практичне використання  в  різностильових текстах.
  3. Термінологічні словосполучення в наукових текстах.
  4. .Ділова українська мова.
  5. Ділові папери: заява, розписка, довідка тощо. Особливості використання прийменників у ділових паперах.

 

Практичні завдання

  1. Вправи на визначення різних видів норм української літературної мови.
  2. Переказ невеликих текстів культурологічного та фахового спрямування.
  3. Написання і/або читання текстів українською мовою (зокрема, текстів культурологічного та фахового спрямування) з дотриманням основних орфоепічних та орфографічних норм української літературної мови.
  4. Написання основних ділових документів.

 

Форми проведення

1. Усне опитування.

2. Написання документів різних типів.

  1. Самостійне виконання вправ студентами.
  2. Прес-реліз на запропоновану тему.
  3. Експрес-контроль.
  4. Тестування.

 

Рівні оцінювання знань

  • 3 б - змістовний виклад теоретичного питання з наведенням цікавих прикладів, власних спостережень, що свідчать про творчий підхід студента до вивченого й аналізованого матеріалу; активна участь у проблемній бесіді, виконання завдань тестування та експрес-контролю без порушень мовних норм;
  • 2 б - змістовна відповідь на поставлені теоретичні питання, уміння аналізувати практичний матеріал, але з допущеними незначними помилками під час виконання завдань тестування та експрес-контролю;
  • 1 б - цілком задовільна відповідь з незначним відхиленням від теоретичного висвітлення питань і конкретного аналізу практичного матеріалу, з незначним  порушенням у дотриманні стилістичних норм під час виконання завдань тестування та експрес-контролю; 
  • 0 б - неволодіння теоретичним матеріалом, невміння аналізувати текст, грубі порушення мовних норм під час виконання завдань тестування та експрес-контролю.

 

Блок № 7 (32 год.)

Тема: Граматичні засоби у різностильових текстах.

 

Завдання – формувати лінгвістичну компетенцію студентів: вільно говорити українською мовою, грамотно писати, читати, перекладати й уживати різні граматичні одиниці;

 

Мета: розумінняособливостей використання граматичних засобів в усному та писемному спілкуванні українською мовою, правильно використовувати форми слів в різних типах текстів та міжособистісному спілкуванні.

 

Студент повинен знати

  • основні частини мови;
  • граматичні норми сучасної української літературної мови;
  • особливості перекладу граматичних конструкцій українською мовою;
  • роль граматичних засобів мови у професійній комунікації.

 

Студент повинен уміти

  • використовувати частини мови у спілкуванні та на письмі;
  • правильно перекладати тексти різних стилів, із використанням синонімічних граматичних засобів;
  • написати власні тексти відповідно до граматичних норм.

 

Теоретичні питання

  1. Граматичні засоби в різностильових текстах.
  2. Іменні частини мови у наукових текстах. Труднощі перекладу процесових понять.
  3. Дієслово та дієслівні форми.
  4. Числівник, його відмінювання. Написання числівників і відчислівникових слів. Зв’язок числівника з іменником.
  5. Службові частини мови у наукових текстах. Особливості перекладу.

 

Практичні завдання

  1. Вправи на визначення різних видів норм української літературної мови.
  2. Переказ невеликих текстів культурологічного та фахового спрямування.
  3. Написання і/або читання текстів українською мовою (зокрема, текстів культурологічного та фахового спрямування) з дотриманням основних орфоепічних та орфографічних норм української літературної мови.

 

Форми проведення

1. Усне опитування.

  1. „Мозковий штурм”
  2. Самостійне виконання вправ студентами.
  3. Експрес-контроль.
  4. Тестування.

 

 

Рівні оцінювання знань

  • 3 б - змістовний виклад теоретичного питання з наведенням цікавих прикладів, власних спостережень, що свідчать про творчий підхід студента до вивченого й аналізованого матеріалу; активна участь у проблемній бесіді, виконання завдань тестування та експрес-контролю без порушень мовних норм;
  • 2 б - змістовна відповідь на поставлені теоретичні питання, уміння аналізувати практичний матеріал, але з допущеними незначними помилками під час виконання завдань тестування та експрес-контролю;
  • 1 б - цілком задовільна відповідь з незначним відхиленням від теоретичного висвітлення питань і конкретного аналізу практичного матеріалу, з незначним  порушенням у дотриманні стилістичних норм під час виконання завдань тестування та експрес-контролю; 
  • 0 б - неволодіння теоретичним матеріалом, невміння аналізувати текст, грубі порушення мовних норм під час виконання завдань тестування та експрес-контролю.

 

Блок № 8 (34 год.)

