
|
|
Заказ 35394 (300 грн.) КНЕУ« Назад
Заказ 35394 (300 грн.) КНЕУ 10.07.2020 16:01
TRANSLATION TASK
Ex. Translate the following text into English Аналіз багатовікової світової історії банківської справи та механізму функціонування грошового ринку дає підстави віднести до банківської діяльності комплекс з трьох посередницьких операцій: - приймати грошові вклади від клієнтів; - надавати клієнтам позички і створювати нові платіжні засоби; - здійснювати розрахунки між клієнтами. Виконання цього комплексу операцій можна вважати визначальною економічною ознакою банку взагалі — як центрального, так і комерційного. Вказані операції є базовими, вони створюють первинну сферу банківської діяльності. Це місце їх визначається самою природою грошового ринку. Уявімо собі таку гіпотетичну ситуацію, коли на грошовому ринку діє тільки один фінансовий посередник. Щоб ринок міг функціонувати нормально, цей посередник повинен прийняти на вклади всі вільні грошові кошти від продавців, передати їх покупцям і здійснити розрахунки по їх зобов'язаннях один з одним та з третіми особами. Тільки в цьому випадку попит і пропозиція на грошовому ринку будуть реалізовані і такий посередник виконає повністю свою посередницьку місію. При невиконанні будь-якої з цих операцій зв'язок між попитом і пропозицією на грошовому ринку буде розірваним або він повинен буде здійснюватися у формі прямих контактів між продавцями і покупцями грошей. Отже, комплекс з трьох базових операцій створює первинну сферу банківської діяльності, а фінансовий посередник, що виконує цей комплекс, є банківським інститутом, банком в економічному розумінні. В дійсності фінансові посередники, крім базових, можуть виконувати й багато інших, не базових, але потрібних для грошового ринку операцій. Такі банки прийнято називати універсальними. Але якщо фінансовий посередник виконує не всі базові операції (тільки одну чи дві з них), чи можна його вважати банком в економічному розумінні? На нашу думку, якщо такий посередник не забезпечує комплексу базових операцій грошового ринку, він не є банком в повному розумінні цього слова, а скоріше це частина такого банку, яка може існувати тільки в кооперації з іншими подібними посередниками, що виконують решту базових операцій грошового ринку. Такі банки прийнято називати спеціалізованими. Якщо ж посередник грошового ринку не виконує жодної з названих базових операцій, тобто позбавлений ознак банку, його відносять до небанківських фінансових інститутів. TRANSLATION TASKS
Ex.1. Translate the following article into English. Комерційні банки є основною ланкою кредитної системи держави. В зв’язку з тим, що їх діяльність залежить від суспільної довіри та значно впливає на економічне життя країни, їх організаційна структура і управління ними повинні бути на самому високому рівні. Акціонери банку вибирають Раду Директорів, які мають великі повноваження для виконання своїх зобов’язань. Від них очікується прийняття таких стратегічних рішень і така якість керування діяльністю банку, які забезпечать безпеку фондів та рентабельність операцій. Однак Рада Директорів не керує безпосередньо повсякденними операціями банку. Директори вибирають голову Ради Директорів (голова правління), який постійно інформує Раду Директорів про становище банку та про практичну реалізацію прийнятої ним політики. Президент є адміністративним головою банку і відповідає за управління оперативною діяльністю банку. Голова правління, президент, а також віце-голова складають вище керівництво банку. Вони ведуть справи банку, наймають службовців та контролюють їх роботу. До числа інших високих посадовців у банку відносять віце-президентів, що очолюють лінійні управління, робітників траст-відділу, скарбника і інших службовців, що відповідають за здійснення банківських операцій. У банківських відділах вищою посадовою особою є управляючий, який підпорядковується керівнику відповідного управління у головній конторі. Кількість банківських управлінь та відділів залежить від величини та характеру діяльності банку. Але відсутність того чи іншого відділу зовсім не означає, що ці операції банком не виконуються. Спеціальні відділи організують тільки в тих банках, де об’єм операцій настільки великий, що для виконання їх потребують декілька працівників. В організаційній структурі банків реалізуються як оперативні так і штабні функції. До перших відносять функції, що безпосередньо пов’язані з виконанням поставлених перед банком завдань, — це такі види діяльності як кредитування, інвестування, довірчі операції, прийом внесків та їх обслуговування та ін. Функції штабного персоналу — це надання консультацій, а також бухгалтерський облік, аналіз господарської діяльності, прийом на роботу (надання робочих місць) та підвищення кваліфікації службовців, маркетинг, контроль, методична робота, планування будівництва та ремонт. У невеликих банках ці функції не розділяють і деякі керівники та рядові службовці займаються і тим, і іншим. Чим більший банк, тим чіткіше розмежовуються оперативні та штабні функції.
Ex. 2. Translate the text into English. Функції Банку Англії Як будь-який інший банк, Банк Англії надає ряд послуг своїм клієнтам. Однак клієнти Банку Англії відрізняються від клієнтів інших банків. Можна виділити 3 найбільш важливі групи клієнтів: 1. Комерційні банки. Всі клірингові банки мають рахунки в Банку Англії. У операціях клірингу використовуються рахунки клірингових банків в Банку Англії. Банки зобов'язані мати певну суму на рахунку, і не мають права перевищувати її. (Всі банки, що здійснюють діяльність в Великобританії, містять 0,35 % від суми всіх своїх депозитів на рахунку (депозиті) Банку Англії). Ця норма резервів і забезпечує головне джерело прибутку Банку Англії. 2. Центральні банки інших країн мають рахунки і тримають золото в Банку Англії і можуть вести справи в Лондоні через Банк Англії. 3. Уряд тримає рахунки в Банку Англії, таким чином, платежі, податки до бюджету і платежі з бюджету на соціальні потреби проходять через рахунки Банку Англії. Відповідно до вищесказаного можна виділити перші три функції Банку Англії: 1. Банк Англії служить банком для комерційних банків. 2. Банк Англії служить банком для інших центральних банків. 3. Банк Англії служить банком для уряду.
