
|
|
Главная \ Методичні вказівки \ Укрмова
Укрмова« Назад
Укрмова 22.08.2014 00:27
Варіант 1
Загальне, стернове, автоматичне, колективне, дистанційне,організаційне, централізоване.
Варіант 2
Варіант 3
Доповідати, інспектувати, випробовувати, шукати, заступати, спостерігати, перевозити, керувати.
Варіант 4
Варіант 5
Проголосувало чотири (помічник); відрядження на два-три (місяць); нагороджено шістнадцятьох (інструктор); придбано двадцять п’ять (чоботи); обсяг робіт збільшено у п’ять цілих п’ять десятих (раз).
Варіант 6
Временное пользование; вышеуказанные материальные ценности; обязаться возвратить данную сумму; получить следующие вещи; заведующий складом.
Варіант 7
Нумерувати, підраховувати, надійти, під’їхати, скорочувати, розташовувати, призначити, зобов’язувати.
Варіант 8 1. Розкрийте зміст поняття «державна мова», «офіційна мова», «національна мова». 2. Утворіть порядкові числівники й запишіть їх словами. Поставте наголос. 1625; 2000; 9087; 99876; 10001.
Варіант 9 1.Поняття про форми усного спілкування. Види усного ділового спілкування: ділове засідання, наради, телефонна розмова, прийом відвідувачів. Культура телефонного діалогу. 2. Перекладіть текст українською мовою. Поясніть правопис слів іншомовного походження. Визначте їх роль у тексті. Рыночная концепция управления всем комплексом производственно-сбытовой и торговой деятельности предприятий, фирм, корпораций, состоящая в выявлении и превращении покупательной способности потребителя в реальный спрос на товар или услуги, а также с доведением данного товара или данной услуги до конечного потребителя. Маркетинг представляет собой систему организации деятельности фирмы, направленную на получение намеченной прибыли или достижение других целей. Необходимость в маркетинге возникает всегда в процессе развития производства и рынка, особенно на этапе, характеризующемся высоким уровнем предложения товаров. Маркетинг включает организационно-технический, экономический, социальный и другие аспекты.(З газети)
Варіант 10 1. Тенденції сучасного спілкування. 2. Подані нижче сполуки слів часто трапляються в повсякденній мовній практиці, проте належать до анормативів. Замініть їх (де потрібно) на правильні варіанти. Бувший директор, важке положення, в дальнійшому, виключення з правил, поступила пропозиція, приймати участь, пропозиція заслуговує уваги, вірна відповідь, слідуючи питання, на протязі дня, протягом неділі, можна відмітити, у значній мірі.
Варіант 11 1.Мовний етикет. Форми ввічливості (привітання, прощання, пробачення, прохання, подяка). Мовні кліше, що підкреслюють ненав`язування думки мовця. Моделі звертання. Мовні засоби вираження поваги. Чинники культури усного ділового мовлення. 2. Подані іменники запишіть у формі родового відмінка однини. Щодо кожного слова наведіть правило, яке визначає вживання відповідного закінчення. Телефон, десант, відсоток, четвер, вогнегасник, телефакс, квітень, ксерокс, інвентар, комп’ютер. Варіант 12
Апелювати, анархія, дебати, дефект, домінувати, екстраординарний, конвенція, координувати, лімітувати, прерогатива, пріоритет, реєструвати, репродукувати, симптом.
Варіант 13
Нерозбірлива підпис, толкування заповіту, степінь здійснення злочинних намірів, фахівець по кримінальному праву, сильна нежить, ліки від корі, конституційно-правові відношення, відмова од замаху, оголошення обвинувачуваного висновку, незатребований лист, змінена запис, безвідповідальне лице, особова власність, перехід на сторону ворога, головний воєнний прокурор, проголошення захисної промови, становище необхідної оборони.
Варіант 14
Шановний Сердега Віктор Павловичу, шановний судде, вельмишановний добродій Миколо, друг Ілля Васильович, добродій Чорновіл шановний пане полковник, вельмишановна пані Шевченко Лариса Леонідівна.
Варіант 15 1.Жанри публічних виступів. Доповідь як поширена форма публічних виступів. 2.Перекладіть стійкі вирази українською мовою. Вводить в заблуждение, вводить в убыток, в двух словах, в довершение ко всему, в доказательство, в должности директора, в затруднении, в знак согласия, вменять в обязанность, вне всякого сомнения, вовлечь в работу, во вред, восстановить в должности, во что бы то ни стало, в соответствии (с чем), в течении всего года, в целях предотвращения.
Варіант 16 1.Професійна лексика й терміни. Сформулюйте вимоги щодо вживання термінів у фаховому спілкуванні менеджерів, фінансистів. Наведіть приклади, які підтверджують відповідність терміновживання зазначеним вимогам. 2.Подані слова запишіть українською мовою. Поясніть їх правопис. Иммиграция, миссия, касса, коэффициент, аннотация, регресс, эфффект, регістр, матрица, цитата, визит, диплом, иллюстрация, акционеры, транснациональные компании, субсидии, тарифы, спираль инфляции, финансовая система, термин, организация, опцион, номинал, индустриализация, монетаризм.
Варіант 17 1.Форми і види перекладу. Особливості редагування наукового тексту. 2. Поясніть різницю у значенні і вживанні запозичених синонімів і паронімів. Конфлікт – інцидент; регіон – район; професія – спеціальніст- фах; контраст – конвенція; дилема – проблема – альтнрнатива; будинок – будівля, пам’ятка – пам’ятник, прогрес – регрес, дослід– досвід, писемний – письмовий.