Тема: Форми репрезентації студентських наукових досліджень. Основи перекладу та редагування наукових текстів.

 

Завдання – формувати лінгвістичну компетенцію студентів у представленні різних форм репрезентації наукових досліджень: орфографічну, лексичну, граматичну, пунктуаційну.

 

Мета: розумінняособливостей написання різних форм репрезентації наукових досліджень, знання основ перекладу та редагування наукових текстів, вдосконалення навичок написання наукових студентських робіт (курсова робота, конспект, міні-стаття, наукове дослідження, аналітичний огляд тощо).

 

Студент повинен знати

  • основні форми репрезентації студентських наукових досліджень;
  • поняття „текст”, „науковий текст", „художній текст”;
  • написання наукових студентських робіт (курсова робота, конспект, міні-стаття, наукове дослідження, аналітичний огляд тощо).
  • особливості наукової мови.

 

Студент повинен уміти

  • ·володіти усною та письмовою формами сучасної української літературної мови, її літературними нормами на всіх мовних рівнях;
  • ·написати наукове дослідження запропонованого викладачем типу (міні-стаття, аналітичний огляд тощо);
  • ·оперувати мовними засобами відповідно до норм української літературної мови;
  • ·визначати типові порушення мовної компетенції залежно від її різновидів; виокремлювати різновиди мовних норм;
  • ·редагувати порушення різних мовних норм у текстах.

 

Теоретичні питання

  1. Культура писемної мови.
  2. Особливості мови та структурування наукових студентських робіт (курсова робота, конспект, міні-стаття, наукове дослідження, аналітичний огляд тощо).
  3. Форми репрезентації студентських наукових досліджень.
  4. Основи перекладу та редагування наукових текстів.

 

Практичні завдання

  1. Вправи на визначення різних видів норм української літературної мови.
  2. Переказ і переклад невеликих текстів культурологічного та фахового спрямування.
  3. Написання і/або читання текстів українською мовою (зокрема, текстів культурологічного та фахового спрямування) з дотриманням основних орфоепічних та орфографічних норм української літературної мови.

 

Форми проведення

1. Усне опитування.

2. Ділова гра.

  1. Самостійне виконання вправ студентами.
  2. Експрес-контроль.
  3. Створення сайту чи блогу українською мовою.
  4. Тестування.

 

 

 

Рівні оцінювання знань

  • 2 б - змістовний виклад теоретичного питання з наведенням цікавих прикладів, власних спостережень, що свідчать про творчий підхід студента до вивченого й аналізованого матеріалу; активна участь у проблемній бесіді, виконання завдань тестування та експрес-контролю без порушень мовних норм;
  • 1,5 б - змістовна відповідь на поставлені теоретичні питання, уміння аналізувати практичний матеріал, але з допущеними незначними помилками під час виконання завдань тестування та експрес-контролю;
  • 1 б - цілком задовільна відповідь з незначним відхиленням від теоретичного висвітлення питань і конкретного аналізу практичного матеріалу, з незначним  порушенням у дотриманні стилістичних норм під час виконання завдань тестування та експрес-контролю; 
  • 0 б - неволодіння теоретичним матеріалом, невміння аналізувати текст, грубі порушення мовних норм під час виконання завдань тестування та експрес-контролю.

 

5. Самостійна робота студентів

Підготовка залікових тем для усного висловлювання.

Підготовка міні-рефератів  за текстами з підручників з фаху.

Підготовка резюме за текстами з підручників з фаху.

Підготовка ділової документації (резюме C.V., пояснювальна записка, різні типи заяв).

Викладач надає консультації студентам з питань оформлення рефератів, написання курсових робіт, укладання ділових документів з кадрово-контрактних питань згідно з графіком індивідуально-консультативної роботи. Під час індивідуально-консультативних занять перевіряється як форма, так і зміст укладених навчальних матеріалів, а саме:

  • · Структура навчального (ділового) документа
  • · Правильність оформлення  титульної сторінки
  • · Оформлення списку літератури
  • · Оформлення виносок (посилань)
  • · Оформлення ілюстративного матеріалу
  • · Дотримання мовних  норм
  • · Дотримання мовленнєвих норм

6. Поточний і підсумковий контроль знань

 

6.1. Очна форма навчання:

І СЕМЕСТР

КАРТА САМОСТІЙНОЇ РОБОТИ СТУДЕНТА

з дисципліни «Українська мова як іноземна»

для студентів 2 курсу всіх спеціальностей близького зарубіжжя російськомовного потоку (підсумковий контроль – іспит)

Назва теми

Форми самостійної роботи студента

Види семінарських (практичних, лабораторних) занять

Максим.