TRANSLATE INTO ENGLISHTask 1. Translate the letters into English: Лист 1. Шановний пане!
Додається замовлення № ДР 4316. Ми погоджуємося із 15% оптовими знижками, які ви пропонуєте для цього замовлення та з умовами здійснення платежу (вексель на пред’явника, готівка при отриманні документів. Проте, ми сподіваємося, що ви готові переглянути ці умови, якщо ми вирішимо розмістити ще одне замовлення. Будь ласка, надішліть вантажні документи та вексель на пред’явника до Нортмінстерського банку за адресою, Бірмінгем, B3 1SQ, Діл Стріт. Якщо на вашому складі немає товарів, які ми замовили, будь ласка, не надсилайте замінювачів. Ми були б раді доставці в межах 3 тижнів та з нетерпінням чекаємо вашого підтвердження.
Щиро ваш... Лист 2. Шановні панове!
Ми із зацікавленістю вивчили переглянутий (revised) поточний прейскурант на офісні шафи вашого виробництва. Якщо ваші умови будуть для нас прийнятні, ми б бажали розмістити наше пробне замовлення на 4 найменування, які перераховані в вашій пропозиції, по 6 одиниць кожного. Ми зберігаємо за собою право відізвати (to withdraw) наше замовлення, якщо товари не будуть доставлені до 2 лютого. Ми сподіваємося, що Ви обов’язково доставите нам товари в обумовлений термін.
З повагою Дж. Сміт
22 січня 20 __ р. Лист 3. Шановний пане Андерсенд! Ми підтверджуємо отримання Вашого замовлення від 4 березня цього року на інвентар з доставкою в березні-квітні двома партіями. У нас на складі є всі найменування, вказані у списку в Додатку 1. Ми хочемо нагадати про те, що протягом двох місяців Ви повинні одержати відповідну імпортну ліцензію. При цьому всі витрати за Ваш рахунок. Просимо підтвердити отримання. З нетерпінням очікуємо на Вашу відповідь.
З повагою A. Браун 12.03.20__ р. TRANSLATE INTO ENGLISHTranslate the following letters into English: Лист 1.
Шановні панове!
Дякуємо за Ваш лист з поясненням щодо неможливості сплатити пільговий рахунок на 2500 дол. Ми розуміємо ваші проблеми, але в нас є свої фінансові зобов’язання, тому ми наполягаємо на тому, щоб ви сплатили за рахунком протягом 10 днів. Чекаємо вашого наступного грошового переказу.
З повагою Д. Кузьменко
3 березня 20…р. Лист 2. Шановні панове!
На жаль, ми не можемо продовжити ваш кредит, оскільки це викликає проблеми з рухом готівки (cash flow). Однак, зважаючи на ситуацію, що склалася, ми пропонуємо вам сплатити половину зазначеної суми чеком найближчим часом, а решту протягом двох тижнів. Чекаємо вашого грошового переказу та підтвердження того, що сума буде сплачена до кінця місяця.
З повагою В. Деркач
15 травня 20 …р. Лист 3. Шановні панове!
Ми додаємо копію повідомлення про відкриття акредитиву на Вашу користь, дійсного до вересня 20…р. Ви можете виставити тратту на нас на повну суму рахунка-фактури зі сплатою через 60 днів. Наступні документи мають додаватися до тратти: коносамент, комерційний рахунок-фактура; страховий поліс, сертифікат якості. Сума акредитиву містить суму рахунка-фактури, комісію за дисконтування переказного векселя та банківські витрати. З повагою І. Литвиненко Лист 4 Шановні панове!
На виставці, що проходила у Берліні минулого тижня, ваш представник продемонстрував обладнання вашої фірми і повідомив умови продажу. Ми готові розмістити пробне замовлення на 100 одиниць. Оскільки ваш представник підтвердив наявність обладнання на складі, ми надали доручення нашому банку відкрити підтверджений і безвідкличний акредитив на $ на вашу користь.
З повагою TRANSLATE INTO ENGLISHTranslate the following letters into English: Лист 1.
Панове!
Наш банк був би радий бути довгочасним партнером Вашої компанії. Що стосується Вашої пропозиції, ми можемо повідомити Вам, що наш банк може надати Вам кредит у розмірі $10.000 з розстрочкою погашення у 8 років, ставка — 22 % річних зі щоквартальними виплатами. Основна сума також може бути організована за нашою допомогою, якщо Вас влаштують вищезазначені умови кредиту.
З повагою Лист 2.
Шановний пане Кліффорд!
Мені приємно повідомити Вам, що наш банк погодився надати позику за поточною відсотковою ставкою у розмірі 18 тис фунтів. Ви маєте повернути позику до 1 червня 20__ року. Крім акцій та облігацій, запропонованих Вами в якості часткової застави, ми б хотіли отримати гарантію повернення позики (guarantee of repayment), підписану вашим бізнес-партнером, паном Фріманом.
Гроші надійдуть на Ваш поточний рахунок і будуть доступні з 30 вересня. Лист 3.
Шановний пане Олліс!
Ми з жалем повідомляємо, що ми не в змозі запропонувати Вам кредит, про який Ви просили. Наше рішення обумовлено поточними важкими умовами кредитування та перевищення Вами банківського сальдо на суму у 12 тис. фунтів. Ми радимо Вам звернутися до іншої фінансової установи, проте сподіваємося бути корисними у майбутньому.
|