Варіант 18 1.Мистецтво аргументації 2.Утворіть відносні прикметники від географічних назв. Красне Село; Новгород-Сіверський; Княжичі; Збараж; Прилуки; Великий Луг; Кременчук; Біла Церква.
Варіант 19 1. Розкрийте зміст поняття офіційно-ділового стилю (ОДС). Зазначте основні риси ОДС, наведіть відповідні приклади 2. Перекладіть українською мовою типові мовні звороти, уживані в текстах наказів. В порядке перевода; испытательный срок; ставить на вид(кому);ужесточить требования; личный состав; замещать должность (чью); вынести выговор (кому); ввести должность.
Варіант 20 1.Документ як основний вид ділового мовлення. Вимоги до документа. Поняття про реквізити, композицію документа. 2.Перекладіть словосполуки українською мовою: изысканные манеры, изысканный вкус, капризная погода, капризный ребенок, косвенная причина, косвенные результаты неотложная помощь, неотложное дело, текучесть кадров, текущий счет, общественное мнение, общественные отношения,
Варіант 21 1. Форми колективного обговорення професійних проблем. 2. Перекладіть українською мовою типові звороти. Безналичный расчет заказное письмо, , лицевой счет, личный листок, на должном уровне, наличные деньги, , оприходование, отчисления, письмо с уведомлением, приходование, расписка в получении, расходная накладная, спрос и предложение
Варіант 22 1.Поняття про терміни. Групи термінологічної лексики. Термінологічні словники. Труднощі перекладу на українську мову. 2. Перекладіть українською мовою типові звороти, уживані в текстах резюме: управлять автомобилем; состояние здоровья; личные достижения; водительские права; в круг моих обязанностей входит…; рабочий телефон; конкурс на замещение вакантной должности; учебное заведение.
Варіант 23
Принцип, метод, штрек, штрих, класифікація, контраст, аналіз, маркетинг, менеджер, кокс, нокаут, сопрано, віолончель, таблиця, аналіз, синтез, логіка, горизонт, квадрат, культура, ґрунт, діалект, тотожність, трикутник, аналогія, форма, документ, заява.
Варіант 24 1.Сфера застосування, призначення, форми реалізації й жанри наукового стилю. 2.Перекладіть словосполучення українською мовою: каждые полчаса, , в тот же момент, дальнейшее использование, негодность, ни под каким видом, обратиться по адресу, отпуск по болезни, повредить механизм, повредить палец, понести потери, по понедельникам, принимать участие, приносить неприятности, пришло в негодность, пути сообщения, т, точно известно, точно изъясняться.
Варіант 25 1.Різновиди (підстилі) наукового стилю. 2.Спираючись на засвоєну теоретичну інформацію, поясніть, чому термінологічні назви осіб за професією утворено неправильно і які вимоги до термінів порушено. Наведіть правильні варіанти. Бетонувальник, забійник, гірничий, гравірувальник, комп’ютерщик, лікар-зубник, доменщик, налагоджувальник.
Варіант 26 1.Структура наукового тексту; поняття композиції тексту. Мовно-логічні основи побудови тексту 2.Доберіть українські відповідники до слів іншомовного походження. Зразок: ексклюзивний – винятковий. Авізо, аукціон, баланс, бартер, бізнес, брифінг, брутто, гарант, девіз, дефініція, ембарго, жирандоль, митра, дилема, інтеграція, альянс, інновація, квота, іпотека, концерн, паритет, кредит, цивілізація, лізинг, абітурієнт, абсолютний, абстрактний, авіатор, автентичний, автомат, агент, адаптер, тривіальний, дисонанс, ньюзмейкер, спічрайтер, копірайтер, мерчандайзер, промоутер, бізнес-ланч, трейдер, провайдер.
Варіант 27 1.Особливості усного і писемного наукового мовлення 2.Розкриваючи дужки, поставте іменники в родовому відмінку однини.
Відповідь (абітурієнт), пляшка (оцет), аркуш із (зошит), шматок (хліб), гість з (Ужгород), лист із (Гамбург), відвідання (Крим), товари з (Китай), вступ до (інститут), останнє число (місяць), відмінок (іменник), сторона (квадрат),частина (вантаж).
Варіант 28 1.Роль і місце інформації в науковому тексті (основна, додаткова, дублююча та оцінна інформації). 2. Проаналізуйте наведені нижче форми іменників чоловічого роду у родовому відмінку однини. Поясніть функціонування різних закінчень.
Листа – листу, папера – паперу, терміна – терміну, бала – балу, граната – гранату, акта – акту, листопада-листопаду, блока – блоку, магазина – магазину.
Варіант 29 1. Система мовних засобів (терміни, наукова фразеологія, складні синтаксичні конструкції). Основні вимоги до наукового мовлення.. 2. Запишіть слова іншомовного походження і правильно вставте літери и та і, поясніть правопис слів. С…мптом, ф…нанси, економ…ка, такт…чний, д…пломант, рекомендац…йн…й, …дент…чн…й, ор…г…нал, екв…валент, кред…т, гр…ф, л…нгв…ст…ка, …нформат…ка, експер…мент, теор…я, каз…но, б…знесмен, р…тор…ка, д…ференц…йн…й, аналог…ія, гарант…я, вар…ант, …м…грац…я, еп…лог, …люстрац…я, л…м…тувати, ф…ксувати, асоц…ац…я, акред…тац…я, маркет…нг, д…лер, л…з…нг, маг…стр, ауд…т, арб…траж, стат…ст…ка, естет…ка, еск…з, ст…ль, ф…рма, педагог…ка, юр…ст, ф…л…ал, с…стема, пер…од…ка, м…н…стр, к…ловат, кл…н…ка.
КомментарииКомментариев пока нет Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий. |