кількість

балів

І. Обов’язкові завдання

Систематичність та активність роботи на семінарських заняттях

Тема 1. Функціональні стилі української мови і принципи українського правопису.

Робота на заняттях, участь у  роботі міні-груп, виконання вправ

семінар-презентація

cтворення студентських проектів відповідно до проектного методу

семінар-бесіда

5

Тема 2. Культура усної мови. Творчість видатних українських письменників.

Робота на заняттях, участь у  роботі міні-груп, виконання вправ

ділова гра

 

міні-кейс

5

Перевірка виконання  індивідуальних завдань (1 етап)

5

Тема 3. Українська лексикологія і термінологія.

Робота на заняттях, участь у  роботі міні-груп, виконання вправ

семінар-мозковий штурм

10

Модуль №1

Написання модульної контрольної роботи

Перевірка модульної (контрольної) роботи

модульна робота

5

Перевірка виконання  індивідуальних завдань (2 етап)

5

Тема 4. Фразеологія української мови та українська лексикографія.

Робота на заняттях, участь у  роботі міні-груп, виконання вправ

створення ментальної карти

укладання персонального словника фразеологізмів та термінів студента

5

 

5

 

 

Модуль №2

Написання модульної контрольної роботи

Перевірка модульної (контрольної) роботи

модульна робота

5

Усього балів за роботу на семінарських заняттях (практичних, лабораторних) заняттях

30

За виконання модульних (контрольних) завдань

Модуль №1

Модуль №2

Написання модульної роботи

Написання модульної роботи

5

5

 

Усього балів за модульний контроль

10

За виконання індивідуальних завдань

 

Види індивідуальних завдань

 

1. Написання та захист презентації

5

2. Виконання творчих завдань (написання есе)

5

3. Переклад і редагування професійного тексту українською мовою

5

Усього за виконання індивідуальних завдань

10

Разом балів за СРС

50

 

ІІ СЕМЕСТР

КАРТА САМОСТІЙНОЇ РОБОТИ СТУДЕНТА

з дисципліни «Українська мова як іноземна»

для студентів 2 курсу всіх спеціальностей близького зарубіжжя російськомовного потоку (підсумковий контроль – іспит)

Назва теми

Форми самостійної роботи студента

Види семінарських (практичних, лабораторних) занять

Максим.

кількість

балів

І. Обов’язкові завдання

Систематичність та активність роботи на семінарських заняттях

Тема 5. Культура писемної мови, особливості перекладу та переказу наукових і художніх текстів.

Робота на заняттях, участь у  роботі міні-груп, виконання вправ

переклад та переказ в електронному вигляді

5

Тема 6. Економічна термінологія і термінологічні словосполучення в наукових текстах. Ділова українська мова.

Робота на заняттях, участь у  роботі міні-груп, виконання вправ

написання документів

5

Перевірка виконання  індивідуальних завдань (1 етап)

5

Тема 7. Граматичні засоби у різностильових текстах.

Робота на заняттях, участь у  роботі міні-груп, виконання вправ

міні-кейс

семінар-бесіда

10

Модуль №1

Написання модульної контрольної роботи

Перевірка модульної (контрольної) роботи

модульна робота

5

Перевірка виконання  індивідуальних завдань (2 етап)

5

Тема 8. Форми репрезентації студентських наукових досліджень. Основи перекладу та редагування наукових текстів.

Робота на заняттях, участь у  роботі міні-груп, виконання вправ

репрезентація наукових студентських досліджень

10

Модуль №2

Написання модульної контрольної роботи

Перевірка модульної (контрольної) роботи

модульна робота

5

Усього балів за роботу на семінарських заняттях (практичних, лабораторних) заняттях

30

За виконання модульних (контрольних) завдань

Модуль №1

Модуль №2

Написання модульної роботи

Написання модульної роботи

5

5

Усього балів за модульний контроль

10

За виконання індивідуальних завдань

 

Види індивідуальних завдань

 

1. Написання та захист презентації

5

2. Виконання творчих завдань (написання есе)

5

3. Переклад і редагування професійного тексту українською мовою

5

Усього за виконання індивідуальних завдань

10

Разом балів за СРС

50

 

Порядок поточного і підсумкового оцінювання знань з дисципліни

 

І. За активну участь в обговоренні питань теоретичного матеріалу та виконання практичних завдань на практичних заняттях бали виставляються відповідно до Регламенту роботи студентів кожного підсумкового тематичного заняття в діапазоні від 3 до 0 балів.

  1. Проміжковий контроль (підсумкова контрольна робота за 1 семестр – залік). Максимальна кількість балів за результатами поточного і проміжкового контролю – 50 балів.

II. Підсумковий контроль – іспит проводиться в кінці навчального року.

 

Форма контролю

Вид контролю

Критерії оцінювання

Проміжковий контроль

Контрольна робота

1 б. – за правильно виконане завдання контрольної роботи;

0,5 б. –  за завдання, виконане з частковим порушенням мовних норм;

0 б. – за неправильно виконане завдання.

Підсумковий контроль

Іспит

Теоретичні питання

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Практичні завдання

 

 

 

 

 

Текст

10 б. – за повну, правильну, логічно викладену відповідь, оформлену відповідно до норм літературної мови;

5 б. – за неповну відповідь на питання, в якій порушено логіку викладу й допущено порушення норм літературної мови;

0 б. – за неправильну відповідь на питання.

10 б. – за правильно виконане завдання;

5 б. – за частково виконане завдання;

0 б.- за неправильно виконане завдання.

10 б. – за правильно виконане граматичне завдання;

5 б. – за незначні помилки у граматичному завданні;

2,5 б. – за завдання, в якому грубо порушено норми літературної мови;

0 б. – за неправильно виконане граматичне завдання.

 

6.3. Приклади типових завдань, винесених на екзамен

 

Завдання №1. Виконайте переклад тексту професійного спрямування з російської мови на українську.

Нобелевская премия по экономике

Нобелевская премия по экономике, официально Премия Шведского государственного банка по экономическим наукам памяти Альфреда Нобеля, — это премия, учрежденная Банком Швеции в память Альфреда Нобеля и вручаемая за достижения в экономических науках. Является самой престижной премией в области экономики. Премия учреждена в 1969 году. На конец 2008 года премией было награждено 62 экономиста. Лауреат Нобелевской премии по экономике объявляется 12 октября; церемония вручения премии проходит в Стокгольме 10 декабря каждого года. От лауреата требуется выступление с так называемой «Нобелевской мемориальной лекцией», которая публикуется затем в особом томе вместе с лекциями Нобелевских лауреатов по другим наукам. А. Нобель завещал фонду своего имени 31 млн. шведских крон. В настоящее время капитал фонда равен 2 млрд. 966 млн. шведских крон (примерно 450 млн. $ США), а размер премии составляет 10 млн. крон. В 2008 году нобелевскую премию в области экономики за анализ моделей торговли и проблем экономической географии получил Пол Робин Кругман, американский экономист и публицист.

 

Завдання №2. Знайдіть рядок, де всі слова написані правильно, відповідно до орфографічної норми української мови.

А. словесний, шіснадцять, пестливий, кореспондентський, дилетантський, хвастнути, вартісний;

Б. цілісний, очисний, месник, якісний, інтуристський, чесний, блиснути;

В. прихвосні, виїздний, злісний, совісний, тріснути, контрастний, серце.

Завдання №3. Провідміняйте за відмінками числівник 59.

Завдання №4. Поясніть значення терміна оренда. Укладіть з ним речення.

Завдання №5. Складіть і правильно запишіть документ довіреність.

 

ЗРАЗОК ЗАВДАНЬ ПОТОЧНОГО КОНТРОЛЮ

Варіант1

 

Вправа 1. Замість крапок поставте, де треба, м’який знак, поясніть правила його вживання.

Низ…ко, пал…ма, Ірпін…ський, різ…блений, пот...мянілий, бояз…ко, близ...кий, ковз...кий, напал...м, Гор...кий, слиз…ко, власниц...кий, колодяз…ні, їдален.., Уман…щина, діл…ниц.., в’яз…кий, спіл…ні, низ…ка, камін...чик, мен…ший, біл…ший, тон…ший, шіст…надцять, п’ят…десят, близ...кіс…ть, таріл…ці, бур.., Хар…ків, буквар.., близ..ко, Об.., бунтар.., хар...ківс...кий, в’яз…кий, виноградар.., низ…кий, токар..., долен…ці, сухар.., Натал…чин, поліс…кий, тюр...ма, вишен...ці, відмір...те, узбец..кий, казан..с..кий, календар.., нян..чить, гір…кий, п’ят...десят, бас...кий, лицар.., удар…те, плос…кінь, кут…ній, лікар.., чес…тю, хорол…с…кий, у спіл…ці, віз...му, в’яз...кіс..т.., промін...чик, тітон...ці, селян…с…кий, Перм.., нен...ці.

 

Вправа 2. Поставте іменники у давальному відмінку.

Кістка, тітонька, люлька, доленька, полька, вчителька, валер’янка, сторінка, долинка, ліщинка, тарілка, веселка, нічка, кулька, булка, жменька, ненька, вишенька, хвилинка, хатинка.

 

Вправа 3. Перекладіть слова українською мовою і запишіть їх, зіставте правопис.

Харьковский, узбекский, степь, вратарь, Новосибирск, вязкий, турецкий, криворожский, Братск, пишешь, узко, разбираешься, семьдесят, шестьдесят, девятьсот, семьянин, семнадцать, восемьсот, повестью, медью, листья, зорька, спишь, ешьте, режьте, пятьдесят, пятьсот, палац, ранец, венец, токарь, пекарь, плащ, пробужденье, печь, библиотекарь, дрожь, плачь, зябь, букварь, знакомься, тоньше, меньше, лишь, тушь, туш, накинь, севастопольский, товарищ, проверьте.

 

Вправа 4. Виконайте переклад тексту українською мовою.

Би́ржа— это юридическое лицо, обеспечивающее регулярное функционирование организованного рынка товаров, валют, ценных бумаг и производных финансовых инструментов. Раньше, биржей называли место или здание, где собираются в определённые часы торговые люди и посредники, биржевые маклеры для заключения сделок с ценными бумагами или товарами. До эпохи компьютеризации о сделках стороны договаривались устно. Сейчас торги большей частью проходят в электронном виде с использованием специализированных программ. Брокеры в своих интересах или интересах клиентов выставляют в торговые системы заявки на покупку или продажу ценной бумаги (валюты, товара). Эти заявки удовлетворяются встречными заявками других торговцев. Биржа ведёт учет заключённых сделок, организует и гарантирует расчёты, обеспечивает механизм «поставки против платежа» (Delivery Versus Payment). Обычно биржи получают комиссионный сбор с каждой заключённой сделки, и это основной источник их доходов. Другими источниками могут быть членские взносы, плата за доступ к торгам, продажа биржевой информации.

 

Вправа 5. Напишіть довідку з місця навчання та довідку про місце проживання, використовуючи подані зразки.

Довідка — це документ інформаційного характеру, що підтверджує факти з життя й діяльності окремих громадян і різні обставини діяльності установ, організацій, підприємств. Довідка містить такі обов'язкові реквізити:

  1. назву організації, що видає довідку;
  2. дату видачі й номер довідки;
  3. прізвище, ім'я та по-батькові особи, якій видається довідка;
  4. текст довідки;
  5. призначення довідки (куди подається);
  6. підписи службових осіб, печатка, без якої довідка не має юридичної сили.

 

Модуль 1

Зразок модульної контрольної роботи №1

з курсу „Українська мова як іноземна” для студентів близького зарубіжжя (російськомовний потік, 2 курс)

 

Завдання №1. Виконайте переклад тексту українською мовою.

Антидепрессант для банков

Более полугода финансовый сектор страны лихорадит... Притормозить массовый отток депозитов населения и предприятий Нацбанку удалось только благодаря применению тяжелой артиллерии - введя мораторий на досрочное снятие вкладов. Национальный регулятор вместе с парламентом приняли еще одно важное для финансовых учреждений решение - увеличили сумму гарантирования банковских вкладов для населения с 50 до 150 тысяч гривен.

По результатам проведенного компанией Research & Branding Group опроса, более 70% украинцев не верят банкам. Выделяют две составляющие в недоверии украинцев к банкам. Первая: политический кризис, проходящий на фоне доминирования с 2004 года в правительственной экономической деятельности политики над экономикой. И вторая составляющая касается деятельности самих банковских и финансовых учреждений, где можно выделить два подпункта. Первый подпункт: стабильность банковской системы, в которой сегодня продолжает наблюдаться отток депозитных (гривневых и валютных) средств. Решение этого вопроса зависит от качества выполнения своих функций национальным регулятором, каковым выступает Национальный банк. Второй подпункт - это отношения банков с населением. Понятно, что финучреждения выдали кредиты населению, и теперь, когда прошли процессы экономической дестабилизации, и они, и их клиенты потенциально теряют, потому что возвращать валютные кредиты становится накладно. Видимо, без потерь выйти никто не сможет. Но банки всегда имеют возможность более организовано реализовать свои возможности по отношению к населению. Если же есть попытки сыграть на одном поле за счет того, что клиенты менее организованы и юридически не подкованы, то возникает ситуация, когда банки пытаются перевести все свои потери на заемщиков. В данном случае следует найти механизм избежания конфликтных ситуаций.

Завдання №2. Провідміняйте за відмінками числівник 847.

Завдання №3. Згадайте та запишіть українською мовою 4 термінологічні словосполучення зі своєї спеціальності за схемою „прикметник+іменник”.

 

Рівні оцінювання

5 б - уміння правильно перекладати практичний матеріал, правильно написати зразок документа, вірно виконати відмінювання числівників та словосполучення;

3 б - уміння правильно перекладати практичний матеріал, але з допущеними незначними помилками, правильно написати зразок документа, вірно виконати відмінювання числівників та словосполучення;

2 б - відповідь, що презентує низький рівень практичних навичок перекладу, виконання завдань модулю із порушенням мовних норм;

0 б - невміння перекладати текст, грубі порушення мовних норм під час виконання завдань 3 і 4, неправильне написання документа.

неволодіння теоретичним матеріалом, невміння перекладати текст, грубі порушення мовних норм під час виконання завдань тренінгу та експрес-контролю – 0 б.

 

Модуль 2.

Модульна контрольна робота №2

з курсу „Українська мова як іноземна” для студентів близького зарубіжжя (російськомовний потік, 2 курс)

 

Варіант №1

Завдання №1. Виконайте переклад тексту професійного спрямування з російської мови на українську.

Возникновение биржи в смысле периодических собраний купцов и иных лиц для совершения торговых сделок с заменимыми товарами, без немедленной передачи самих товаров и их оплаты, мы впервые встречаем в итальянских городах XIII-XV столетий. Этими городами были Венеция, Генуя и Флоренция, города, через которые проходила торговля между романо-христианским и арабско-магометанским миром. В этих итальянских городах коммерческая жизнь протекала в определенных местах - на площади. Здесь возникли вексельные биржи. Сам термин "биржа" впервые появился в голландском городе Брюгге, по названию площади, на которой стоял большой и старинный дом, принадлежавший знатному роду Van der Burse, на гербе которого были изображены три кошелька.

Завдання №2. Напишіть документ резюме. Своє прізвище, ім’я та по батькові провідміняйте за всіма відмінками в однині.

Завдання №3. Провідміняйте за відмінками числівник 237.

Завдання №4. Провідміняйте за відмінками в однині і множині словосполучення важке завдання.

 

Рівні оцінювання

5 б - уміння правильно перекладати практичний матеріал, правильно написати зразок документа, вірно виконати відмінювання числівників та словосполучення;

3 б - уміння правильно перекладати практичний матеріал, але з допущеними незначними помилками, правильно написати зразок документа, вірно виконати відмінювання числівників та словосполучення;

2 б - відповідь, що презентує низький рівень практичних навичок перекладу, виконання завдань модулю із порушенням мовних норм;

0 б - невміння перекладати текст, грубі порушення мовних норм під час виконання завдань 3 і 4, неправильне написання документа.

 

Модуль 3

Модульна контрольна робота №3

із курсу „Українська мова як іноземна” для студентів близького зарубіжжя (російськомовний потік, 2 курс)

 

Завдання №1. Дайте відповідь на теоретичне питання.

Тематика і проблематика української літератури XX ст.

Завдання №2. Виконайте переклад тексту професійного спрямування з російської мови на українську.

Супермаркет

Супермаркет — крупный универсальный магазин самообслуживания по продаже полного ассортимента продуктов питания и напитков, а также бумажных изделий для домашнего хозяйства, мыла, порошков, книг, комнатных растений, автомобильных товаров, игрушек, косметики, посуды и т. п. В некоторых супермаркетах есть свои хлебопекарни, предлагаются различные услуги. Супермаркеты являются американским изобретением, которое принадлежит Майклу Каллэну — администратору бакалейного магазина в г. Геррин (штат Иллинойс). В 1930 г. Каллэн открыл первый супермаркет в помещении бывшего гаража. Через два года он владел восемью такими магазинами с выручкой 6 млн. долларов в год. Огромным стимулом развития супермаркетов послужило изобретение в конце 30-х годах владельцем супермаркета в Оклахоме Сильваном Голдманом металлической тележки на колёсиках для продуктов вместо ручной корзинки. Позже новые супермаркеты стали строить в предместьях больших городов, где инициаторами выступали независимые предприниматели, связанные с кооперативами, снабжающими торговый рынок пищевыми продуктами.

Завдання №3. Знайдіть рядок, де всі слова написані правильно, відповідно до орфографічної норми української мови.

А. вихованістю, наллється, спросоння, причарований, шаленний, неспроста, бовваніти;

Б. жовчю, гайдамаччина, піввідра, спровокувати, розчин, привокзальний, буденність;

В. возз’єднання, однозмінний, суддівство, невблаганний, зпечений, гіллястий, віддаллю.

Завдання №4. Поясніть значення терміна банк. Укладіть із ним речення.

Завдання №5. Складіть і правильно запишіть документ розписка.

 

Рівні оцінювання

5 б - уміння правильно перекладати практичний матеріал, правильно написати зразок документа, вірно виконати відмінювання числівників та словосполучення;

3 б - уміння правильно перекладати практичний матеріал, але з допущеними незначними помилками, правильно написати зразок документа, вірно виконати відмінювання числівників та словосполучення;

2 б - відповідь, що презентує низький рівень практичних навичок перекладу, виконання завдань модулю із порушенням мовних норм;

0 б - невміння перекладати текст, грубі порушення мовних норм під час виконання завдань 3 і 4, неправильне написання документа.

 

Модуль 4.

Модульна контрольна робота №4

 

  1. Провідміняйте числівники 1378, 960 за відмінками.
  2. Напишіть документ на вибір (заява, резюме, довідка, доручення).
  3. Запишіть 5 фразеологізмів, доберіть до них слово-відповідник та поясніть, у яких стилях мови ці фразеологізми можна використати.
  4. Запишіть прислівники правильно.

Будь (як), (аби) як, по (дружньому), (кінець) кінцем, (казна) коли, (по)третє, хтозна (куди), (як) от, мало (помалу), (до) чиста, по (вашому), (раз) у (раз), (коли) небудь, рано (вранці), (що) дня, (день) у (день), (пліч) о (пліч), (по) старому.

  1.  Перекладіть текст українською мовою.

О НЕКОТОРЫХ УСЛОВИЯХ РЫНОЧНЫХ ОТНОШЕНИЙ

При переориентации на рыночные отношения нужно самым серьезным образом учитывать следующие обстоятельства.

1. Рыночное саморегулирование экономики возможно только в условиях частной собственности на средства производства. Общественная собственность не способна обеспечить рачительный, хозяйский подход к производству, не пригодна для существования частной инициативы, не в состоянии порождать достаточно сильную личную заинтересованность в наилучшем использовании ресурсов. На базе общественной собственности без эффективных стимулов не может возникнуть надлежащая конкуренция между производителями, и рыночный механизм бессилен подтягивать производство к объективно обусловленным нормативам.

2. Регулирующий рынок предполагает свободное ценообразование для всех товаров, включая и рабочую силу. Свободное ценообразование осуществляется в ходе свободной конкуренции между свободными товаропроизводителями за получение прибылей.

3. Переход к рыночным отношениям подразумевает либерализацию всех цен, включая и либерализацию цен на рабочую силу. Господство частной собственности здесь предполагается как непременное условие, как неотъемлемая часть либерализации, без которой она теряет всякий смысл.

4. Механизм рыночного регулирования должен опираться на достаточно надежную конвертируемую валюту. В противном случае он работает вхолостую, порождая лишь диспропорции и перекосы.

 

Рівні оцінювання

5 б - уміння правильно перекладати практичний матеріал, правильно написати зразок документа, вірно виконати відмінювання числівників та словосполучення;

3 б - уміння правильно перекладати практичний матеріал, але з допущеними незначними помилками, правильно написати зразок документа, вірно виконати відмінювання числівників та словосполучення;

2 б - відповідь, що презентує низький рівень практичних навичок перекладу, виконання завдань модулю із порушенням мовних норм;

0 б - невміння перекладати текст, грубі порушення мовних норм під час виконання завдань 3 і 4, неправильне написання документа.

 

6.4. Зразок екзаменаційного білета)

 

Завдання №1. Дайте відповідь на теоретичне питання.

Функціональний стиль української мови. Характеристика розмовного стилю української літературної мови.

Завдання №2. Виконайте переклад тексту професійного спрямування з російської мови на українську.

Революция цен

Революция цен – это процесс значительного повышения товарных цен вследствие падения стоимости благородных металлов, выполняющих функцию всеобщего эквивалента (денег). В истории мировой экономики отмечались два случая скачкообразного роста цен, связанных с падением стоимости благородных металлов. После открытия Америки в европейские страны стало поступать много золота и особенно серебра из Мексики и Перу. Также в это время был открыт процесс амальгамирования, позволивший существенно удешевить добычу благородных металлов из бедных руд. За 50 лет с начала XVI века производство серебра возросло более чем в 60 раз. Это вызвало повышение товарных цен к концу века в 2,5 - 4 раза. Такая революция цен наблюдалась только в Европе и тесно связанных с ней регионах мира.А во второй раз революция цен произошла после того, как в конце 40-х годов XIX века началась разработка калифорнийских (а затем и австралийских) золотых рудников. Добыча золота при этом возросла более чем в 6 раз, а цены на 25-50%. Она наблюдалась по всему миру.

Завдання №3. Знайдіть рядок, де всі слова написані правильно, відповідно до орфографічної норми української мови.

А. дев’ять, з’явитися, духмяний, св’ято, мільйон, сміється;

Б. різдвяний, здоров’я, боротьба, волинський, під’їжджати, без’ядерний, менший;

В. розповідь, полум’я, тьм’яний, надвечір’я, кров’ю, Лук’янівка, верф’ю.

Завдання №4. Провідміняйте за відмінками числівник 47.

Завдання №5. Поясніть значення терміна вексель. Укладіть з ним речення.

Завдання №6. Складіть і правильно запишіть документ заява.

 

 

 

7. Рекомендована література (основна і додаткова)

 

ОСНОВНА

  1. Антоненко-Давидович Б. Як ми говоримо. – К., 1994.
  2. Антисуржик / за ред. О. Сербенської: Львів, 1994.
  3. Великий зведений орфографічний словник української мови. – К. – Ірпінь, 2003.
  4. Великий тлумачний словник сучасної української мови. – К. – Ірпінь, 2003.
  5. Варган І. О., Пилинська М. М. Російсько-український словник сталих виразів.– Харків, 2002.
  6. Гладіна Г. І., Сеніна В. К. Питання мовленнєвої культури та стилістики. – К., 1997.
  7. Головащук С. І. Українське літературне слововживання. Словник-довідник. – К., 1995.
  8. Економічна енциклопедія: У 3 т. – К., 2000.
  9. Жовтобрюх М. А. Українська літературна мова. – К., 1984.
  10. Єрмоленко С. Я., Мацько Л. І. Навчально-виховна концепція вивчення української (державної) мови // Дивослово. – 1994. - № 7. – С. 28-33.
  11. Изучаем украинский язык / автори: Вихованець І. Р., Клименко Н. Ф., Карпіловська Є. А. – К., 1993.
  12. Козачук Г.О. Українська мова для абітурієнтів. – К.: «Вища школа», 1995.
  13. Короткий українсько-російський словник контрактивної лексики. – К., 2002.
  14. Кочерган М. Словник російсько-українських міжмовних омонімів. – К., 1997. 
  15. Культура мови на щодень // за ред. Єрмоленко С. Я. – К., 2002.
  16. Культура української мови // за ред. Русанівського В.М. – К.: «Либідь», 1990.
  17. Орфографічний словник української мови. – К.: “Довіра”, 2002.
  18. Пономарів О. Культура слова. Мовностилістичні поради. – К., 1999.
  19. Русанівський В.М., Пилинський М.М., Єрмоленко С.Я. Українська мова. – К., 1991.
  20. Словник іншомовних слів // за ред. Пустовіт Л. – К., 2000.
  21. Сучасна українська літературна мова // за ред. Грищенка А.П. – К.: «Вища школа», 2002.
  22. Сучасна українська літературна мова // за ред. Плющ М.Я. – К.: «Вища школа», 2001.
  23. Терлак З.М., Сербенская А.А. Украинский язык для начинающих. – Львів: «Світ», 1991.
  24. Украинская грамматика // Городенська К. Г., Грищенко А. П., Русанівський В. М. – К., 1986.
  25. Українська мова (колектив авторів).- К.: КНЕУ, 2006.
  26. Український правопис. – К., 2002.
  27. Фразеологічний словник української мови: В  2 т. /укл. Білоноженко В.М., Винник В.О. та ін. – К., 1999.
  28. Ющук І.П. Українська мова. – К.: «Либідь», 2003.
  29. Януш Я. В., Марченко В. С., Безугла О. В., Пастернак Г. Ю., Козловець І. І. Українська мова. – К., 1996.

ДОДАТКОВА

1. Вінницька В.М., Плющ Н.П. Українська мова: Практичний       курс граматики для студентів-іноземців. – К. – 1997.

2. В.Вінницька, Л.Головяшина, Н.Плющ. Українська мова як   іноземна (початковий курс): Підручник. – К.: Видавничо-поліграфічний центр “Київський університет”, 2002.

3. Зайченко Н.Ф., Воробйова С. А.  Практичний курс української мови для іноземців: усне мовлення. – К.: Знання України, 2004.

4. Поліщук Т.М., Новицька Л.Г. Вивчаємо українську. – Львів: ЛДУ, 1995.

5. Чезганов С.А. Методична розробка з наукового стилю мови для      іноземних студентів вищих економічних навчальних закладів. – К.: КНЕУ, 2002.

6. Чезганов С.А. Українська мова як іноземна: Навч. посіб. – У 2   ч. –   Ч.1. – К.: КНЕУ, 2008. – 232с.


Комментарии


Комментариев пока нет

Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий.

Авторизация
Введите Ваш логин или e-mail:

Пароль :
запомнить